Capricornus":12booieq ha scritto:
Ma daiii si sta parlando del niente. Da quello che scrivete mi sembra che il gioco sia tradotto bene e che bisogna ringraziare la ghenos per averci portato questo piccolo capolavoro. Nessuno di voi forse ha visto le traduzioni metà in inglese/francese miste o con effetti che non centrano nulla con quello che realmente la carta dovrebbe fare. Avete mai letto il regolamento di Robinson? Quelli dei vecchi giochi della giochix o della giochi uniti?? Non entro più nei particolari,ma di esempi ne potrei fare tanti
Come fai a dire che "da quello che scrivete mi sembra che il gioco sia tradotto bene"?!? Stiamo proprio dicendo che NON lo è...
Credo che il fatto che ci sia di peggio non sia un argomento valido per evitare di parlare degli evidenti problemi di traduzione. Se il settore vuole crescere, e l'editoria italiana vuole affermarsi anche con le (meritorie) localizzazioni, credo che debba puntare alla perfezione, no? E quindi far tesoro degli errori per non ripeterne in futuro... in questo senso credo che "tutto bene madama la marchesa" sia un atteggiamento controproducente.
Personalmente ho preso TF solo ed esclusivamente per la sua ambientazione, che trovo particolarmente affascinante, perché per il resto come meccaniche non è un capolavoro di originalità ed ha obiettivamente alcuni difetti, tra cui quelli segnalati dai Giullari. Quindi per me il flavour text è
molto importante, se mi fossi accontentato dei simboli sulle carte avrei preso la versione francese che costa 10 euro in meno di quella italiana (e 20 in meno di quella inglese). Non l'ho presa in inglese per patriottismo e perché nel gruppo ho amici che non amano l'inglese (eufemismo), probabilmente potessi scegliere ora la riprenderei in italiano, ma sinceramente mi aspettavo qualcosa di meglio.
JJ