Altri errori di COBBLE & FOG che, se uno seguisse il regolamento come dovrebbe, potrebbero inficiare la partita, a 2 o a 4.
La carta dell'uomo invisibile che lo fa svanire, in originale precisa di riposizionarlo "all'inizio del TUO prossimo turno", in italiano si è perso il tuo e dice "all'inizio del prossimo turno".
Seppur possa essere sottinteso (perché se fosse semplicemente "all'inizio del prossimo turno" - quindi del giocatore subito seguente - la carta avrebbe potuto limitarsi a dire "riposiziona l'uomo invisibile"), in inglese hanno creduto correttamente di scriverlo (AT THE START OF YOUR NEXT TURN), mentre il traduttore lo ha omesso.
Altre carte hanno poi omesso il movimento "fino a x spazi" che avevo evidenziato ieri per le sorelle di Dracula: in particolare, oggi è emersa la carta di Jekyll "soccombi..." (non l'ho sottomano) che in origine dice "move up to 2 spaces" ed in italiano "muovi di 2 spazi".
Io non sono uno che si lamenta mai di errori, ecc. però mi pare non si possa negare che, a prescindere dalla gravità o rilevanza, la traduzione sia quantomeno incompleta, quindi sbagliata: se la carta riporta una cosa, va lasciata.