Esattamente quello che cercavo. Ero stato rassicurato dagli autori a tal proposito a Essen. Anche perché ho appena speso una fortuna per recuperare l'all-in.Segnalo però che per gli allergici alla narrazione (quelli che magari pure in italiano non starebbero lì a leggersi paragrafi su paragrafi) esiste un instant action mode, che ti dà un riassunto veloce della parte narrativa e ti fa fare un 2-3 test di abilità per darti gli stessi bonus/penalità che avresti ottenuto seguendo passo a passo la storia. E poi giù di botte.
E hai speso bene ogni centesimo!!Esattamente quello che cercavo. Ero stato rassicurato dagli autori a tal proposito a Essen. Anche perché ho appena speso una fortuna per recuperare l'all-in.
Io questa mattina mi ero messo a tradurre automaticamente i PDF dei due regolamenti e stavo iniziando a scansionare i libri delle storie e degli incontri per tentare una traduzione alla stessa maniera.Così per test sto provando a sostituire i file di lingua nell'app e reimpacchettarla, per il momento sto usando deepl per la traduzione, con tutti i limiti di una traduzione automatica, ma che potrebbe essere un punto di partenza se in futuro qualcuno vorrà buttarsi su una traduzione vera e propria. Ho fatto qualche test e sembra funzionare, il mio unico problema è che con un account free di deepl posso tradurre 500.000 caratteri al mese e oathsworn è parecchio più alto il conteggio. Farei pure altri account, ma deepl non è scemo e ti chiede una carta di credito anche per gli account gratuiti per evitare che uno se ne crei a sbaffo. Se qualcuno è interessato a darmi una mano con gli account mi contatti in privato.
Io questa mattina mi ero messo a tradurre automaticamente i PDF dei due regolamenti e stavo iniziando a scansionare i libri delle storie e degli incontri per tentare una traduzione alla stessa maniera.
Ma tradurre le scansioni è molto molto più brigoso di tradurre un PDF, purtroppo sembra che la SBG non li rilascerà digitali.
Ho utilizzato dei programmi gratuiti che mantengono integro il layout originale, la traduzione non è il massimo, non credo sia al livello di DeepL, ma almeno sono riuscito ad avere una traduzione di quasi 100 pagine in 20 min di lavoro.
![]()
Io potrei anche aiutarti a collaborare, ma vorrei vedere come viene fuori il lavoro ma sopratutto quanti caratteri sono?
Vedo che la prova gratuita parla di 2000 glossari da 5000 voci ciascuno oppure 20 file al mese da 20mb ciascuno.
Io ho scoperto adesso DeepL e ho visto che nella sezione iniziale c'è la possibilità di tradurre gratuitamente ed illimitatamente testi docs/pdf di massimo 5mb.
Te alla fine avresti semplicemente bisogno del testo tradotto da reinserire nell'app? Non si potrebbe usare quella sezione suddividendo il testo in piccoli pacchetti da massimo 5mb?
Scusa se dico castronerie, non sono assolutamente pratico in settori informatici/app e vorrei capire meglio di cosa hai bisogno.
Viene veramente un bel lavoretto, sono risalito al file dove sono presenti tutte le stringhe di testo e ho tentato una traduzione, il lavoro che fa DeepL è completamente un altro livello rispetto a tutto ciò che ho trovato online. Io sono disponibile a collaborare, ma possiedo solo una postepay e una paypal (che non so se viene accettata).Io di deepl uso le api, essendo che ho decompilato l'app, ho estratto il file xml che contiene tutte le stringhe, poi ho scritto un programmino java che si prende ogni voce e chiama le api di deepl per tradurlo (devo fargli anche un po' di preprocessing perché nel testo vengono usati molti doppi apici e deepl tende a sostituirli). La subscription di deepl per le api è diversa da quella per uso via web, è questa per intenderci: https://www.deepl.com/it/pro#developer
Questa ha il limite di 500.000 caratteri al mese, metti che un altro paio di account tra amici e familiari posso farli su, però sono veramente tanti caratteri.
Per un esempio di come viene ad esempio questo:
<string name="chp1_2_1__a">"Location 2 – The Archive
You find the town archives and an irksome clerk named Millus. \"The deaths, I presume,\" the clerk says dismissively. \"I suppose you should follow me then. Everything is collected. You will not find our numbers wanting. Move nothing!\"
The records Millus helps you sort through deal with a large list of missing persons, a pile dedicated to what appear to be suicides, and a tally of the local dead with the cause of death inked beside each name. The details are grisly, and some descriptions have no names attached where only bits of bodies and blood trails were all that remained, yet left no doubt that there was a killing.
\"I don't know why you bother with the peasantry and their ilk. Their numbers wax and wane like the sun,\" he says derisively. \"What should be of concern is my timber figures. Nine cords of wood marked used last month for various reasons. Mostly funerals. But records show only seven cords being pulled in. Two cords unaccounted for. What is this world coming to? Either the gatekeepers are not doing their job or someone's lying, and there's nothing worse than lying on a census. That's the real crime here!\"
Choose a location to go to:"</string>
viene tradotto in (gli apici sono sballati perché questa l'ho fatta a mano ma in quella automatizzata sono corretti
<string name="chp1_2_1__a">"Luogo 2 - L'archivio
Trovate l'archivio della città e un irritante impiegato di nome Millus. \"I decessi, presumo", dice l'impiegato con aria di sufficienza. \code(0144)\"Immagino che allora dobbiate seguirmi. Tutto è stato raccolto. Non vi mancheranno i nostri numeri. Non muovetevi!"
I registri che Millus vi aiuta a esaminare riguardano un'ampia lista di persone scomparse, una pila dedicata a quelli che sembrano essere suicidi e un conteggio dei morti locali con la causa del decesso scritta accanto a ogni nome. I dettagli sono macabri e alcune descrizioni sono prive di nomi, dove rimangono solo pezzi di corpi e tracce di sangue, ma non lasciano dubbi sul fatto che ci sia stato un omicidio.
\Non so perché vi preoccupiate dei contadini e della loro gente. Il loro numero cade e tramonta come il sole", dice con derisione. \´Quello che dovrebbe preoccupare sono le cifre del mio legname. Nove corde di legna sono state utilizzate il mese scorso per vari motivi. Soprattutto per i funerali. Ma i registri mostrano che ne sono state estratte solo sette. Due corde non sono state registrate. Cosa sta succedendo in questo mondo? O i guardiani non stanno facendo il loro lavoro o qualcuno sta mentendo, e non c'è niente di peggio che mentire in un censimento. Questo è il vero crimine!"
Scegli una località dove andare:"</string>.
Diciamo che sarebbe meglio tradurre l'app piuttosto che i libri scansionati, almeno qua hai il testo in chiaro e non devi diventare matto dietro all'ocr. Tra l'altro specifico che non ho bisogno dei dati di accesso all'account di chi collabora, viene generata una chiave per api all'interno dell'account (che è completamente separata dai dati di login) e mi serve solo quella
Io questa mattina mi ero messo a tradurre automaticamente i PDF dei due regolamenti e stavo iniziando a scansionare i libri delle storie e degli incontri per tentare una traduzione alla stessa maniera.
Ma tradurre le scansioni è molto molto più brigoso di tradurre un PDF, purtroppo sembra che la SBG non li rilascerà digitali.
Ho utilizzato dei programmi gratuiti che mantengono integro il layout originale, la traduzione non è il massimo, non credo sia al livello di DeepL, ma almeno sono riuscito ad avere una traduzione di quasi 100 pagine in 20 min di lavoro.
![]()
Io potrei anche aiutarti a collaborare, ma vorrei vedere come viene fuori il lavoro ma sopratutto quanti caratteri sono?
Vedo che la prova gratuita parla di 2000 glossari da 5000 voci ciascuno oppure 20 file al mese da 20mb ciascuno.
Io ho scoperto adesso DeepL e ho visto che nella sezione iniziale c'è la possibilità di tradurre gratuitamente ed illimitatamente testi docs/pdf di massimo 5mb.
Te alla fine avresti semplicemente bisogno del testo tradotto da reinserire nell'app? Non si potrebbe usare quella sezione suddividendo il testo in piccoli pacchetti da massimo 5mb?
Scusa se dico castronerie, non sono assolutamente pratico in settori informatici/app e vorrei capire meglio di cosa hai bisogno.
Viene veramente un bel lavoretto, sono risalito al file dove sono presenti tutte le stringhe di testo e ho tentato una traduzione, il lavoro che fa DeepL è completamente un altro livello rispetto a tutto ciò che ho trovato online. Io sono disponibile a collaborare, ma possiedo solo una postepay e una paypal (che non so se viene accettata).
Vorrei cercare più che altro di capire se qualcuno insieme a noi si unirebbe perchè vorrei nella maniera più assoluta un lavoro completo.
Sei sicuro di volerti prendere la briga da solo di una cosa simile? Io purtroppo studio Medicina/Chirurgia e non ho assolutamente le competenze per aiutarti, ma se posso fare qualcosa oltre a fare l'account DeepL fammelo sapere.
Due domande ignoranti.
1) ma una volta completata la traduzione dell’app come verrebbe distribuita?
2) non è pensabile fornire la traduzione all’editore in modo che venga rilasciata ufficialmente? Si lo so che questa rasenta la follia![]()
Ahhhh quindi io che uso l’app su ios la prendo in quelMi pare prenda solo la carta di credito, guarda se tutto funziona la maggior parte del lavoro è fatta, nel senso che lo spacchettamento reimpacchettamento dell'apk l'ho già fatta, provata e funziona. Il codice java mi pare andare, una volta che avrà indicizzato e tradotto le stringhe assemblo sempre in modo automatico e manualmente devo ricontrollare un centinaio di stringhe che hanno caratteri speciali per verificare sia tutto apposto.
Caricherò l'apk da qualche parte tipo su mega. L'editore non metterebbe mai una traduzione automatica, ma il problema è che anche una traduzione amatoriale fatta a mano da chissà chi secondo me magari non la metterebbe, che ne sa che magari chi l'ha tradotto non abbia scritto cavolate che poi gli fanno fare una figura di merda.
Ahhhh quindi io che uso l’app su ios la prendo in quel
Bhe tipo con Euthia l’editore ha accettato la traduzione fan made di regolamento e scenario.
Certo è un bel rischio ma una cosa del genere accontenterebbe una bella fetta di giocatori che non hanno preso il gioco. Insomma, con tutti i limiti del caso, sarebbe tutto grasso che cola per loro.
Alla fine non parliamo di CMoN o FFG![]()
Scusate l’ot, che programma hai usato per tradurre i pdf e mantenere il layout?
Ciao hai una versione bozza del regolamento tradotto in ita? Posso dargli una occhiata e leggerlo per correggere cosa ha tradotto strano la app.Io questa mattina mi ero messo a tradurre automaticamente i PDF dei due regolamenti e stavo iniziando a scansionare i libri delle storie e degli incontri per tentare una traduzione alla stessa maniera.
Ma tradurre le scansioni è molto molto più brigoso di tradurre un PDF, purtroppo sembra che la SBG non li rilascerà digitali.
Ho utilizzato dei programmi gratuiti che mantengono integro il layout originale, la traduzione non è il massimo, non credo sia al livello di DeepL, ma almeno sono riuscito ad avere una traduzione di quasi 100 pagine in 20 min di lavoro.
![]()
Io potrei anche aiutarti a collaborare, ma vorrei vedere come viene fuori il lavoro ma sopratutto quanti caratteri sono?
Vedo che la prova gratuita parla di 2000 glossari da 5000 voci ciascuno oppure 20 file al mese da 20mb ciascuno.
Io ho scoperto adesso DeepL e ho visto che nella sezione iniziale c'è la possibilità di tradurre gratuitamente ed illimitatamente testi docs/pdf di massimo 5mb.
Te alla fine avresti semplicemente bisogno del testo tradotto da reinserire nell'app? Non si potrebbe usare quella sezione suddividendo il testo in piccoli pacchetti da massimo 5mb?
Scusa se dico castronerie, non sono assolutamente pratico in settori informatici/app e vorrei capire meglio di cosa hai bisogno.
Se mi spieghi cosa fare ti do una mano per fare una fetta di traduzioneIo di deepl uso le api, essendo che ho decompilato l'app, ho estratto il file xml che contiene tutte le stringhe, poi ho scritto un programmino java che si prende ogni voce e chiama le api di deepl per tradurlo (devo fargli anche un po' di preprocessing perché nel testo vengono usati molti doppi apici e deepl tende a sostituirli). La subscription di deepl per le api è diversa da quella per uso via web, è questa per intenderci: https://www.deepl.com/it/pro#developer
Questa ha il limite di 500.000 caratteri al mese, metti che un altro paio di account tra amici e familiari posso farli su, però sono veramente tanti caratteri.
Per un esempio di come viene ad esempio questo:
<string name="chp1_2_1__a">"Location 2 – The Archive
You find the town archives and an irksome clerk named Millus. \"The deaths, I presume,\" the clerk says dismissively. \"I suppose you should follow me then. Everything is collected. You will not find our numbers wanting. Move nothing!\"
The records Millus helps you sort through deal with a large list of missing persons, a pile dedicated to what appear to be suicides, and a tally of the local dead with the cause of death inked beside each name. The details are grisly, and some descriptions have no names attached where only bits of bodies and blood trails were all that remained, yet left no doubt that there was a killing.
\"I don't know why you bother with the peasantry and their ilk. Their numbers wax and wane like the sun,\" he says derisively. \"What should be of concern is my timber figures. Nine cords of wood marked used last month for various reasons. Mostly funerals. But records show only seven cords being pulled in. Two cords unaccounted for. What is this world coming to? Either the gatekeepers are not doing their job or someone's lying, and there's nothing worse than lying on a census. That's the real crime here!\"
Choose a location to go to:"</string>
viene tradotto in (gli apici sono sballati perché questa l'ho fatta a mano ma in quella automatizzata sono corretti
<string name="chp1_2_1__a">"Luogo 2 - L'archivio
Trovate l'archivio della città e un irritante impiegato di nome Millus. \"I decessi, presumo", dice l'impiegato con aria di sufficienza. \code(0144)\"Immagino che allora dobbiate seguirmi. Tutto è stato raccolto. Non vi mancheranno i nostri numeri. Non muovetevi!"
I registri che Millus vi aiuta a esaminare riguardano un'ampia lista di persone scomparse, una pila dedicata a quelli che sembrano essere suicidi e un conteggio dei morti locali con la causa del decesso scritta accanto a ogni nome. I dettagli sono macabri e alcune descrizioni sono prive di nomi, dove rimangono solo pezzi di corpi e tracce di sangue, ma non lasciano dubbi sul fatto che ci sia stato un omicidio.
\Non so perché vi preoccupiate dei contadini e della loro gente. Il loro numero cade e tramonta come il sole", dice con derisione. \´Quello che dovrebbe preoccupare sono le cifre del mio legname. Nove corde di legna sono state utilizzate il mese scorso per vari motivi. Soprattutto per i funerali. Ma i registri mostrano che ne sono state estratte solo sette. Due corde non sono state registrate. Cosa sta succedendo in questo mondo? O i guardiani non stanno facendo il loro lavoro o qualcuno sta mentendo, e non c'è niente di peggio che mentire in un censimento. Questo è il vero crimine!"
Scegli una località dove andare:"</string>.
Diciamo che sarebbe meglio tradurre l'app piuttosto che i libri scansionati, almeno qua hai il testo in chiaro e non devi diventare matto dietro all'ocr. Tra l'altro specifico che non ho bisogno dei dati di accesso all'account di chi collabora, viene generata una chiave per api all'interno dell'account (che è completamente separata dai dati di login) e mi serve solo quella
Ciao hai una versione bozza del regolamento tradotto in ita? Posso dargli una occhiata e leggerlo per correggere cosa ha tradotto strano la app.
Se mi spieghi cosa fare ti do una mano per fare una fetta di traduzione
Come mai?purtroppo sembra che la SBG non li rilascerà digitali.