Intanto la traduzione del Regolamento procede dopo un'interruzione dovuta a problemi di layout e al font maledetto utilizzato, ora sto a pag. 14, spero Lacerda dia il permesso di pubblicazione.
Non è cosa facile intanto adattare i vocaboli, perché l'italiano è meno conciso, inoltre alcune parole proprio non esistono.
Farle entrare nello stesso layout è inoltre una bella sfida, e non posso usare 2 parole italiane per sostituirne una inglese per motivi proprio di spazio.
Alcune scelte:
Voucher rimane Voucher, in quanto tale vocabolo è comunque sulla Treccani (era stato tradotto come Buono in altri giochi simili ma mi pare peggiorativo vedi Kanban EV).
Weather Machine diventa Macchina Climatica, perché "Atmosferica" sembra più una cosa tipo spaziale, e "del Tempo" sarebbe una Time Machine (improponibile).
Chemicals un altro problema: Elementi è troppo generico, Elementi Chimici lunghissimo da farci stare, Componenti troppo poco da laboratorio. Ho optato per Reagenti.
Breakthrough: dopo elucubrazioni varie, sono andato giù flat e ho tradotto Svolta. Altre opzioni considerate erano Innovazione (che ancora mi tenta), Miglioria (ma mi pare poco intellettuale), Idea o Eureka!
Location tradotto come Luogo perché la Locazione è un affitto o una Locazione di memoria in computerese (e risparmiamo pure qualche carattere).
Supply diventa Forniture (Rifornimenti è troppo lungo e poco da Officina).
Inoltre il regolamento fa distinzione tra markers e tokens, e quindi ho mantenuto questa suddivisione utilizzando marcatori (brutto ma non c'è di meglio, Indicatori è fuorviante) e segnalini.
Generalmente ogni volta che si parla di Weather tendo a tradurlo come Clima e non come Tempo.
Inoltre invece dei bruttini Verdino, Melgoth, Delugium, Calorium e Radieu ho messo i più mnemonici Radio, Veleno, Fulminato (di mercurio, cioè esplosivo), Calorico e Bio.