Innanzitutto sciallati, non vedo perchè sputtanare sul forum, quando puoi tranquillamente scrivermi in privato per i refusi (sono io il tizio) . La traduzione amatoriale è per i refusi ? O per il fatto che al momento avete solo i file in pdf ? Per la seconda l accordo con loro era avere i file in formato testo e basta che te devo dì.
Quindi poco il leona da tastiera
Detto questo,
drive.google.com
Il resto è qua , sperando lo riusciate a capire per i refusi a sto punto !
( gli errori possono capitare, non sono contrario ai feedback
![Smile :) :)](data:image/gif;base64,R0lGODlhAQABAIAAAAAAAP///yH5BAEAAAAALAAAAAABAAEAAAIBRAA7)
)
Ciao Francesco,
Scusami innanzitutto se ti ho offeso in qualche modo, ma ti assicuro che la mia polemica non è diretta verso di te, nè verso nessun traduttore in particolare.
La mia lamentela è diretta verso
Creative Games Studio perchè quello che vedo è diverso da quanto è stato promesso e anche da quanto è stato comunicato durante il penultimo update.
1) Durante il KS è stato annunciata la versione in PDF del gioco, senza specificare se fosse solo traduzione parziale oppure solo testo. Siccome nulla è stato specificato mi sembrava chiaro che fosse tutto tradotto con layout originale, ecc..
2) Leggendo il penultimo aggiornamento del KS che dice:
Sono rimasto un pò deluso perchè è stato sharato SOLO il rulebook (e non tutti i file da te condivisi) e non è stato specificato se l'italiano era solo tradotto il rulebook, oppure anche il adventure book. Inoltre la traduzione è stata fatta da volontari nel loro tempo libero, quindi mi aspettavo qualcosa che era al di fuori da quanto promesso durante il KS in termini di qualità e quantità del materiale tradotto.
3) Ho immaginato un ritardo di parecchi mesi, siccome si trattavano di volontari e non persone che hanno la possibilità di farlo 8 ore al giorno.
Prendo spunto ad esempio Middara che sarà rilasciato il materiale italiano dopo più di 2 anni di attesa.
4)Durante il KS nessuno ha mai detto che l'accorto delle traduzioni era solo testo. Fin'ora non ho mai visto nessun KS con un accordo di questo genere, quindi capisci bene che condividere ufficialmente un pdf del genere è poco professionale per CGS e non per il traduttore(che il suo lavoro l'ha fatto)
5)E' oramai noto che il regolamento in inglese è pieno di errori, sia di grammatica che di gameplay, nonchè imprecisioni, ecc.. (ne è la prova la errata che hanno rilasciato), quindi mi sarebbe dispiaciuto che una persona lavorasse nella traduzione di un documento che sarà soggetto a modifiche costringendolo a revisionare ulteriormente il suo lavoro quando uscirà la nuova versione. Personalmente preferisco mille volte avere la storia tradotta in quanto deve essere narrata a tutti i giocatori durante le sessioni. Per il regolamento basta che una persona lo studi e poi lo spiega agli altri.
Detto ciò ti chiedo ancora scusa e vorrei farti i miei complimenti per avere condiviso con noi - prima che CGS lo abbia fatto - tutto il tuo enorme lavoro così presto dopo il rilascio del gioco, e se lo hai fatto anche gratis e da solo non posso fare altro che congratularmi con te doppiamente!!