Speziale?Altra cosa, la parola "apothecary" non sarebbe meglio tradurla "farmacista" invece che "speciale" ? Secondo me si capirebbe molto di più
Speziale?Altra cosa, la parola "apothecary" non sarebbe meglio tradurla "farmacista" invece che "speciale" ? Secondo me si capirebbe molto di più
Si segna segna, purtroppo you è sempre tradotto un po' a caso.Ciao @Pigro ,
all'inizio del capitolo 3 vengono fatti riferimenti e discorsi come se la Free COmpany fosse un solo individuo e perciò viene usato il singolare, ma io userei il plurale come in gloomhaven visto che si è sempre un gruppo di 4 persone.
Ovviamente la traduzione automatica non può tradurre "you" in voi o tu.
Ti segno anche questo su github?
Altra cosa, la parola "apothecary" non sarebbe meglio tradurla "farmacista" invece che "speziale" ? Secondo me si capirebbe molto di più
Si segna segna, purtroppo you è sempre tradotto un po' a caso.
Farmacista preferisco lasciarlo speziale che è più adatto al contesto medievale.
Anche stockade non sono convinto di carcere militare, troppo moderno come termine ma purtroppo non esiste un termine italiano che lo descrive. In inglese le stockade sono le classiche mura di pali ma che a seconda dei contesti venivano usati sia come difesa sia per tenere rinchiuso qualcuno, stile prigione
Tra l’altro ricordiamo di mantenere il nome originale per aderenza con la mappaCapisco il termine medievale, va bene per lo "speziale" però se si lascia "la palizzata" mi sembra che uno non capisca bene cosa sia. Da parte mia preferirei che si capisca di più il contesto del luogo piuttosto che non capirlo ma rimanere fedeli al 100% all'epoca.
Si, neanche a me piace palizzata. Ma non ho ancora trovato un termine migliore, avevo pensato di mettere semplicemente prigioni, che ok esprime il concetto ma da più l'idea di un edificio e non di un muro di pali. Magari "le gabbie" potrebbe andare, perde comunque il riferimento al legno ma dà l'idea di una cosa più spartana ed improvvisata. Comunque sono aperto a suggerimentiCapisco il termine medievale, va bene per lo "speziale" però se si lascia "la palizzata" mi sembra che uno non capisca bene cosa sia. Da parte mia preferirei che si capisca di più il contesto del luogo piuttosto che non capirlo ma rimanere fedeli al 100% all'epoca.
Quello lo riporto tra parentesi quando è necessarioTra l’altro ricordiamo di mantenere il nome originale per aderenza con la mappa
Si potrebbe mettere il nome originale tra parentesi nel nome della location che si va a visitare ( il titolo in alto tradotto)Quello lo riporto tra parentesi quando è necessario
Si non dovrebbero esserci problemiSi potrebbe mettere il nome originale tra parentesi nel nome della location che si va a visitare ( il titolo in alto tradotto)
Non essendoci una versione PDF dei libri rossi, non credo mai che qualcuno traduca a mano quei 2 tomi.Buongiorno, grazie per l'immenso lavoro che state facendo. E' prevista una localizzazione in pdf dei due libri storia grossi (quelli rossi)? Anche solo una estrapolazione del testo dall'app, non formattato. Potrebbe tornare utile a chi non ha un dispositivo Android.
Buongiorno, grazie per l'immenso lavoro che state facendo. E' prevista una localizzazione in pdf dei due libri storia grossi (quelli rossi)? Anche solo una estrapolazione del testo dall'app, non formattato. Potrebbe tornare utile a chi non ha un dispositivo Android.
Non essendoci una versione PDF dei libri rossi, non credo mai che qualcuno traduca a mano quei 2 tomi.
Se non hai Android, ma hai un PC, puoi sempre scaricarti un emulatore android e poi caricare l'app usandola su PC.
purtroppo la disposizione di casa e il tavolo non mi renderebbe comodo usare un pc. Ovviamente la mia richiesta partiva dal presupposto che fosse una cosa a basso costo di lavoro, stupidamente pensavo di potesse estrapolare il testo dall'app per creare dei file pdfNon essendoci una versione PDF dei libri rossi, non credo mai che qualcuno traduca a mano quei 2 tomi.
Se non hai Android, ma hai un PC, puoi sempre scaricarti un emulatore android e poi caricare l'app usandola su PC.
ah ottimo... tanto dovrò aspettare che mi arrivi la seconda edizione nel Duemilacredici.I libri rossi dovrebbe averli tradotti @CarloalbertoVignali se non ricordo male, poi non so come sia messo con revisioni e sistemazioni varie dato che non li seguo
Il testo estrapolato dell'app è qui: https://raw.githubusercontent.com/d...slation/main/strings_translated_formatted.xmlpurtroppo la disposizione di casa e il tavolo non mi renderebbe comodo usare un pc. Ovviamente la mia richiesta partiva dal presupposto che fosse una cosa a basso costo di lavoro, stupidamente pensavo di potesse estrapolare il testo dall'app per creare dei file pdf
Non ricordo di averli visti e non sono neanche nel primo post di questo topic. Qualcuno può linkarli?I libri rossi dovrebbe averli tradotti @CarloalbertoVignali se non ricordo male, poi non so come sia messo con revisioni e sistemazioni varie dato che non li seguo
grazie, sapendone molto poco di app pensavo fosse tutto più semplice, decisamente impegnativo inveceIl testo estrapolato dell'app è qui: https://raw.githubusercontent.com/d...slation/main/strings_translated_formatted.xml
ma il testo dell'app non è proprio ordinato come nel libro, quindi andrebbe sistemato a mano
Alla fine avevo lasciato perdere perchè era un lavoro davvero allucinante e sostanzialmente la tua app copriva interamente quel lavoro.I libri rossi dovrebbe averli tradotti @CarloalbertoVignali se non ricordo male, poi non so come sia messo con revisioni e sistemazioni varie dato che non li seguo