netspawn
Esperto






Ecco aperto il 3d per organizzare la traduzione in italiano delle 190 e passa pagine che compongono la versione RPG di Warhammer Quest il gioco fantasy di esplorazione di dungeons edito oltre 10 anni fa dalla Games Workshop.
Partecipanti alla traduzione sono:
Netspawn
Cronod
Cleps
se qualche altro traduttore ha voglia di unirsi è il benvenuto!!!
Tutti disponiamo del manuale inglese in versione pdf.
Io non ho grandi conoscenze per quanto riguarda l'impaginazione e quindi chiedo a voi altri come intendiamo procedere con il supporto su cui effettuare la traduzione (Word o avete altre soluzioni?)
Una volta scelto il supporto direi che possiamo creare un file generale che racchiuderà i "pezzi" di traduzione che man mano effettueremo.
Ho pensato che potremmo tradurre piccole parti della stessa sezione in modo tale che i ns lavori siano + collegati tra loro mantenendo quindi un contatto continuio da noi e rendendoci + responsabili (se io non completo le mie 10 pagine ci sarà un buco tra le 2 parti da voi tradotte) e anche + coinvolti dallo sviluppo complessivo (niente situazioni del tipo "io traduco la mia parte, tu fai la tua e ci sentiamo alla fine dei nostri rispettivi lavori").
Altre cose che ritengo importanti sono il confronto nel caso qualcuno di noi incontri problemi nella traduzione e lo stilare un elenco di vocaboli che saranno univoci (es: Skaven sarà Skaven per tutti onde evitare che in alcune parti ci siano altre parole ad identificare lo stesso soggetto, tipo uomini-ratto, che possano trarre in confusione chi legge il regolamento).
Per adesso mi fermo qui e attendo le vostre repliche per approntare il progetto e dare poi inizio ai lavori.
Ciao!!
)
Partecipanti alla traduzione sono:
Netspawn
Cronod
Cleps
se qualche altro traduttore ha voglia di unirsi è il benvenuto!!!
Tutti disponiamo del manuale inglese in versione pdf.
Io non ho grandi conoscenze per quanto riguarda l'impaginazione e quindi chiedo a voi altri come intendiamo procedere con il supporto su cui effettuare la traduzione (Word o avete altre soluzioni?)
Una volta scelto il supporto direi che possiamo creare un file generale che racchiuderà i "pezzi" di traduzione che man mano effettueremo.
Ho pensato che potremmo tradurre piccole parti della stessa sezione in modo tale che i ns lavori siano + collegati tra loro mantenendo quindi un contatto continuio da noi e rendendoci + responsabili (se io non completo le mie 10 pagine ci sarà un buco tra le 2 parti da voi tradotte) e anche + coinvolti dallo sviluppo complessivo (niente situazioni del tipo "io traduco la mia parte, tu fai la tua e ci sentiamo alla fine dei nostri rispettivi lavori").
Altre cose che ritengo importanti sono il confronto nel caso qualcuno di noi incontri problemi nella traduzione e lo stilare un elenco di vocaboli che saranno univoci (es: Skaven sarà Skaven per tutti onde evitare che in alcune parti ci siano altre parole ad identificare lo stesso soggetto, tipo uomini-ratto, che possano trarre in confusione chi legge il regolamento).
Per adesso mi fermo qui e attendo le vostre repliche per approntare il progetto e dare poi inizio ai lavori.
Ciao!!