- Registrato
- 13 Marzo 2017
- Messaggi
- 599
- Goblons
- 320
Ok fatto. @CarloalbertoVignali quando hai versioni aggiornate dei tuoi file passami pure i link così aggiorno il primo post
Grazie
Grazie
Esattamente!Broken Ranger è un alleato giusto? io per l'alleato mute boy ho lasciato mute boy perché viene fatto riferimento alla sua carta
Per me va benissimo, trovo che suoni bene. Molto fantasy. Lo aggiungo tra i "risolti"@Taiglander @CarloalbertoVignali per quanto riguarda il luogo the broken oak, io propongo di tradurlo come Quercia Spezzata, perché è un luogo estremamente ricorrente a cui ci si dovrebbe affezionare, e secondo me averlo in italiano rende la cosa più facile.
Nel weekend sono finalmente riuscito a giocarmi la storia del primo capitolo e devo dire che la qualità della traduzione non è solo passabile ma già decisamente molto buona, considerando che il grosso è stato fatto automaticamente direi anzi che è eccezionale. Mio fratello leggeva ad alta voce la traduzione e io seguivo l'originale in inglese e posso dire che si è perso davvero poco rispetto al testo di partenza. Ho notato ancora alcuni errori/imprecisioni + traduzioni problematiche che vorrei sottoporvi, metto sotto spoiler solo perché si entra già un po' nel dettaglio:
Appena entrati in Bastone, il personaggio Midge si rivolge chiaramente al gruppo, facendo commenti sul fatto che "sei uscito dal verde (= dalla boscaglia)". La traduzione è imprecisa perché Midge si dovrebbe rivolgere al plurale invece che al singolare. Anche tradurre green con verde è approssimativo, è vero che in inglese traspare l'ignoranza del ragazzino e il suo modo di parlare "popolare", però andrebbe rivisto un po' il dialogo secondo me.
Più avanti nella storia, a seconda del percorso scelto, ci si può imbattere in una figura che in inglese definiscono "corpse collector". L'app propone prima "collezionista di cadaveri" (inquietantissimo), poi esattore. Qui però si parla chiaramente di un addetto alla rimozione dei cadaveri dalle strade, una figura misto tra un becchino e un netturbino... io ogni caso uno che raccoglie, ma non colleziona, e poi non è detto che seppellisca. Io proporrei di tradurlo o come "spazzino"/"spazzino di cadaveri", in modo da rimarcare l'aspetto pratico di "pulizia delle strade dai cadaveri" e anche la poca cura con la quale i morti vengono trattati (per usare un eufemismo), oppure di ricorrere a termini storici, tipo "monatto" - ecco la funzione del corpse collector è esattamente quella di un monatto come descritto da Manzoni... che dite? Non mi piace tanto come suona eppure sarebbe il termine più calzante. Oppure ancora traduciamo con becchino perdendo un po' l'aspetto - secondo me fondamentale - della pulizia delle strade.
Per quanto riguarda l'IRON, so che avevamo deciso di mantenerlo tale ma più leggo e più mi sembra un termine di uso comune, non è propriamente il nome della valuta (tipo "dollaro" o "euro"...)... cioè spesso si parla di guadagnare iron, "quello è uno che pensa solo all'iron", e simili... Quasi quasi io sarei per passare tutto al ferro, un po' come nei gestionali euro queste risorse sono sempre tradotte con oro, legno, pietra, acqua, e non ci si fa problemi a dire "guadagni due oro/legno/acqua", cioè si rende numerabile quello che in realtà è un termine non numerabile in inglese...
Il "Pot's Peace" l'abbiamo incontrato un paio di volte, direi di buttare giù qualcosa proprio solo per non lasciarlo non tradotto, io andrei di "Pace di Pot [a voi]", in modo che sia corto e che si faccia allusione a Pot. Pure in inglese non sanno cos'è sto Pot finché non sarà chiaro più avanti (penso), ma direi di mantenere il riferimento ed essere il più fedeli possibile all'originale.
Poi ci sono diverse piccole imprecisioni sparse qua e là, non mi sono appuntato le posizioni esatte e quindi dovrei rivedere con calma. @Pigro preferisci gestire tu la modifica dell'xml sulla base delle nostre segnalazioni oppure ci mettiamo mano direttamente anche noi?
Strano, mi pareva avessi la versione 3, provo a disinstallare e reinstallare ed eventualmente ti segnalo se sono ancora da correggereForse stai usando una versione vecchia dell'app perché collezionista l'avevo tolto diverso tempo fa e tradotto come raccoglitore.
Aspetta che sto preparando una nuova versione con correzioni del cap 3, così ti eviti di aggiornare un'altra voltaStrano, mi pareva avessi la versione 3, provo a disinstallare e reinstallare ed eventualmente ti segnalo se sono ancora da correggere
Grazie
Scusate se scoccio ma non ho capito una cosa. Avete tradotto tutta la parte narrativa? Gira solo su cell e tablet??
Madonna ma grazie infinite! Grandissimi!!si, c'è la traduzione di @CarloalbertoVignali che è della roba pdf, la mia che è dell'app. Volendo penso che con bluestack l'app possa girare anche su pc.
Sul cellulare no, scarichi e installi come una normale app. Prevedi solo un po' di spazio libero (2GB una volta installato ma sicuramente bisogna tenersi abbondanti per scaricarlo ed estrarlo).Servono applicazioni sul cel per poter aprire il file gigante?
L'apk? no basta che lo apri dal gestore file che già dovresti avere sul telefono e dovrebbe partire l'installazione.Servono applicazioni sul cel per poter aprire il file gigante?