BUONGIORNO a tutti,
sperando di fare cosa utile mi permetto di allegare la risposta che ho ricevuto dalla Asmodee a seguito della mie lamentele relativamente a quanto detto sopra.
Buongiorno,
a seguito alleghiamo il comunicato stampa ufficiale di Cephalofair che comunica le discrepanze di questa stampa italiana (oltre a quella francese, spagnola, ungherese, coreana e giapponese) e l’ultima versione inglese, ma per prima cosa ti confermiamo che questi errata NON compromettono la giocabilità di queste edizioni di Gloomhaven.
Ci teniamo a precisare che queste discrepanze, spiegate in dettaglio più sotto, sono dovute all’INVIO DI FILE NON AGGIORNATI DA PARTE DELLA CASA EDITRICE CEPHALOFAIR.
Asmodee Italia, come le altre unità Asmodee coinvolte in questa ristampa, sono venuti a conoscenza del problema solo a prodotto stampato e, nonostante le pressioni fatte alla casa editrice, il CEO di Cephalofair Isaac Childres ha risposto con il comunicato allegato facendo presente che le discrepanze non hanno un impatto rilevante nel gioco che può essere quindi goduto senza problemi. Per questo motivo non sono state previste ristampe di carte o sostituzione di segnalini.
Nel dettaglio:
- La plancia di segnalini n.8 (plancia che essendo indipendente dalla lingua non è stata inviata alle unità Asmodee per la traduzione): in questa versione ci sono segnalini da 10 Punti Esperienza invece che segnalini Ausiliari degli scenari, come da prima stampa del gioco originale. I segnalini ausiliari sono appunto segnalini di supporto, l’autore conferma che possono essere sostituiti o non utilizzati.
- La plancia di segnalini n.3 (plancia che essendo indipendente dalla lingua non è stata inviata alle unità Asmodee per la traduzione) ha segnalini “Benedizione” e “Maledizione” come la prima stampa del gioco originale, che sono successivamente stati eliminati in quanto non necessari, e sostituiti con segnalini status aggiuntivi. Sono quindi dei segnalini in eccesso.
- Alcune carte del mazzo capacità della classe segreta sbloccabile “mostro coi tentacoli” sono state modificate dall’autore in una versione successiva a quella inviataci, per questioni di bilanciamento. Le carte di questa versione sono quindi leggermente più “forti”.
Altre correzioni presenti negli errata sono state riscontrate durante la traduzione delle FAQ presenti sul sito BoardGameGeek, che Asmodee Italia ha deciso di realizzare per fornire un servizio ulteriore ai propri giocatori, che non erano state comunicate nei tempi e nei modi ufficiali dalla casa editrice.
Molte di esse sono correzioni a piccole imprecisioni sugli scenari o modiche al wording per dipanare casi molto particolari, non sono quindi considerate di impatto sul gioco. Terremo aggiornata questa sezione nel caso dovessero essere trovate altre imprecisioni sulla localizzazione italiana che purtroppo siamo consci potranno essere presenti in una lavorazione di tale mole.
Ciò detto, Asmodee Italia, la redazione e tutti gli uffici che hanno lavorato in questo grande progetto sono i primi ad essere dispiaciuti per quanto accaduto.
Cordiali saluti.