Localizzazioni e traduzioni

Noumeno87

Novizio
1 anno con i Goblins! Necroposting 5 anni con i Goblins! 10 anni con i Goblins!
Registrato
11 Marzo 2012
Messaggi
113
Località
San Vincenzo (LI)
Goblons
0
Lucas83":2esm5695 ha scritto:
Sono lontanuccio da Lucca
Quale parte del TIPO Lucca non hai capito? A meno che tu non viva in un buco nero penso che una fiera nella tua regione ci sia...
Lucas83":2esm5695 ha scritto:
Tanto per fare il pignolo ho comprato 2 mesi fa un libro (15€) una facciata di una pagina era venuta leggermente sfasata rendendo la pagina leggibile solo con gli occhialini 3D :lol: me l'hanno cambiato subito senza tanti problemi.
Come sospettavo era un libro difettato e l'errore non affliggeva un'edizione intera, il cambio si può fare senza problemi in quel caso!!! Nel caso della singola carta non puoi aprire tutti i pacchetti in commercio per la sostituzione di una singola carta, così come se in un libro viene sbagliata la traduzione di una frase certamente non lo tolgono dal mercato per sostituirlo con uno corretto

Lucas83":2esm5695 ha scritto:
Io resto fermo sul fatto che una carta difettosa, sia essa non tradotta correttamente o stampata male debba essere sostituita. Se il difetto è noto dovrebbero ritirare le copie fallate e aggiornarle, oppure segnalare esplicitamente tramite adesivo che la copia è fallata e che è scontata, oppure a chi ne fa richiesta viene inviata la carta corretta a casa o presso un rivenditore autorizzato. Basta andare a leggersi le regole di diritto di difetto o recesso applicabile anche ai giochi da tavolo
Le prime soluzioni mi sembrano a dir poco folli!! T'immagini quanto dovrebbero spendere per reintegrare tutti i prodotti attualmente in commercio?!? La terza ci potrebbe stare ma ritengo più economica, semplice e veloce quella di darle nelle fiere o aggiungerla negli ordini fatti direttamente dal loro shop online (se esiste). Alla fin fine le regole sono sì stravolte, ma essendo un gioco nerdone questo non credo che ci siano problemi a trovare su internet le errate (che TUTTI i giochi hanno).

Lucas83":2esm5695 ha scritto:
Altro fatto è la perdita del valore del gioco, mettiamo che esca la ristampa di LOTR come scritto sopra, prova a rivendere un gioco con carta fallata, sebbene il valore dovrebbe essere lo stesso a causa della mancata sostituzione la tua copia perderà notevolmente di valore.
O la potrebbe acquistare se venisse ristampato più volte visto che è l'unica edizione con la carta errata..io vedo sempre il bicchiere mezzo pieno in tali situazioni!!!

Detto questo sarei più che felice di riceverla in una fiera!! ;)
 

tabtim

Veterano
5 anni con i Goblins! 10 anni con i Goblins! 15 anni con i goblins! 1 anno con i Goblins! First reaction SHOCK!
Registrato
28 Gennaio 2005
Messaggi
684
Località
Basso Vicentino
Goblons
27
Continuo a non capire che difficoltà ci sia a sostituire in future ristampe e/o espansioni carte eventualmente corrette
 

stec74

Grande Saggio
1 anno con i Goblins! Osservatore 5 anni con i Goblins! 10 anni con i Goblins! First reaction SHOCK!
Registrato
22 Febbraio 2010
Messaggi
3.246
Località
Bologna
Goblons
0
mmm... topic interessante...
Provo anche io a partecipare? Massì, provo a dire la mia... ;)

Innanzitutto cerco di chiarire il mio punto di vista:

Sono un giocatore appassionato da molti anni, collezionista in certi casi, amante della buona qualità del prodotto finale in tutte le sue parti e molto attento alle politiche aziendali quando si tratta di scegliere non solo un prodotto da acquistare, ma anche in che lingua acquistarlo. Quest'ultimo aspetto è più legato all'azienda ed al supporto offerto al cliente che non alla lingua in sè.

Detto ciò, è da un paio d'anni che sto iniziando a conoscere un pochino cosa si cela dietro alcune scelte aziendali e commerciali, il che mi ha aiutato non poco ad ammorbidire certi preconcetti e ad entrare un filino meglio nell'ottica di un editore o di un distributore... dico un filino perchè non è assolutamente il mio mestiere, quindi la maggiorparte delle cose mi sono ancora oscure e chiedo spiegazioni di volta in volta...

Detto questo, condivido in parte quanto detto fin'ora, da entrambe le "sponde". ;)
Uscendo un momento dal disco GU, ultimamente la politica di molte aziende è molto volta al risparmio e, vista la situazione economica mondiale, ciò è più che comprensibile! bisogna, però, stare attenti a quanto si risparmia e dove!

Ma cambiamo argomento e parliamo delle traduzioni, oggetto di questo thread. E parliamone in generale (GU non c'interessa in questo esempio).
Ammettiamo che il gioco "Urban Struggle" sia stato curato con tutti i crismi: traduttore professionista, revisore, etc, ma che poi esca comunque con 1 sola carta fallata.
Nessuno scandalo per quanto mi riguarda, sono cose che succedono e vi garantisco che, talvolta, hai letto talmente tante volte la stessa roba che i tuoi occhi non riesco più a percepire quello che gli passa davanti!

A questo punto il gioco esce e vende un sacco! Gli appassionati, però cominciano ad accorgersi dell'errore e a segnalarlo, sia sui forum che alla ItalianGames che lo distribuisce tradotto in italiano.
Anche qui tutto normale.

L'azienda risponde prontamente con delle FAQ e il PDF della carta da stampare e da mettere nella bustina a coprire la carta fallata.
Inoltre, risponde che non può sostituire immediatamente la carta fallata per motivi di costi (non prentendiamo che avviino le rotatorie solo per stampare 2.000 carte, per favore, siamo seri !!!) ma che provvederà a sostituirla in caso di ristampa, se il gioco andrà bene, a tutti gli acquirenti della prima edizione e gratuitamente.
Naturalmente il gioco vende molto e la promessa viene prontamente mantenuta!

Ecco, questo non solo è comprensibile ma è quello che mi aspetto, come minimo, da una qualsiasi casa editrice che abbia davvero a cuore il cliente, per quanto riguarda l'aspetto "errori di traduzione sulle carte".
Scendere sotto queste garanzie minime è per me, personalmente parlando e senza nulla discutere delle politiche aziendali di una casa editrice, inaccettabile.
Qualunque altra soluzione migliorativa è certamente auispicabile e gradita, ma non può essere valutata da noi clienti!

In ogni caso sarebbe bellissimo poter leggere sul retro della scatola qualcosa del tipo, concettualmente parlando: "il gioco ed i materiali potrebbero presentare imperfezioni e/o mancanze di varia natura esenti dalla nostra volontà. Il cliente è assicurato sulla ricostituzione di un prodotto al pari delle altre scatole distribuite o corretto come previsto in origine, nel più breve tempo possibile, previo segnalazione."

Termino con il dire che nessuna azienda persegue l'insoddisfazione del cliente di proposito!!!
Sarebbe folle anche solo pensarlo! Tuttavia può accadere che capitino delle sviste di percorso e spetta al cliente farle notare.
E sarebbe altrettanto folle da parte di un'azienda ignorare continuamente tali richieste di miglioramento e pensare di continuare a rimanere sulla cresta dell'onda...

Tutto questo esula dal discorso GU iniziato in questo thread, ma è rivolto molto più in generale a tutte le case editrici e i distributori, ovviamente...
 

Lucas83

Maestro
5 anni con i Goblins! 10 anni con i Goblins! 1 anno con i Goblins! First reaction SHOCK!
Registrato
19 Dicembre 2011
Messaggi
1.032
Località
Porto Viro (RO)
Sito Web
www.larosad20.it
Goblons
8
Utente Bgg
esse999
stec74":8824z9yb ha scritto:
L'azienda risponde prontamente con delle FAQ e il PDF della carta da stampare e da mettere nella bustina a coprire la carta fallata.
Inoltre, risponde che non può sostituire immediatamente la carta fallata per motivi di costi (non prentendiamo che avviino le rotatorie solo per stampare 2.000 carte, per favore, siamo seri !!!) ma che provvederà a sostituirla in caso di ristampa, se il gioco andrà bene, a tutti gli acquirenti della prima edizione e gratuitamente.
Naturalmente il gioco vende molto e la promessa viene prontamente mantenuta!

In ogni caso sarebbe bellissimo poter leggere sul retro della scatola qualcosa del tipo, concettualmente parlando: "il gioco ed i materiali potrebbero presentare imperfezioni e/o mancanze di varia natura esenti dalla nostra volontà. Il cliente è assicurato sulla ricostituzione di un prodotto al pari delle altre scatole distribuite o corretto come previsto in origine, nel più breve tempo possibile, previo segnalazione."

Da cliente sarei d'accordissimo con questa soluzione :)

stec74":8824z9yb ha scritto:
In ogni caso sarebbe bellissimo poter leggere sul retro della scatola qualcosa del tipo, concettualmente parlando: "il gioco ed i materiali potrebbero presentare imperfezioni e/o mancanze di varia natura esenti dalla nostra volontà. Il cliente è assicurato sulla ricostituzione di un prodotto al pari delle altre scatole distribuite o corretto come previsto in origine, nel più breve tempo possibile, previo segnalazione."

Anche qui d'accordissimo.

Hai riassunto tutto il mio papiro di discorsi e volontà ;)
 

Natalor

Iniziato
1 anno con i Goblins! Necroposting 5 anni con i Goblins! 10 anni con i Goblins! 15 anni con i goblins!
Registrato
23 Marzo 2007
Messaggi
262
Località
Trevi (PG)
Goblons
1
DB_Cooper":2tcrqmmk ha scritto:
ultimo intervento...

Mi spiace ma tutte le argomentazioni che hai presentato a favore della GU crollano come un castello di carte quando i suoi prodotti vengono paragonati a quelli di altri editori italiani, che non hanno gli stessi problemi.
 

romendil

Grande Goblin
Moderatore
Editor
Osservatore 1 anno con i Goblins! 5 anni con i Goblins! 10 anni con i Goblins! 15 anni con i goblins! First reaction SHOCK!
Registrato
25 Ottobre 2004
Messaggi
8.433
Località
Roma
Goblons
2.295
TOR2
TOR3
Utente Bgg
romendil
Board Game Arena
romendil
Natalor":2xpuph5p ha scritto:
DB_Cooper":2xpuph5p ha scritto:
ultimo intervento...

Mi spiace ma tutte le argomentazioni che hai presentato a favore della GU crollano come un castello di carte quando i suoi prodotti vengono paragonati a quelli di altri editori italiani, che non hanno gli stessi problemi.
Io non sarei così drastico. C'è chi lavora bene e meno bene, ma bisogna anche guardare la tipologia di giochi che vengono localizzati. Facile localizzare un gioco indipendente dalla lingua, meno un gioco pieno di testo e molto tecnico. Io un'azienda che mi localizza un gioco del genere me la tengo stretta.

Sul discorso ristampa (con aggiunta di singola carta errata), all'analisi mancano degli elementi che riguardano il fatto che la stampa viene fatta insieme alle edizioni in altre lingue, per cui non so quanto una singola azienda con la propria decisione possa effettivamente imporre l'aggiunta di carte da stampare beneficiando di economie di scala.

E' un argomento spinoso, dove non so quanto si possa ottenere un cambio della politica aziendale che prevede la stampa pdf, che per loro è la soluzione più praticabile. Avete esempi di aziende che forniscono carte sostitutive? sareste in grado di farne? (senza polemica, eh, giusto per capire!)
 

romendil

Grande Goblin
Moderatore
Editor
Osservatore 1 anno con i Goblins! 5 anni con i Goblins! 10 anni con i Goblins! 15 anni con i goblins! First reaction SHOCK!
Registrato
25 Ottobre 2004
Messaggi
8.433
Località
Roma
Goblons
2.295
TOR2
TOR3
Utente Bgg
romendil
Board Game Arena
romendil
Aggiungo che se si guarda proprio a LotR LCG ci sono ben 19 carte su cui proprio Fantasy Flight ha dichiarato delle Errata.
Per cui cambiano testo/effetto nel gioco!: Thalin, Elanor, Beravor, Finta, Protettore di Lorien, Nazgul di Dol Guldur......

http://www.fantasyflightgames.com/ffg_c ... AQ_1.4.pdf

Ora, se Giochi Uniti metterà a disposizione il PDF corretto italiano non potrò che ringraziare, visto che anche se avessi comprato in inglese il problema sarebbe rimasto!
 

stec74

Grande Saggio
1 anno con i Goblins! Osservatore 5 anni con i Goblins! 10 anni con i Goblins! First reaction SHOCK!
Registrato
22 Febbraio 2010
Messaggi
3.246
Località
Bologna
Goblons
0
romendil":27jxsbph ha scritto:
Aggiungo che se si guarda proprio a LotR LCG ci sono ben 19 carte su cui proprio Fantasy Flight ha dichiarato delle Errata.
Per cui cambiano testo/effetto nel gioco!: Thalin, Elanor, Beravor, Finta, Protettore di Lorien, Nazgul di Dol Guldur......

http://www.fantasyflightgames.com/ffg_c ... AQ_1.4.pdf

Ora, se Giochi Uniti metterà a disposizione il PDF corretto italiano non potrò che ringraziare, visto che anche se avessi comprato in inglese il problema sarebbe rimasto!

Qui si tratta di un problema a monte, però!
E' ovvio che non si può imputare al traduttore l'errore di ideazione dell'autore...
Se arriverà un pdf ita tanto di cappello, ma se anche FF comincerà a distribuire le carte corrette allora potrebbe essere lecito chiedere, senza pretendere ovviamente nulla... ;)

Ribadisco un concetto essenziale: quando possbile, ascoltare i propri clienti e mostrare attenzione verso quelli che LUI considera dei problemi o delle necessità è LA scelta vincente al di là di qualunque altra cosa... La gente se ne accorge e l'affezione che ne deriva sul medio-lungo periodo paga moltissimo!
Paga nelle vendite, paga in termine di partecipazione agli eventi, paga in termini di collaborazioni spontanee, paga in termini di immagine, paga in termini di pubblicità gratuita etc...
 

DB_Cooper

Veterano
1 anno con i Goblins! Necroposting 5 anni con i Goblins! 10 anni con i Goblins!
Registrato
24 Ottobre 2009
Messaggi
666
Goblons
0
Due osservazioni, ripromettendomi di rispondere soltanto a post costruttivi e privi d'insulti. :)

1. Stampare 5 carte e sostituirle è follia, impraticabile in qualsiasi mondo possibile.

2. RIBADISCO che nelle RISTAMPE le carte vengono SEMPRE reinserite corrette. Lo abbiamo fatto per Warhammer e lo faremo per LOTR quando ci ordineranno una ristampa (non possiamo svegliarci la mattina e decidere di farle). Detto questo, è una mossa a tutela di chi NON ha ancora comprato il prodotto; quelli che ce l'hanno "fallato" dovranno accontentarsi di file PDF e perdonarci di un danno economico irrilevante al cospetto della spesa (con tutto il rispetto per il danaro, merce rara di questi tempi e nel rispetto di chi fa la fame, ma se siamo QUI a discutere di questo, non è il caso di nessuno dei presenti).

3. Gli errori "a monte" sono MOLTO più gravi di quelli d itraduzione, nel nostro caso. 19 carte errate (per ora) rappresentano UNA sola cosa: scarsità nel playtesting.
Fare carte, bannarle ed errarle è un danno molto maggiore di 5/10 carte sbagliate in traduzione, poiché sono COSTRETTO a smontare tutto l'apparato del gioco e tenermi le FAQ vicino al tavolo.

Certo, se gli errori sono 50, ti ho rovinato un'espansione e, come abbiamo fatto per altri prodotti, si è ristampato tutto il possibile...

Vi dico solo che capita spesso (non parlo di FFG in singolo) che l'editore originario invii correzioni all'ultimo minuto (LETTERALMENTE all'ultimo minuto :) Cioè, io sto caricando un file impaginato e loro scrivono per sostituire 10-12 carte...QUESTO è un affronto alla fruibilità del prodotto.


Cthulhu LCG fu DEVASTATO da uno sviluppo erroneo, bastonato da una traduzione indegna; Warhammer: LCG è stato ROVINATO da tre carte che continuano a girare (una sola bannata, finalmente).


In generale, quindi, quando si parla di editoria ludica di giochi COMPLESSI, i problemi sono molteplici e ci sono troppe sfaccettature per risolvere il problema con due insulti, cassando un traduttore o un singolo ideatore.

4. Mi sembra proprio che la mia presenza costante su Facebook (e ora quì) a interloquire, così come l'attenzione a raccogliere segnalazioni e a pubblicare FAQ e PDF sia la dimostrazione che GU, magari uscita da un periodo non proprio roseo, questo ve lo posso passare, sta cercando di fare del suo meglio.

Poi, ripeto: non sono un SOCIO, né un commerciale: mi occupo di gioco organizzato e traduzione di un paio di prodotti che ritengo di aver fatto dignitosamente.



stec74":3553xp68 ha scritto:
romendil":3553xp68 ha scritto:
Aggiungo che se si guarda proprio a LotR LCG ci sono ben 19 carte su cui proprio Fantasy Flight ha dichiarato delle Errata.
Per cui cambiano testo/effetto nel gioco!: Thalin, Elanor, Beravor, Finta, Protettore di Lorien, Nazgul di Dol Guldur......

http://www.fantasyflightgames.com/ffg_c ... AQ_1.4.pdf

Ora, se Giochi Uniti metterà a disposizione il PDF corretto italiano non potrò che ringraziare, visto che anche se avessi comprato in inglese il problema sarebbe rimasto!

Qui si tratta di un problema a monte, però!
E' ovvio che non si può imputare al traduttore l'errore di ideazione dell'autore...
Se arriverà un pdf ita tanto di cappello, ma se anche FF comincerà a distribuire le carte corrette allora potrebbe essere lecito chiedere, senza pretendere ovviamente nulla... ;)

Ribadisco un concetto essenziale: quando possbile, ascoltare i propri clienti e mostrare attenzione verso quelli che LUI considera dei problemi o delle necessità è LA scelta vincente al di là di qualunque altra cosa... La gente se ne accorge e l'affezione che ne deriva sul medio-lungo periodo paga moltissimo!
Paga nelle vendite, paga in termine di partecipazione agli eventi, paga in termini di collaborazioni spontanee, paga in termini di immagine, paga in termini di pubblicità gratuita etc...
 

J0tar0Kjo

Esperto
1 anno con i Goblins! Necroposting 5 anni con i Goblins! 10 anni con i Goblins!
Registrato
17 Marzo 2010
Messaggi
603
Località
Reggio Emilia
Goblons
0
DB_Cooper":3oc8znma ha scritto:
1. Stampare 5 carte e sostituirle è follia, impraticabile in qualsiasi mondo possibile.

a me , per 7 wonders, asterion ha mandato tutti i mazzi a sue spese via posta.

sono ancora sul mercato (e alla grande)
 

odino

Babbano
1 anno con i Goblins! Necroposting Osservatore 5 anni con i Goblins! 10 anni con i Goblins! 15 anni con i goblins!
Registrato
28 Agosto 2004
Messaggi
84
Località
Hell Dorado
Goblons
0
Ciao DB_Cooper, mi piacerebbe aggiungerti su facebook, come fai di cognome?

Per il resto, l'analisi non è così semplice come si potrebbe pensare.

1) Fattore "denaro".
La traduzione ha un costo e questo può variare da un minimo (prendo un ragazzetto che fa parte di un'associazione locale e gli regalo un paio di copie e il 100 one per fargli fare serata in pizzeria e cinema con la ragazza) a un massimo (prendo una ditta specializzata in cui vi è traduttore, revisore, impaginatore e vari ragazzetti di cui sopra adibiti alla verifica finale).
Spesso gli editori non considerano questo costo, spesso i distributori non vogliono farsi carico di questo costo ed ecco che il prodotto che esce è (ovviamente) fallato.

2) Fattore "tempo".
La complessità del procedimento di cui sopra determina anche il tempo per eseguire l'opera... Non si può volere un LCG che esca 2 giorni dopo il corrispondente inglese. Figuriamoci poi, se il distributore italiano (come fa spesso Giochi Uniti) non ha scelto di andare in stampa al lancio assieme agli altri partner internazionali, ma alla seconda ristampa utile (dopo aver visto la reazione del pubblico).

3) Fattore "tolleranza".
Tutte le cose di questo mondo sono imperfette (qualcuno dice che la vera bellezza sia nell'imperfezione, ma direi che ora non c'entri!) e i prodotti cartacei non ne sono esenti. Conosco una scrittrice e ho dovuto io stesso fargli la "correzione ortografica". Macchine fotografiche digitale hanno spesso dei "hot pixel" che vengono poi corretti via software. Schermi LCD presentano a volte "pixel bruciati" (la cui incidenza, indovinate un po', dipende anche dal costo di acquisto del bene), pneumatici di stessa marca e modello possono variare di peso.
Generalmente per il prodotto finito (ovviamente in fase di produzione è ben diverso) si ritiene un range <1% "perfetto", <1%-1,5% "buono", <1,5%-5% "sufficiente", <5%-10% "pessimo".

4) "Garanzia" del bene.
Questa è particolarmente borderline. E' chiaro che il bene che si compra debba essere "funzionante", ma con tale si intende non solo una adeguata finitura materiale (ovvero che non ci siano pezzi rotti), ma anche una adeguata "rifinitura". Perché borderline? Riprendiamo l'esempio del LCD con pixel bruciati. Se io compro un oggetto con risoluzione 640*480 (=307200), ma poi all'atto pratico mi ritrovo 1 pixel bruciato, significa che l'oggetto ha in realtà una risoluzione di 307199 pixel! In aula di tribunale mi darebbero ragione alla sostituzione, al negozio esiste invece una legge "de facto" decisa dal costruttore di LCD che definisce dopo quanti pixel bruciati il bene possa ritenersi danneggiato.
Trasponendo questo nel gioco in scatola, se in un LCG con 500 carte ne sbaglio 5, mi posso anche convincere di "essere in un range giusto", ma la realtà dei fatti è che il mio prodotto è fallato. Non ci sono difetti fisici, ma il prodotto non è giocabile. Qua però sussiste un ulteriore problema: in aula di tribunale, come riuscirei a dimostrarlo? Potrei forse mostrare il corrispondente inglese e farmi fare una traduzione certificata, ma ricadrebbe comunque nella generale non conoscenza dell'argomento dei giudici italiani. Non solo, e nel caso di giochi come "A Few Acres of Snow", come potrei convincere il giudice che, seppure la traduzione sia perfetta, il gioco sia mal funzionante? Lo invito a giocare a casa? Semplicemente impossibile.
Quindi ogni casa editrice da una parte se ne approfitta, dall'altra cerca di metterci una pezza e segue una sua personale filosofia per risolvere il problema. Asterion ha deciso che ci perde dei soldi e manda l'intero mazzo sostitutivo? Brava. Però se lo può anche permettere: il gioco vende così bene da ristamparlo spesso e quindi correggere, nella versione successiva, gli errori (e avere così disponibilità di anche mazzi extra). Probabilmente non potrà però fare lo stesso per il manuale di Kemet (ricco di errata), in quanto la ristampa è ancora lontana. Quindi anche qua è relativo (e sopratutto, difficilmente risolvibile, a meno di pagare Kemet 10€-20€ più di quanto sia e quindi dare modo alla Asterion di inserire già nel costo del gioco un eventuale ristampa di pezzi fallati).

5) Problemi di "testing" nel settore giochi in scatola (e non solo).
Ragazzi, non prendiamoci in giro, sappiamo tutti benissimo come è la situazione dei mercati. L'azienda X lancia un nuovo prodotto sul mercato, i primi mesi ci sono i problemi, poi vengono risolti successivamente e, nel caso siano gravi, saranno risolti solo nella versione successiva con una nuova re-ingegnerizzazione. Se non si è stravolto troppo tutto funzionerà più o meno bene, altrimenti l'iter si ripeterà.
Questo nel gioco in scatola è 100 volte peggio: il mercato è piccolo quindi il playtesting è risicato, così come rare sono le ristampe. Il fatto sia tutto cartaceo non depone poi che a sfavore: una piccola modifica del regolamento non potrà mai essere implementata come un bug fix di windows di cui neppure te ne accorgi.
Spero che non siano pochi fra di voi che, come me, aspettano la "seconda ristampa" perché sanno bene che spesso nella prima ci troveranno brutte sorprese in materiali o contenuti.
Inoltre, come forse potrete capire, siamo noi consumatori che possiamo "premiare" o meno determinati comportamenti e quindi FORZARE (letteralmente!) i produttori a cambiare strategie.
L'LCD arriva con pixel bruciati? Recesso al negoziante, telefonate minatorie, associazione dei consumatori, lettera dell'avvocato e non solo: l'acquisto successivo sarà da altro negozio e di altra marca.
Giochi Uniti tratta male i suoi clienti? Se ne parli male sul forum, su facebook e si facciano tutti i passi di cui sopra.

6 e ultimo punto) "Diffamazione".
La diffamazione (in questo caso, a mezzo stampa) è grave, ma non lo è di meno la minaccia di adire per vie legali, a questo proposito cito diverse sentenze della Cassazione:
"La fattispecie della minaccia é integrata...quando...sia dotato un comportamento univocamente idoneo ad ingenerare timore, sicché possa essere turbata la libertà psichica del soggetto passivo (Cass. Pen., sez.V, 84/167163);
"Il delitto di minaccia é un reato formale di pericolo, per la cui integrazione non é richiesto che il bene tutelato sia realmente leso, bastando che il male prospettato possa incutere timore nel soggetto passivo menomandone la sfera della libertà morale" (Cass. Pen., sez. V, 98/11297)"
Quindi gradirei che ambe le parti non solo rimanessero in toni civili, ma SOPRATTUTTO la parte più forte delle due non incutesse timore verso gli utenti della tana e non gli permettesse di esprimere le loro vere opinioni e pensieri a riguardo con la minaccia di ripercussioni legali.

Grazie.
 

Normanno

Goblin
Editor
1 anno con i Goblins! Necroposting 5 anni con i Goblins! 10 anni con i Goblins! 15 anni con i goblins! 1 anno con i Goblins! Necroposting 5 anni con i Goblins!
Registrato
7 Novembre 2004
Messaggi
6.522
Località
Osgiliath
Sito Web
www.marcosignore.weebly.com
Goblons
0
Dopo aver difeso l'operato del traduttore, vorrei dire la mia sul resto del discorso, a questo punto, perchè è divertente... :twisted:

Non cito le persone che hanno scritto ciò a cui vado a risposndere perchè dovrei tornare indietro nel post a cercarle ogni volta, e poi perchè la mia non è una risposta alle persone, ma una personale considerazione sui fatti esposti.

Questione sostituzione dei libri. Non è vero, almeno non sempre, che un editore ti sostituisce il libro se fallato. Testo di Fisiologia generale, sezione sull'equilibrio sodio-potassio, edizione italiana (non cito l'editore ma è un grande editore italiano), manca un INTERO periodo che sballa tutta la spiegazione del grafico (che viene regolarmente chiesto all'esame). Il libro costa parecchio, come tutti i testi scientifici universitari italiani (purtroppo in italia la cultura costa di più), ma non viene certo sostituito.
Errori di traduzione? Per caso Diablo II è stato sostituito perchè non c'era un nome di equipaggiamento che fosse uno tradotto bene in italiano?
O vogliamo parlare di videogames con traduzioni che ti sballavano le quest? Ma non sempre escono le patch, men che meno ti sostituiscono il gioco.

Piccola questione "cantante" menzionata da Marco (anche io sono musicista): dipende dal genere, se il cantante fa schifo ma vende lo si tiene. Ci sono diverse "correnti musicali" che di musicale non hanno nulla ma vendono per la bella faccina di chi canta. Quindi anche qui non è tutto bianco o tutto nero, ma tanti bei colori.

E parliamo della questione invece del "quanto costa sostituire le carte agli utenti". Anche io ho avuto la sostituzione di tutti i mazzi di carte di 7 Cities. Dirò di più, ho avuto anche la sostituzione di tutti i mazzi di carte di Agricola, grazie alla Stratelibri - e dubito di essere il solo a cui è stata fatta questa cortesia. Quindi le carte possono essere stampate e sostituite. Ah, di recente ho acquistato Lord of the Rings DIce Building. Alcuni dadi erano scoloriti. La Wizkids me li ha mandati gratis dall'america. Tutte queste case produttrici curano il cliente, ma va anche sottolineato che la Stratelibri fa parte di Giochi Uniti, e sostituisce comunque il materiale fallato.

Poi ci sarebbe da discutere su quanto sia difficile tradurre carte e manuali scritti malissimo in lingua originale (ho avuto esperienza indiretta col manuale di Cadwallon... lasciamo stare), ed anche lì la colpa non è certo dei traduttori, che spesso devono lavorare con tempi strettissimi e talvolta in condizioni pesanti (qualcuno forse ricorda ciò che è accaduto a me con una certa espansione di un certo gioco da 400 carte tradotto in meno di tre settimane).

Insomma, a mio parere il problema è davvero ben più complesso di come spesso viene trattato. Probabilmente ancora una volta la virtù sta nel mezzo (sperando di non aver commesso errori di traduzione...), e forse un dialogo migliore con gli editori sarebbe auspicabile, ma allo stesso modo sarebbe anche auspicabile da parte degli utenti essere meno aggressivi e meno (vi prego, passatemi il termine) "sputasentenze".

Però ammetto che, per quanto mi riguarda, quando mi è possibile io i giochi continuo a comprarli in inglese. Anche i videogiochi, si. E l'inglese credo sia una delle lingue più semplici del pianeta, oltre ad essere diventata lingua fondamentale per chi vuol vivere nel mondo occidentale. Impararlo non costa niente. Poi, per carità, il prodotto localizzato è tutt'altra cosa. Come la pizza fatta a Napoli. Inimitabile (e me ne intendo, credetemi).

AH, a proposito... "ANY" cambia molto il significato, non ne ha uno solo... :grin:

Vi voglio bene. Forse. :oops:
 

DB_Cooper

Veterano
1 anno con i Goblins! Necroposting 5 anni con i Goblins! 10 anni con i Goblins!
Registrato
24 Ottobre 2009
Messaggi
666
Goblons
0
Se la parte "più forte" sono io, allora non ci siamo capiti. :)

Non sta bene dire quanto prendo, come faccio il lavoro e tutto il resto, ma vi garantisco che di "forte" non c'è proprio nulla (tanto più che ALL'INIZIO del post ho specificato che scrivo come giocatore che PAGA i giochi, compresi quelli che traduce).

Detto questo, non ho minacciato di denunciare nessuno, perché non ho i soldi per pagarmi un avvocato, né sono solito a queste minacce. Ho soltanto fatto presente che non sono tutti come me e che la diffamazione e l'ingiuria non sono eleganti, oltre che ingiuste.


Per il resto, lavoro nel settore delle vendite da diverso tempo (prima ero dipendente di una nota catena di elettrodomestici, ora "lavoro" per una casa editrice) e sono d'accordo e consapevole di tutto quel che hai scritto.

Questa discussione non è "degenerata", è semplicemente iniziata male, perché si accusa il lavoro di persone dedite e disponibili non tenendo conto della proporzionalità del guaio.

Ho semplicemente ribadito che ANCHE con un'incidenza dell'1 o del 2% di errori non condannerei nessuno, nemmeno chi non si è accorto di una colonna di pixel per un mancato controllo, perché ho profondo rispetto per il lavoro umano.
 

Lord

Gran Maestro
1 anno con i Goblins! 5 anni con i Goblins! 10 anni con i Goblins! First reaction SHOCK!
Registrato
6 Aprile 2012
Messaggi
1.389
Località
Chieti
Goblons
0
Normanno":e5i0jp1q ha scritto:
Dopo aver difeso l'operato del traduttore, vorrei dire la mia sul resto del discorso, a questo punto, perchè è divertente... :twisted:

Non cito le persone che hanno scritto ciò a cui vado a risposndere perchè dovrei tornare indietro nel post a cercarle ogni volta, e poi perchè la mia non è una risposta alle persone, ma una personale considerazione sui fatti esposti.

Questione sostituzione dei libri. Non è vero, almeno non sempre, che un editore ti sostituisce il libro se fallato. Testo di Fisiologia generale, sezione sull'equilibrio sodio-potassio, edizione italiana (non cito l'editore ma è un grande editore italiano), manca un INTERO periodo che sballa tutta la spiegazione del grafico (che viene regolarmente chiesto all'esame). Il libro costa parecchio, come tutti i testi scientifici universitari italiani (purtroppo in italia la cultura costa di più), ma non viene certo sostituito.
Errori di traduzione? Per caso Diablo II è stato sostituito perchè non c'era un nome di equipaggiamento che fosse uno tradotto bene in italiano?
O vogliamo parlare di videogames con traduzioni che ti sballavano le quest? Ma non sempre escono le patch, men che meno ti sostituiscono il gioco.

Piccola questione "cantante" menzionata da Marco (anche io sono musicista): dipende dal genere, se il cantante fa schifo ma vende lo si tiene. Ci sono diverse "correnti musicali" che di musicale non hanno nulla ma vendono per la bella faccina di chi canta. Quindi anche qui non è tutto bianco o tutto nero, ma tanti bei colori.

E parliamo della questione invece del "quanto costa sostituire le carte agli utenti". Anche io ho avuto la sostituzione di tutti i mazzi di carte di 7 Cities. Dirò di più, ho avuto anche la sostituzione di tutti i mazzi di carte di Agricola, grazie alla Stratelibri - e dubito di essere il solo a cui è stata fatta questa cortesia. Quindi le carte possono essere stampate e sostituite. Ah, di recente ho acquistato Lord of the Rings DIce Building. Alcuni dadi erano scoloriti. La Wizkids me li ha mandati gratis dall'america. Tutte queste case produttrici curano il cliente, ma va anche sottolineato che la Stratelibri fa parte di Giochi Uniti, e sostituisce comunque il materiale fallato.

Poi ci sarebbe da discutere su quanto sia difficile tradurre carte e manuali scritti malissimo in lingua originale (ho avuto esperienza indiretta col manuale di Cadwallon... lasciamo stare), ed anche lì la colpa non è certo dei traduttori, che spesso devono lavorare con tempi strettissimi e talvolta in condizioni pesanti (qualcuno forse ricorda ciò che è accaduto a me con una certa espansione di un certo gioco da 400 carte tradotto in meno di tre settimane).

Insomma, a mio parere il problema è davvero ben più complesso di come spesso viene trattato. Probabilmente ancora una volta la virtù sta nel mezzo (sperando di non aver commesso errori di traduzione...), e forse un dialogo migliore con gli editori sarebbe auspicabile, ma allo stesso modo sarebbe anche auspicabile da parte degli utenti essere meno aggressivi e meno (vi prego, passatemi il termine) "sputasentenze".

Però ammetto che, per quanto mi riguarda, quando mi è possibile io i giochi continuo a comprarli in inglese. Anche i videogiochi, si. E l'inglese credo sia una delle lingue più semplici del pianeta, oltre ad essere diventata lingua fondamentale per chi vuol vivere nel mondo occidentale. Impararlo non costa niente. Poi, per carità, il prodotto localizzato è tutt'altra cosa. Come la pizza fatta a Napoli. Inimitabile (e me ne intendo, credetemi).

AH, a proposito... "ANY" cambia molto il significato, non ne ha uno solo... :grin:

Vi voglio bene. Forse. :oops:

ti riferisci al Guyton?

Comunque Normanno scusa se te lo dico ma non penso sia molto giusto e corretto dire "imparate l'inglese, è facilissimo e se non lo fate non sindacate...." come a sottolineare che chi non lo conosce o non lo impara è "stupido" o inferiore.
Come ti sentiresti se te lo dicesse chiunque facesse un lavoro che tu non fai o non sai fare? Sicuramente ci deve essere rispetto per il lavoro altrui, ma penso sia possibile fare critiche costruttive (non accuse badate bene) se mantenute su un piano civile e tranquillo.
 

TheDoKtor67

Veterano
1 anno con i Goblins! Osservatore 5 anni con i Goblins! 10 anni con i Goblins! 1 anno con i Goblins! Osservatore 5 anni con i Goblins!
Registrato
19 Gennaio 2011
Messaggi
664
Località
Scandiano (RE)
Goblons
0
DB_Cooper":1msfkpd9 ha scritto:
Per il resto, lavoro nel settore delle vendite da diverso tempo (prima ero dipendente di una nota catena di elettrodomestici, ora "lavoro" per una casa editrice) e sono d'accordo e consapevole di tutto quel che hai scritto.

Ehm ... cambio un attimo discorso !?! ;-) Ti risulta, come qualcuno ha scritto qualche messaggio indietro, che "Cataclysm" non verrà tradotta ?!? Ciò significherebbe in pratica abbandono della localizzazione e del supporto al gioco.
Ti sarei grato se potessi fornire una versione (pseudo)ufficiale di Giochi Uniti su questa risposta non di poco conto, grazie !
Ciao, Ivan.
 

Galdor

Onnisciente
Editor
1 anno con i Goblins! Necroposting 5 anni con i Goblins! 10 anni con i Goblins! 15 anni con i goblins! 20 anni con i Goblins! First reaction SHOCK!
Registrato
15 Dicembre 2003
Messaggi
4.750
Località
Isengard (Pisa)
Goblons
0
MOD ON

DB_Cooper":3edco3so ha scritto:
I problemi della FFG non vedo come possano entrarci con GU: che i loro giochi sono playtestati di cacca lo sappiamo tutti, io in PRIMIS glie l'ho fatto notare in molti casi (Warhammer stesso: la famosa Quest imperiale l'abbiamo fatta bannare noi).

DB_Cooper":3edco3so ha scritto:
Due osservazioni, ripromettendomi di rispondere soltanto a post costruttivi e privi d'insulti.

DB_Cooper":3edco3so ha scritto:
Cthulhu LCG fu DEVASTATO da uno sviluppo erroneo, bastonato da una traduzione indegna

Signori,
non va bene. Abbassate i toni.

Intimo a TUTTI di non insultare/denigrare, e di rispettare il lavoro altrui.

L'argomento del thread è evidentemente quello di sviscerare alcuni problemi inerenti le traduzioni e le localizzazioni dei giochi... pertanto, l'ultima richiesta di TheDoKtor67 non è - ad esempio - molto attinente: aprite altri thread, nelle apposite sezioni, se vi interessano aggiornamenti sull'uscita di vari prodotti.

In questo thread, invece, potete portare esempi o dati, esternare opinioni o addurre argomentazioni, purchè il tutto si svolga nel completo rispetto di tutti: non solo - ovviamente - degli utenti, ma anche delle varie entità coinvolte nella riflessione!

Chiaro?
MOD OFF
 

tika

Saggio
1 anno con i Goblins! 5 anni con i Goblins! 10 anni con i Goblins! 15 anni con i goblins! First reaction SHOCK!
Registrato
29 Agosto 2008
Messaggi
2.207
Località
Trento
Goblons
11
DB_Cooper":1ix7x38r ha scritto:
Stampiamo tutto!!!!
La concezione che una casa dovrebbe produrre A PRESCINDERE è fallace e basata su principi alieni rispetto alla realtà: se un prodotto smette di vendere, i costi non possono essere sostenuti.

Facciamo un pò un'analisi di coscienza al contrario? Warhammer: Invasion, il tanto bistrattato, è un prodotto che dopo la revisione presentava ZERO errori, senza contare il fatto che nelle prime due espansioni c'erano carte ignorabili e che nessuno era tenuto a comprarle: perché lo si comprava in inglese?
Prima si spera che la casa possa investire fior di quattrini in progetti aleatori stampando tutto lo scibile, poi, però, si comprano i prodotti in inglese per 1 carta sbagliata ogni 100.
Stampare un "SEQUEL" o un'espansione non è un DOVERE editoriale, né tantomeno etico, fintanto che ci sono di mezzo investimenti milionari.

Per fare un esempio IRONICO, sarebbe come se un gruppo musicale tenesse un cantante scarso ma bello solo perché piace alle donne. :) Se non è capace, lo caccio. Un gioco che non vende, si annulla. Funziona così nel mondo reale dell'editoria e delle pubblicazioni (e non è un processo che mi attizza, visto che sono sia musicista che aspirante scrittore e che la cosa mi riguarda direttamente).

Ciò che tu dici qui è sicuramente vero. Reputo il lavoro del produttore/commerciante privo di un collegamento diretto con il problema dell'eticità. Nessuna azienda ha il dovere di prometterti di tradurre le espansioni, ne siamo, penso, tutti concordi.
Però, e sempre riflettendo in teoria, io rifletterei sull'altra faccia della medaglia.
Tradurre un'espansione ed andare in perdita potrebbe essere una politica ipotizzabile da un'azienda se questa mira a fidelizzare il cliente.
Di fatto credo che in parte (poi quantificare non lo so) GU possa essere danneggiata dal fatto di non aver tradotto l'espansione del gioco Y perché poi alcuni giocatori hanno ben pensato di non comprare il gioco Z dato che nessuno li assicurava che poi ne avrebbero tradotto l'espansione.

Per esempio, ma è un mero titolo di esempio, io non ho comprato Mage Knight in italiano perché, sinceramente, non me la sono sentita di fidarmi che la traduzione dell'espansione ci sarà.
Credimi che se il gioco fosse stato prodotto in italia da un'altra azienda che ha dimostrato di avere delle politiche "più attente", avrei preso il gioco in italiano senza pensarci due volte.

Con questo cosa voglio dire: lungi da me voler criticare (moralmente) GU per le sue politiche. GU si fa i suoi conti ed essendo un'azienda di persone che devono vivere su questo lavoro sicuramente farà delle scelte di mercato che io non posso, appunto, disapprovare moralmente.
Penso solo che a volte perdere da una parte può voler dire guadagnare da un'altra. In generale mi sembra di poter dire che queste politiche in Italia siano molto poco sostenute. Per gli italiani è spesso meglio l'uovo oggi che la gallina (forse) domani.

Penso che ci sia qualche azienda nostrana che sta provando a mantenere una politica diversa da GU. Probabilmente a volte andrà in perdita, ma io credo che i giocatori si fidino e si fiondino sulle loro produzioni in maniera palese. Ne usciranno scottati loro? può darsi di sì può darsi di no.
 

Zirconicus

Babbano
1 anno con i Goblins! 5 anni con i Goblins! 10 anni con i Goblins!
Registrato
8 Giugno 2013
Messaggi
85
Località
Parma
Goblons
0
Ehm ... cambio un attimo discorso !?! ;-) Ti risulta, come qualcuno ha scritto qualche messaggio indietro, che "Cataclysm" non verrà tradotta ?!? Ciò significherebbe in pratica abbandono della localizzazione e del supporto al gioco.
Ti sarei grato se potessi fornire una versione (pseudo)ufficiale di Giochi Uniti su questa risposta non di poco conto, grazie !

Scusate il piccolo OT ma piacerebbe anche a me sapere la risposta. Appena iniziato a giocare,ma se è veramente così passo all'inglese in un microsecondo (purtroppo oserei dire)
 

romendil

Grande Goblin
Moderatore
Editor
Osservatore 1 anno con i Goblins! 5 anni con i Goblins! 10 anni con i Goblins! 15 anni con i goblins! First reaction SHOCK!
Registrato
25 Ottobre 2004
Messaggi
8.433
Località
Roma
Goblons
2.295
TOR2
TOR3
Utente Bgg
romendil
Board Game Arena
romendil
Zirconicus":2pi3ql3x ha scritto:
Ehm ... cambio un attimo discorso !?! ;-) Ti risulta, come qualcuno ha scritto qualche messaggio indietro, che "Cataclysm" non verrà tradotta ?!? Ciò significherebbe in pratica abbandono della localizzazione e del supporto al gioco.
Ti sarei grato se potessi fornire una versione (pseudo)ufficiale di Giochi Uniti su questa risposta non di poco conto, grazie !

Scusate il piccolo OT ma piacerebbe anche a me sapere la risposta. Appena iniziato a giocare,ma se è veramente così passo all'inglese in un microsecondo (purtroppo oserei dire)
Apri un altro topic in giochi di carte vari oppure agganciati a questo:
http://www.goblins.net/modules.php?name ... ic&t=66163
 
Alto Basso