Vi comunico che, vista la presenza di alcuni errori nelle traduzioni (DIFFICILE DIRE se a causa di sviste, errori di editing o altro), stiamo lavorando per perfezionare i nostri sistemi di traduzione/revisione, al fine di ridurre al MINIMO il rischio di qualsiasi tipo di errore.
Capisco che dal punto di vista degli acquirenti (cosa che, RIBADISCO, SONO ANCH'IO ) possa essere frustrante avere un gioco con 4-5 carte sbagliate, ma vi chiedo anche di essere sufficientemente comprensivi nei confronti di un lavoro che è semplice soltanto in apparenza e che non è possibile risolvere se non con esperienza sul campo e con delle procedure che possono essere consolidate con la stessa.
felice di leggere del vostro rinnovato impegno :grin:
personalmente penso che una FAQ aggiornata anche con gli errori dell'edizione ITA sia un buon compromesso: come dici anche tu ci vuole anche un po' di comprensione e aggiungerei anche di buon senso... pretendere la ristampa delle carte per un paio di errori è una richiesta esagerata anche perché nemmeno la casa madre lo fa.
Le FAQ modificano per es. il testo del Nazgul e la FFG si è limitata ad un comunicato mica ha ristampato tutto. :-?
A volte si accorge di errori quasi immediatamente, come successo per "Heir To The Throne" (agenda di AGOT) a cui manca la dicitura "House Targaryen only", ma mica può ritirare dal mercato tutti i CP e ristamparli!
Chiaro che se su 20 carte ne sbagliate 18 non è accettabile, ma un paio di errori si possono tollerare anche se un po' a malincuore (così come mi scoccia per Heir To The Throne, non solo per l'edizione ITA)
è probabilmente il gioco di carte (assieme ad AGOT) con più testo di gioco
questo LCG ha parecchio testo, ma MECCG il suo predecessore edito dalla ICE era molto peggio!
Bellissimo gioco, ma a volte fin troppo verboso... in alcune carte riducevano pure il carattere per farci stare tutto il testo:
non quanto MECCG, ma anche VTES (questo invece ancora in commercio) è molto verboso
insomma questo per dire che non hai certo un compito facile ma poteva anche andarti peggio :grin:
Un esempio celebre (non per nascondermi dietro un dito, ma per farvi capire) è l'errore di una singola parola ne "Le Cronache del Ghiaccio e del Fuoco", dove venne tradotto "Unicorno" al posto di "Cervo".
ecco però non è che tutti gli errori siano uguali e questo lo trovo gravissimo e non solo perché cambia molto il senso della scena.
è chiaro che quando hai tradotto Eroe al posto di Nemico è stata una distrazione, perché se non conoscessi il significato di Enemy avresti tradotto sbagliato anche tutte le altre carte
)
Quello che riporti invece ho la forte impressione che non sia di distrazione... se non sai cosa significa Stag lo vai a cercare visto che si trova su qualsiasi dizionario, non è che traduci a caso! Ho la sensazione che sia stato tradotto unicorno perché "è un libro fantasy e l'unicorno ci sta...": di unicorni in A Game Of Thrones non se ne parla, come può essere un errore di confusione!?!
Evidenzio che queste sono mie sensazioni, ad ogni modo quella che riporti non è l'unica parola tradotta con approssimazione nell'edizione italiana della saga... :roll: