Mi hai beccato Najve, in realtà sono un collaboratore della ghenos!! E non solo, anche della asmodee,cranio,uplay,red glove,fever games,ecc ecc.....di tutte quelle aziende che da qualche anno hanno iniziato a localizzare quasi tutti i prodotti meritevoli,servizio fantastico che fino a poco tempo fà era solo una chimera.Ah, immagino allora che tu sia una spia della concorrenza,probabilmente un agente infiltrato della roxley...beccato!!!

,
Nel ringraziarti di averci specificato solo per LA QUARTA VOLTA che ritieni un errore localizzare un prodotto in cui le componenti da tradurre sono scatola e regolamento provo a spiegarti per la seconda ed ultima volta perchè io, e tanti altri utenti come me, sono entusiasti di avere la versione localizzata di qualsiasi gioco di successo.
1) Il regolamento è SOLO IL CUORE DEL GIOCO. Tra una traduzione amatoriale, per quanto fatta con buona volontà, ed una professionale, preferisco sempre la seconda. Potranno commettere qualche errore anche lì ma generalmente molti meno di quanti ne fà l'eomer della situazione che si mette a tradurre tutto da solo, magari dopo il lavoro ed un marmocchio che ti corre tra le gambe,e senza nessuno che riguardi il suo lavoro.
2)Nei casi come questo,in cui è stato tradotto dalla casa che lo pubblica in formato PDF, dico che preferisco averlo stampato in italiano su carta spesso di pregio da stampanti iperprofessionali e non dalla mia da 2 soldi che ho a casa su fogliacci A4. Tanto è vero che il buon Taoteo a luglio dello scorso anno aprì un topic per vedere quanti utenti erano interessati ad una stampa professionale del regolamento in questione,ovviamente con quote da versare. La discussione andò avanti per 20 pagine e raccolse l'adesione di molti gamers. Stamparono in italiano dovendo anche autocorregersi tre o quattro errori importanti che c'erano nella versione italiana rilasciata dalla roxley. L'iniziativa fù un successo. Ma quanti altri TaoTeo ci sono in giro pronti ad accollarsi uno sbattimento del genere per il bene di molti?
3)Le case che localizzano non fanno opera di beneficenza. Non localizzano giochi che hanno tanto testo, ma giochi che pensano venderanno molto. Se poi questi hanno milioni di carte da tradurre (gloomhaven, spirit island,TTA) o "solo" il regolamento non fà differenza.
4)Vendere parecchie copie di un brass qualsiasi localizzato darà la possibilità a ghenos o ad un altra casa editrice x di tradurre altri giochi in seguito...e probabilmente tra questi ce ne saranno alcuni assolutamente pieni di materiale in lingua,ingiocabili per chi non conosce l'inglese. Anche per questo, quando posso, acquisto sempre prodotti localizzati....supportare,specie ora in cui la concorrenza ha alzato e di molto il livello qualitativo, è vitale per vedere sempre più prodotti in italiano...ed i casi gloomhaven e spirit island sono la prova che stiamo seguendo la giusta via.
5)L'uscita di una versione localizzata non implica che questa debba per forza venire preferita a quella in inglese o in tedesco. Ma recepisce la richiesta di tanti consumatori....non giudichiamo chi cmq prenderà l'edizione in lingua originale...vogliamo solo la possibilità di scegliere.
Ciao caro, ci incrociamo stasera al solito bar delle spie in incognito!!! :grin: :approva: