Localizzazioni e traduzioni

Natalor

Iniziato
1 anno con i Goblins! Necroposting 5 anni con i Goblins! 10 anni con i Goblins! 15 anni con i goblins!
Registrato
23 Marzo 2007
Messaggi
262
Località
Trevi (PG)
Goblons
1
POST-IT MOD ON
IL PRESENTE THREAD TRAE SPUNTO DA QUEST'ALTRO
POST-IT MOD OFF

Ovvio che si tratta di un errore di traduzione.
Ma la vera domanda è: perché continuate a comprare la autocut Giochi Uniti?

edit: mi scuso per il termine che ho usato.
 

Jools75

Novizio
1 anno con i Goblins! Necroposting 5 anni con i Goblins! 10 anni con i Goblins!
Registrato
5 Marzo 2010
Messaggi
200
Località
Latina (LT)
Goblons
0
Eh...

Beh, lo standard italiano è quello... I tempi di rilascio pure, la qualità la solita...

Io ad esempio l'ho preso e lo prendo in italiano solamente (e dico solamente) perchè una consistente parte dei miei compagni di gioco non se la cava molto con l'inglese e in generale non desiderano appunto lavori extra col cerebro di traduzione delle carte.

Ma, tornassi indietro nel tempo, me ne fregherei e comprerei solo edizione inglese. Ma ormai il danno è fatto... E i capolavori di traduzione GU non sono limitati solo a LotR LCG, purtroppo.

:-x
 

DB_Cooper

Veterano
1 anno con i Goblins! Necroposting 5 anni con i Goblins! 10 anni con i Goblins!
Registrato
24 Ottobre 2009
Messaggi
666
Goblons
0
Salve, sono il traduttore del gioco e curo parte del gioco organizzato per GU.

Le parole usate quì sono infamanti e molto offensive.

Sono innanzi tutto un giocatore, l'azienda non è mia e scrivo da utente della tana, oltre che da diretto interessato degli insulti.

Fatico molto per rispondere a tutte le richieste dei giocatori (anch'io sono un giocatore e COMPRO i miei giochi) e cerco di essere vicino alle varie situazioni...
Su Facebook trovate una parte di comunità costantemente aggiornata sui prodotti e li potrete trovare un ottimo luogo di confronto, così come nel nostro forum.

Detto questo, lasciatemi spezzare una lancia:

1. Gli errori di traduzione sono 5 su circa 900 carte. Si tratta di errore umano, non di "robaccia". 3 di questi sono sui primi tre Pack, il che significa che nel corso del tempo, in proporzione al numero di carte, sto cercando di migliorare.

2. "Capolavori di Traduzione" e "Robaccia" non sono termini adeguati. Il gioco è molto complesso e la traduzione è stata un duro lavoro di cui sono pienamente soddisfatto.

3. Agli errori rimediamo in modo molto professionale mettendo a disposizione PDF in alta qualità e FAQ tradotte, che esulano dal mio lavoro, ma che offro volentieri come SERVIZIO ai giocatori.

4. I temi di rilascio non hanno nulla a che vedere con GU: il primo pack di OGNI ciclo di LCG esce con ritardi dovuti a questioni internazionali. Dal secondo in poi, si è sempre in linea coi tempi.
Le deluxe sottostanno a regolamenti particolari e spesso arrivano in ritardo le stampe o semplicemente non si ha il prodotto in tempo con altre release.


Ora, le cose sono due: o si parte MOLTO prevenuti e non si guarda l'evidenza, oppure si fa di tutta un'erba un fascio (molto all'italiana) e si condanna un equipe di traduzione volenterosa per una carta sbagliata ogni 180, che tradotto, significa 1 errore ogni ciclo e mezzo. Il tutto per valutazioni soggettive e assolutamente non costruttive.


A presto
Marco
 

romendil

Grande Goblin
Moderatore
Editor
Osservatore 1 anno con i Goblins! 5 anni con i Goblins! 10 anni con i Goblins! 15 anni con i goblins! First reaction SHOCK!
Registrato
25 Ottobre 2004
Messaggi
8.433
Località
Roma
Goblons
2.295
TOR2
TOR3
Utente Bgg
romendil
Board Game Arena
romendil
Vorrei spezzare una lancia a favore di Marco, di cui apprezzo il lavoro di traduzione per questo gioco. Per quanto mi riguarda, condivido ogni sua parola e nel complesso giudico il livello di traduzione come molto buono..
Ovvio che è un lavoro professionale da parte sua e di Giochi Uniti (e il cliente ha sempre ragione), altrettanto vero che essendo un gioco pieno di termini tecnici (nelle carte, nei regolamenti ecc.) purtroppo alcuni errori possono succedere.
 

MDMknight

Babbano
1 anno con i Goblins! Necroposting 5 anni con i Goblins! 10 anni con i Goblins! 15 anni con i goblins!
Registrato
17 Agosto 2007
Messaggi
64
Località
Ronchi dei Legionari (GO)
Goblons
0
Concordo anch'io con Marco, e anzi colgo l'occasione per ringraziarlo dell'ottimo, a mio parere, lavoro. Il rapporto tra errori e numero di carte è, secondo me, anzi una dimostrazione dell'impegno messo.
 

UltordaFlorentia

Gran Maestro
1 anno con i Goblins! Necroposting Osservatore 5 anni con i Goblins! 10 anni con i Goblins! 15 anni con i goblins!
Registrato
1 Agosto 2007
Messaggi
1.455
Località
Firenze/Scandicci
Goblons
0
Utente Bgg
Ultor da Florentia
Ciao, intervengo come moderatore del forum gdcv per ricordare all'utente Natalor, a LordDrachen (che lo ha quotato) e a voi tutti che interventi evidentemente offensivi come quello postato da Natalor non sono tollerati in questo forum.
Le critiche possono essere espresse ma con educazione e rispetto per il lavoro altrui.
Detto ciò l'utente Natalor si ritenga richiamato.
 

Normanno

Goblin
Editor
1 anno con i Goblins! Necroposting 5 anni con i Goblins! 10 anni con i Goblins! 15 anni con i goblins! 1 anno con i Goblins! Necroposting 5 anni con i Goblins!
Registrato
7 Novembre 2004
Messaggi
6.522
Località
Osgiliath
Sito Web
www.marcosignore.weebly.com
Goblons
0
DB_Cooper":1rzxldr0 ha scritto:
Salve, sono il traduttore del gioco e curo parte del gioco organizzato per GU.

Le parole usate quì sono infamanti e molto offensive.
A presto
Marco

E' successo anche a me di essere insultato e denigrato per un altro gioco, quindi in teoria non ci baderei, ma in pratica mi dà fastidio parecchio quando un utente si lamenta in malo modo dei traduttori, che fanno un lavoro terribile. Se non vi sta bene, imparate l'inglese, che peraltro è una lingua semplice, ma non sindacate sul lavoro di chi rende accessibile a voi altrimenti impossibilitati a giocare qualcosa in un'astrusa ed arcana lingua.

E' facile insultare i traduttori - ma provate a farlo pure voi per lavoro.

Detto questo, buon gioco.
 

Lucas83

Maestro
5 anni con i Goblins! 10 anni con i Goblins! 1 anno con i Goblins! First reaction SHOCK!
Registrato
19 Dicembre 2011
Messaggi
1.032
Località
Porto Viro (RO)
Sito Web
www.larosad20.it
Goblons
8
Utente Bgg
esse999
Mah sarò l'unico contro corrente ma non sono d'accordo, io pago per un gioco tradotto e mi aspetto un prodotto di qualità, questo non dà il diritto di insultare ovviamente ma almeno si rende nota la lamentela sempre più frequente su questi errori da parte dei clienti/giocatori.

Quando acquisti un gioco non c'è scritto sulla scatola "presenta errori di traduzioni in X percentuale", altrimenti uno ci pensa bene se andare sull'inglese o sull'italiano.

Tanto per fare un esempio vado a comprare un cellulare, lo apro e trovo le cuffiette come accessorio previsto, con un pezzo rovinato. "Eh ma il resto del cellulare ok", si certo però i soldi ce li ho messi.

Alla GU probabilmente manca un buon revisore di testi a questo punto (e non solo alla GU ultimamente), perchè non è il primo gioco tradotto che fallano e il pdf è una magra consolazione che può portare solo a ulteriori costi se uno vuole stamparsi la carta corretta.

Concludo che pure io ho acquistato il gioco LOTR in italiano della GU e se tornassi indietro eviterei l'acquisto visto che il motore del gioco è generato dal testo delle carte.
 

Jools75

Novizio
1 anno con i Goblins! Necroposting 5 anni con i Goblins! 10 anni con i Goblins!
Registrato
5 Marzo 2010
Messaggi
200
Località
Latina (LT)
Goblons
0
Mi viene da pensare...

Mi viene da pensare però che spesso certa fama è semplicemente meritata... Non sono io, ma in giro leggo svariati commenti in merito alle release Giochi Uniti (e sia chiarissimo che non ho invece nulla da dire, neppure errori alla mano, sull'operato dei traduttori: è spesso eseguito eccezionalmente, nonostante una base di partenza ostica - le carte inglesi stesse sono oggetto di errata e correzioni volanti multiple!!!) e non fissandomi su Il Signore degli Anelli, so di lamentele su dei print run fallati in merito a Mage Knight e Quarriors, nonostante almeno x il secondo titolo io non ho in verità notato problemi.

Non è possibile, insomma, che girino certe lamentele senza un minimo di base concreta di riscontro... Tutti sanno, ad esempio, della ben nota fama negativa della Fantasy Flight Games in merito allo scarso playtesting o alla talvolta scarsa attenzione in fase di redazione di un rulebook di un gioco da loro prodotto (così leggo spesso da utenti di BoardGameGeek, di mio posso confermare la fama citando Runebound 2nd Edition e Arkham Horror, i cui primi manuali davano noie pure a un avvocato esperto, tanto era facile equivocare).

Non ultima considerazione, lo dico da prossimo ex-fan di Warhammer:Invasion LCG, che feci lo sfortunato errore di prendere tutti i set e i pack in italiano (solamente per proporre questo e appunto Il Signore degli Anelli LCG presso il mio gruppo ogni tanto - purtroppo non tutti sono anglofili come me, sigh!), so da informazioni certe che la Giochi Uniti non rilascerà in italiano quello che forse è considerato il più atteso e importante pack del gioco, cioè Cataclysm. Questo pack, che introduce l'importante innovazione del multiplayer regolamentato a WH:I, pare infatti confermato che uscirà solamente in lingua inglese.

Mio timore personale... Passi che butterò WH:I alle ortiche, ma dovrò temere anche per Il Signore degli Anelli LCG? A quel punto... Dico solo peccato.

:cry:

PS: va detto che, abitudine tipicamente italiana, siamo tutti bravi a sparare giudizi e lamentele... Ma, senza offesa, non dimenticate mai che i soldi che spendiamo per un boardgame, un cardgame, un libro, un bluray, sono sempre senza bug, senza errori di stampa, intatti e spendibili e sopratutto, se si scoprono falsi, noi siamo tenuti a cambiarli con la stessa valuta autentica. Mica gli diamo un pdf per rappezzare. È solo una constatazione dei fatti, il buon lavoro e la eccezionale tempra e passione non li discuterei comunque.
 

Emilius

Saggio
First reaction SHOCK!
Registrato
5 Gennaio 2012
Messaggi
2.451
Località
Luna City
Goblons
405
Nemesis
7 Wonders Duel
Agricola
Arkham Horror LCG
Seasons
HeroQuest
Tolkien
La Guerra dell'Anello
Terraforming Mars
Mage Knight
Avventure nella Terra di Mezzo
Viaggi nella Terra di Mezzo
Space Hulk: Death Angel
Black Rose Wars
El Dorado
Alone
Spirit Island
Il Signore degli Anelli - il gioco di carte
300 - Terra e Acqua
Le Leggende di Andor
Le Rovine Perdute di Arnak
Talisman
Ragazzi, io volevo solo avere una conferma, perché purtroppo non ne ero ancora a conoscenza, visto che non c'é ancora l'errata sulle faq.

Alcuni commenti purtroppo non sono stati di buon gusto.
Per questo sono con Marco che sta facendo un lavoro di traduzione eccellente ed il gioco resta un prodotto di qualità Elevatissima, uno dei più bei giochi di carte mai prodotti.
Sarebbe stupendo avere un gioco con tutte le carte tradotte alla perfezione.
Purtroppo però qualche errore può capitare, soprattutto in un gioco come questo, dalle mille sfumature.
Sono sicuro che con un pizzico di attenzione in più gli errori verrano evitati in futuro.
E quelli già avvenuti hanno avuto o avranno a breve una soluzione alquanto professionale per il cliente.

Chiedo cortesemente ad un amministratore di chiudere il post, visto che ho avuto la risposta alla domanda.
 

pukotto

Gran Maestro
1 anno con i Goblins! Necroposting 5 anni con i Goblins! 10 anni con i Goblins! 15 anni con i goblins!
Registrato
7 Gennaio 2008
Messaggi
1.216
Località
Anguillara Sabazia (Roma)
Goblons
0
io vorrei solo far notare ai traduttori che la parola ANY si traduce con UN QUALUNQUE (o qualsiasi) e non con "ogni".

grazie.
 

DB_Cooper

Veterano
1 anno con i Goblins! Necroposting 5 anni con i Goblins! 10 anni con i Goblins!
Registrato
24 Ottobre 2009
Messaggi
666
Goblons
0
Rispondo alle molteplici reply. :)

pukotto":6ix25sni ha scritto:
io vorrei solo far notare ai traduttori che la parola ANY si traduce con UN QUALUNQUE (o qualsiasi) e non con "tutti".

grazie.

Parto con questa: tutt'al più, in traduzione può capitare una svista in tal senso, grave, ma nel flusso di 200 carte può capitare. Detto questo, personalmente so come si traduce. :)


- La storia che i soldi sono senza bug è un luogo comune che sfato da COMPRATORE: è vero, ma visto che esistono lavori (ringraziando il pantheon) che possono ancora essere svolti dagli umani, in TUTTI questi lavori c'è un margine d'errore.

Se su 50 carte ne sbaglio 10, ok, c'è da rimediare e studiarci su...ma se il margine d'errore si attesta sull'1% altro non è che la porzione di errori UMANI che possono capitare che non hanno nulla a che vedere col rispetto dei consumatori. Ci saranno anche se triplico i controlli (come ho fatto negli ultimi mesi): sfuggono a me, agli editor, a chiunque capiti a tiro. Purtroppo è così: da una critica costruttiva all'insulto, ce ne passa. :)


- I problemi della FFG non vedo come possano entrarci con GU: che i loro giochi sono playtestati di cacca lo sappiamo tutti, io in PRIMIS glie l'ho fatto notare in molti casi (Warhammer stesso: la famosa Quest imperiale l'abbiamo fatta bannare noi).

- Warhammer: Invasion BASE con i primi due cicli era tradotto UN DISASTRO. Lo presi io e ho fatto 2 errori in tutto, considerando che il Core Set ristampato e re-wordato aveva ZERO errori di traduzione.
Di Warhammer ho visto nascere e morire la community più volte...ho aperto il gioco organizzato in italia personalmente e il gioco tradotto era in condizioni pessime...


Troppe volte si devasta la gente volenterosa con la scusa del diritto di critica: il confine con l'ingiuria è sottile, solo questo volevo far notare.

Buon gioco!
Marco
 

Jools75

Novizio
1 anno con i Goblins! Necroposting 5 anni con i Goblins! 10 anni con i Goblins!
Registrato
5 Marzo 2010
Messaggi
200
Località
Latina (LT)
Goblons
0
Precisazione

I problemi della FFG, vorrei precisare, erano menzionati, se si legge più attentamente, nel contesto del discorso della fama negativa per lamentele...

Era x fare un esempio evidente e popolare di come certa fama negativa su un publisher avesse magari fondamenti concreti, tutto qua. Se si rilegge attentamente il post, mi chiedevo appunto perchè allora girino diverse lamentele qua e là, se appunto la cosa non avesse riscontro con la realtà. Niente altro, nessun j'accuse in ogni caso perchè i dati alla mano esatti non li ho mica io (e infatti su Quarriors! ho detto di non aver riscontrato problemi).

Sui soldi spesi non c'è molto da discutere: se compro una cosa, è mio diritto che sia quella, e sia esente da difetto alcuno. Non si discute assolutamente. Badate, non è una pretesa, è una cosa universalmente riconosciuta e non è una osservazione che faccio volutamente con toni polemici. Manca soltanto che mi venga disconosciuto pure un diritto essenziale, allora stiamo a posto tutti con "le valutazioni soggettive".

Resta, inoltre, il rammarico della conferma in merito a Cataclysm per Warhammer:Invasion in inglese, che suona alla fine come il canto del cigno di un LCG che magari meritava perlomeno... Una fine migliore.

Ma questa è una considerazione personale, e valida solamente x gli italianofili stretti. La mia collezione, alla fine, resterà quella che è, dopotutto nessuno ci ha mai costretti a scegliere l'edizione in lingua italiana... Però, ripeto, peccato.
 

Lucas83

Maestro
5 anni con i Goblins! 10 anni con i Goblins! 1 anno con i Goblins! First reaction SHOCK!
Registrato
19 Dicembre 2011
Messaggi
1.032
Località
Porto Viro (RO)
Sito Web
www.larosad20.it
Goblons
8
Utente Bgg
esse999
Che il traduttore faccia un 1% di errore ci stà, vuoi per tempi stretti, per la non conoscenza del gioco, per un revisore non disponibile, ma una volta venduto il prodotto e confermato il difetto mi chiedo perchè ci si metta il cuore in pace con blandi pdf quando sarebbe giusto poter offrire al cliente che lo richiedesse una copia della carta corretta, o i giochi da tavolo sono una categoria esente da garanzia? Oltre a vedermi una carta fallata che potrebbe più o meno sconvolgere il gioco devo pure tenermela o assurdamente stamparmela io.
Ovvio che poi partono dei malumori, che personalmente non vanno tanto al traduttore ma alla casa editrice.

Torno sempre con i miei esempi :lol: se compro un libro e c'è un errore di stampa in una pagina me lo sostituiscono senza tante storie (ovviamente non si può solo sostituire una pagina soltanto), non vedo perchè nei giochi da tavolo sostituire una carta sia una "menata" imperiale.
 

Noumeno87

Novizio
1 anno con i Goblins! Necroposting 5 anni con i Goblins! 10 anni con i Goblins!
Registrato
11 Marzo 2012
Messaggi
113
Località
San Vincenzo (LI)
Goblons
0
Lucas83":11x78w5r ha scritto:
Torno sempre con i miei esempi :lol: se compro un libro e c'è un errore di stampa in una pagina me lo sostituiscono senza tante storie (ovviamente non si può solo sostituire una pagina soltanto), non vedo perchè nei giochi da tavolo sostituire una carta sia una "menata" imperiale.
Se c'è un errore di stampa dato dalla tipografia magari (tipo due pagine 23 e nessuna 24) ma se c'è una frase tradotta male siceramente verrà corretta nell'edizione successiva (cosa che immagino farà giochi uniti) ma dubito che venga rifatto un libro in sostituzione di tutti quelli letti!!!

ps: detto questo penso anch'io che potrebbero dare la carta corretta, magari anche con la scusa di carta promo, negli stand di fiere tipo Lucca Comics (Raven fece così con tutti i richiedenti con una carta di Munchkin Conan erroneamente tradotta!)
 
A

Anonymous

Guest
e' piuttosto scorretto, e alquanto scandaloso che certi giochi ,che costano pure tanto ,
contengano tali errori!

se compro un prodotto, lo ESIGO funzionante (sia esso di carta o elettronico)

ovvio che fortunatamente l'elettronica offra il vantaggio dell'upgrade del firmware (offerto GRATUITAMENTE), ma anche per le edizioni "hardware" va offerto cio' e non delle pdf scaricabili in rete. vanno proprio offerte le carte modificate in sostistituzione (e non col dorso di colore modificato......)

purtroppo la qualita' (di tutto, dei materiali, dell'impegno, delle revisioni ecc) in quest'era "cinese" e' scesa di moltissimo.... (i prezzi pero' no)
 

Lucas83

Maestro
5 anni con i Goblins! 10 anni con i Goblins! 1 anno con i Goblins! First reaction SHOCK!
Registrato
19 Dicembre 2011
Messaggi
1.032
Località
Porto Viro (RO)
Sito Web
www.larosad20.it
Goblons
8
Utente Bgg
esse999
Noumeno87":bjem6got ha scritto:
Lucas83":bjem6got ha scritto:
Torno sempre con i miei esempi :lol: se compro un libro e c'è un errore di stampa in una pagina me lo sostituiscono senza tante storie (ovviamente non si può solo sostituire una pagina soltanto), non vedo perchè nei giochi da tavolo sostituire una carta sia una "menata" imperiale.
Se c'è un errore di stampa dato dalla tipografia magari (tipo due pagine 23 e nessuna 24) ma se c'è una frase tradotta male siceramente verrà corretta nell'edizione successiva (cosa che immagino farà giochi uniti) ma dubito che venga rifatto un libro in sostituzione di tutti quelli letti!!!

ps: detto questo penso anch'io che potrebbero dare la carta corretta, magari anche con la scusa di carta promo, negli stand di fiere tipo Lucca Comics (Raven fece così con tutti i richiedenti con una carta di Munchkin Conan erroneamente tradotta!)

Sono lontanuccio da Lucca :lol: Tanto per fare il pignolo ho comprato 2 mesi fa un libro (15€) una facciata di una pagina era venuta leggermente sfasata rendendo la pagina leggibile solo con gli occhialini 3D :lol: me l'hanno cambiato subito senza tanti problemi.

Io resto fermo sul fatto che una carta difettosa, sia essa non tradotta correttamente o stampata male debba essere sostituita. Se il difetto è noto dovrebbero ritirare le copie fallate e aggiornarle, oppure segnalare esplicitamente tramite adesivo che la copia è fallata e che è scontata, oppure a chi ne fa richiesta viene inviata la carta corretta a casa o presso un rivenditore autorizzato. Basta andare a leggersi le regole di diritto di difetto o recesso applicabile anche ai giochi da tavolo.

Alla fin fine a prendersela in tasca è sempre il cliente, che si deve accontentare di un pdf se gli va bene.

Altro fatto è la perdita del valore del gioco, mettiamo che esca la ristampa di LOTR come scritto sopra, prova a rivendere un gioco con carta fallata, sebbene il valore dovrebbe essere lo stesso a causa della mancata sostituzione la tua copia perderà notevolmente di valore. :roll:
 

Natalor

Iniziato
1 anno con i Goblins! Necroposting 5 anni con i Goblins! 10 anni con i Goblins! 15 anni con i goblins!
Registrato
23 Marzo 2007
Messaggi
262
Località
Trevi (PG)
Goblons
1
Intanto mi scuso per aver definito "robaccia" i prodotti Giochi Uniti, il termine che ho usato è senz'altro esagerato.
Dato che sono stato ammonito, ritengo di dover spiegare il mio punto di vista, usando toni più civili.
Ribadisco intanto che, personalmente, ritengo i prodotti Giochi Uniti un cattivo acquisto, e davvero non mi spiego come possa la gente continuare a comprarli, dato non solo l'elevato numero di prodotti con errori di traduzione rispetto agli altri editori italiani, ma anche il notevole ritardo tra la data di uscita dell'edizione inglese e quella italiana GU, l'elevata differenza di prezzo, e soprattutto, in molti titoli, il disinteresse totale nella pubblicazione delle espansioni dopo aver localizzato il gioco base.
Questa pratica dell' "ABBANDONO DEL CLIENTE", ripetuta nel tempo da Giochi Uniti, la reputo proprio la più sgradevole di tutte, essendo rimasto io stesso "scottato", dopo aver acquistato varie edizioni italiane GU e non potendo trovare le espansioni perché mai pubblicate in italia.
Elenco, a titolo di esempio, SOLO ALCUNI dei titoli di cui Giochi Uniti non ha pubblicato le espansioni: Pandemia, Runebound, Chaos Nel Vecchio Mondo, Descent (manca Tomb of Ice), Thunderstone, Starcraft, World of Warcraft, Small World (questa è ancora più grave dato che l'edizione italiana è incompatibile con le espansioni inglesi).
In quasi tutti i casi, personalmente, ho dovuto rivendere il titolo italiano per riacquistarlo in lingua originale insieme alle espansioni, mettendo definitivamente una croce su tutto ciò che porta il marchio Giochi Uniti sulla scatola.
 

DB_Cooper

Veterano
1 anno con i Goblins! Necroposting 5 anni con i Goblins! 10 anni con i Goblins!
Registrato
24 Ottobre 2009
Messaggi
666
Goblons
0
Quì entriamo in un campo minato di valutazioni del tutto soggettive e a cui io non posso rispondere se non da giocatore o "affiliato", visto che non sono un commerciale, non conosco i "segreti" dietro le pubblicazioni e altro.

Diffamazione
Posso dirvi che parlare a sproposito di un'azienda in questo modo può ledere più di ogni altra cosa, per questo ho parlato di ingiuria e diffamazione: dietro una pubblicazione ci sono soldi, dell'azienda, primancora che dei clienti.
Una casa distributrice pubblica quello che vende, non pubblica per il popolo. L'etica imprenditoriale non si discute (e Giochi Uniti è una delle pochissime case editrici che ha persone come me all'interno che traducono le FAQ e investono tempo per interloquire con le comunità).

Stampiamo tutto!!!!
La concezione che una casa dovrebbe produrre A PRESCINDERE è fallace e basata su principi alieni rispetto alla realtà: se un prodotto smette di vendere, i costi non possono essere sostenuti.

Facciamo un pò un'analisi di coscienza al contrario? Warhammer: Invasion, il tanto bistrattato, è un prodotto che dopo la revisione presentava ZERO errori, senza contare il fatto che nelle prime due espansioni c'erano carte ignorabili e che nessuno era tenuto a comprarle: perché lo si comprava in inglese?
Prima si spera che la casa possa investire fior di quattrini in progetti aleatori stampando tutto lo scibile, poi, però, si comprano i prodotti in inglese per 1 carta sbagliata ogni 100.
Stampare un "SEQUEL" o un'espansione non è un DOVERE editoriale, né tantomeno etico, fintanto che ci sono di mezzo investimenti milionari.

Per fare un esempio IRONICO, sarebbe come se un gruppo musicale tenesse un cantante scarso ma bello solo perché piace alle donne. :) Se non è capace, lo caccio. Un gioco che non vende, si annulla. Funziona così nel mondo reale dell'editoria e delle pubblicazioni (e non è un processo che mi attizza, visto che sono sia musicista che aspirante scrittore e che la cosa mi riguarda direttamente).

Errori
Se comprate un libro con un errore di traduzione, ve lo tenete, così come ti tieni una fila di pixel bruciati) mi è successo.

E' giusto? non è giusto? Teoricamente possiamo discutere quanto vi pare, in PRATICA è così che sarà sempre, perché la STAMPA di una carta on demand non è una scelta così automatica come potreste pensare, mentre l'offerta di una FAQ e un PDF sono a portata di tutti e NON sono un servizio scontato.
Rimediare a un errore veniale a cui NESSUNA editrice rimedierebbe se non con la ristampa a tempo debito, costa comunque forze lavoro non proporzionali all'errore stesso: l'errore di traduzione è CONTEMPLATO nel contratto e, purtroppo, fa parte di OGNI lavoro.

Ci sono le ristampe (come per TUTTA l'editoria) per porre rimedio agli errori e quando si andrà in ristampa, si cercherà di coprire tutti gli errori.

Perfezione
Lo ripeto: non esiste UN prodotto editoriale intonso e privo di errori e questo perché il lavoro del traduttore è DIFFICILE e molto complicato. Siamo umani e, anche fosse per stanchezza degli occhi o del cervello, capita.
Se Giochi Uniti è il male assoluto è tutto da dimostrare, così come sarebbe per Asterion e tutti gli altri.

Errori e proporzioni
Anche se saltassero fuori fino a 10-11 errori, sarei comunque con la coscienza apposto, perché il mio margine non sarebbe considerato lesivo da nessun criterio professionale esistente e sono con la coscienza pulita perché quegli errori saranno GENTILMENTE segnalati dai giocatori, corretti per le ristampe, inseriti nelle FAQ e messi in download.

Visto che si parla tanto di soldi e che sembra chissà quanti se ne guadagnino per fare questo lavoro, eccovi una proporzione numerica: la spesa totale fino a oggi per un LCG come LOTR sarebbe di circa 350 euri; la mia "incompetenza" ha provocato un danno di 2,50; col doppio degli errori di 5 euro.

Stampare 5-6 carte singole costa più del danno arrecato e non sarebbe una pena proporzionale: allora investo del tempo nel correggerle, si chiama il grafico per re-impaginarle, si compila una sezione apposita della FAQ in cui si spiegano gli errori, si traduce la FAQ e si mette le due cose in download: ho ripagato in lavoro i 2,50 che voi avete "rimesso" coi miei errori.

Questo è un discorso di FATTI, il resto sono illazioni.
Dove sta la disonestà?

Pregiudizi
Penso che molti dei vostri commenti si basino su esperienze regresse che non tengono conto del progressivo miglioramento della qualità dei prodotti: perché se è vero quel che qualcuno di voi sta affermando, valutiamo anche l'opinione dell'altro 85% che dice il contrario, visto che comunque GU ha anche molti utenti che comprendono quanto ci teniamo a gioco organizzato e pubblicazione e che hanno il buon senso di distinguere un errore umano, dall'incapacità che voi mi state attribuendo.
 
Alto Basso