Impressioni Too Many Bones qualcuno lo ha provato?

Fox_CL

Esperto
5 anni con i Goblins! Osservatore Osservatore 1 anno con i Goblins! First reaction SHOCK!
Registrato
4 Maggio 2020
Messaggi
589
Goblons
334
Arkham Horror LCG
Chip Theory Games
In poppa magna!
Fujiko Mine
Io gioco col Verde!
Dune
Scimmia onnipresente
Arsenio Lupin III
Utente Bgg
Fox_CL
@-ea-
Io ho avuto il problema dei dadi che si appiccicano e fori/tenere i dadi distanziati non servono a nulla, tranne che a tenerti l'ansia più lontana.
Parlando direttamente con la CTG era stata la produzione fatta in uscita con la prima Big Box di TMB e la produzione successiva, prima che cambiassero fornitore dei dadi (per una seconda volta). L'unica maniera per prevenire è rimuovere gli eventuali resi dui di resina/materiali oleosi sui dadi con un panno/scottex morbido. Per riconoscerli ti danno una sensazione di scivolo, grasso sulle dita dopo un pò che li tocchi, sempre che tu non abbia le mani grasse di tuo.
Io con molta pazienza lo ho fatto per tutte le espansioni che avevo preso con quella produzione, dopo avermi fatto sostituire decine di dadi, e per ora non ho più avuto problemi.
 

Lòrien Silverbow

Babbano
10 anni con i Goblins! 5 anni con i Goblins! First reaction SHOCK! 1 anno con i Goblins! Necroposting
Registrato
4 Novembre 2014
Messaggi
29
Goblons
7
comprendo il concetto, ma se mi trovo al tavolo uno che pensa che il nome "Boomer" sia dovuto al fatto che è un gearloc non aggiornato sulle tecnologie molto probabilmente finirei per flippargli il tavolo addosso XD
Come detto, è solo uno dei motivi per cui era davvero rischioso lasciare Boomer (fermo restando che anche comprendendone l'origine, il rischio di prendere in giro quella povera gearloc sarebbe stato comunque dietro l'angolo).

In generale nei fantasy si tende sempre a utilizzare la lingua del lettore, soprattutto quando si tratta di un nome parlante. Un esempio a caso (ma ce ne sono mille) è il Trono di Spade: Eddard Stark non è divantato Eddard Cicogna (non essendo parlante), ma Hound è stato ovviamente tradotto con Mastino. Idem il celeberrimo Legolas Greenleaf del Signore degli Anelli, che in italiano diventa Verdefoglia. Idem si potrebbe dire con Harry Potter, che non è certo diventato Enrico Vasaio, mentre Dumbledore è stato tradotto in Silente (erroneamente, lo sappiamo, ma questo è un altro discorso XD).

Insomma, ci sono tanti casi e spunti di discussione tanto da andare fin troppo OT (anche perché ogni lettore poi ha le sue preferenze in testa), ma in linea generale la norma è sempre quella di trasmettere l'idea autoriale originale e in questo caso abbiamo trovato la traduzione la scelta migliore. Imho, è solo questione di abitudine (come d'altronde lo è negli esempi precedenti se hai letto quelle opere prima in inglese che in italiano). ;)
 

rudyvic

Novizio
Osservatore 1 anno con i Goblins! First reaction SHOCK!
Registrato
23 Agosto 2023
Messaggi
133
Goblons
134
Dadi che si appicciano?! 😮
In che senso? Nel mio dialetto "appicciare" vuol dire accendere.

Comunque ho beccato degli errori nell'edizione italiana, occhio... dovessi beccarli anche tu segnalali.
Quelli che ho trovato io li ho scritti nella pagina precedente.
Si scusa, con il correttore mi è scappato un “ca”, intendevo “appiccicare” .
L’edizione che ho comprato è quella inglese.

Cerca di distribuirli nelle scatole evitando che siano a contatto tra di loro e possibilmenti areati.
Qualcuno ha fatto dei fori nelle scatole io ho usato bustine silica gel negli scomparti.
Non è detto che presenteranno il problema, pare che solo certe versioni ne soffrano.
Ok grazie!
Penso sia una domanda "preventiva", sapendo del problema successo in passato, almeno per come l'ha formulata...
Si non avevo intenzione di generare terrorismo o panico, i dadi sono tutti a posto e non sono nemmeno “unti”. È solo che era successo a qualcuno qui sul forum in passato, e piuttosto che avere lo stesso problema tra qualche mese preferivo prevenire.

Però se non è più successo a nessuno deve essere stato un caso sfortunato per alcune copie e basta.
 

-ea-

Onnisciente
1 anno con i Goblins! 5 anni con i Goblins! 10 anni con i Goblins! 15 anni con i goblins!
Registrato
2 Giugno 2007
Messaggi
3.706
Località
Belluno
Goblons
779
Dream Theater
Io gioco col Blu!
Sono un Game Master
Gears of War
Race Formula 90
Utente Bgg
eafalc
Ciao a tutti, qui sempre Lorenzo di Asmodee Italia!

Come da voi segnalato, siamo al corrente di qualche piccola imperfezione sfuggita nella nostra prima stampa di Too Many Bones che, tuttavia, include numerosi chiarimenti e un regolamento aggiornato alla versione 2.2 rispetto all'originale... e non vi dico la fatica nel gestire le varie versioni e recuperare le info sui passi ancora poco chiari "a spizzichi e bocconi" (come si dice dalle mie parti) tra i vari game designer e nei meandri dei thread abbandonati su BoardGameGeek nei quali tali game designer avevano lasciato le loro risposte (talvolta persino contraddittorie) senza però includerle nelle FAQ ufficiali! o_O

Questa non vuole essere una giustificazione, ovviamente: sappiamo che si tratta di un gioco mastodontico, e nonostante avessimo dato il massimo per offrire un'esperienza piacevole a tutti i nostri giocatori italiani (e chissà, magari avremo l'opportunità di lavorare ancora al mondo di Daelore in futuro!) qualcosa è sfuggita ai nostri radar. Nel ringraziarvi per la comprensione, comunque, vi segnaliamo che sul nostro sito è già disponibile il regolamento sempre aggiornato e un documento di FAQ/Aggiornamenti scaricabile qui che dovrebbe risolvere la maggior parte dei vostri dubbi: https://www.asmodee.it/events/too-many-bones/

Ci auguriamo davvero che l'andamento del gioco sia positivo, in modo da valutare la possibilità di produrre le sue espansioni (che il mio pg preferito si trova altrove), oltre che eventuali ristampe per gli errata più impattanti.

Come altra precisazione, un piccolo appunto sulla traduzione dei nomi (Scintilla, Cerotto, etc): vista la scanzonatezza dell'ambientazione e trattandosi di "nomi parlanti" (es: Tantrum perché va in ira, Patches perché rattoppa gli alleati, etc) è importante che chiunque sia in grado di comprenderli. Occhio a cadere nel bias del "non si può leggere/sentire". Non stiamo scrivendo una poesia, il significato del traducente conta molto più del suo suono. A noi i nomi inglesi suonano tutti aulici ed esotici, ma una traduzione corretta fornisce a ogni lettore la stessa esperienza che l'autore desidera infondere al lettore originale, altrimenti si rischia di dare una percezione più epica a qualcosa che nell'idea dell'autore non vuole esserlo. Per non parlare poi di Boomer, termine che al giorno d'oggi ha assunto una connotazione che ha ben poco a che vedere con le esplosioni. ;)

Poi possiamo addentrarci nei discorsi su linguistica, opere fantasy e derivate, etc, ma a grandi linee queste sono le basi. Se servono approfondimenti, basta chiedere. 😉

Per qualsiasi altro dubbio o segnalazione, sentitevi liberi di lasciarmi un messaggio privato! E buon gioco! 🍀
Mi togli una curiosità, per favore?

Ho visto che nella FAQ vengono opportunamente riportate le segnalazioni che ho fatto un paio di pagine fa, più precisamente le seguenti:
- Regolamento v2.2, Pagina 18, Punti Nemico “BQ: Punti Nemico” diventa “CB: Punti Nemico”.
- Carta Incontro Tiranno Drellen il Pallido La seconda istanza di “Gruppo di 1-2” diventa “Gruppo di 3-4”.
- Scheda Riepilogo di Cerotto, Cura Ripetuta “Primo Soccorso” diventa “Kit Medico”

Ho avuto modo di avvisare anche Max Bianchini della presenza di alcuni errori (ma senza specificarli).
Vi eravate già accorti oppure in qualche maniera sono stato utile?
Grazie.
 

marigno

Gran Maestro
15 anni con i goblins! Osservatore 1 anno con i Goblins! 5 anni con i Goblins! 10 anni con i Goblins! First reaction SHOCK!
Registrato
14 Maggio 2009
Messaggi
1.131
Località
Roma (RM)
Goblons
311
premesso che l'ho provato alla Play, giudizio più che positivo per l'edizione italiana, mi permetto di fare qualche considerazione:

1. ero tentato dall'acquisto ma alla Play non c'era alcuno sconto o almeno qualche promo che ti invogliasse a prenderlo visto anche il costo importante

2. non ho preso ancora il gioco perché non è per famiglie e visto l'investimento uno vuole essere sicuro se verrà o meno supportato: è un cane che si morde la coda

3. avrei fatto uscire almeno un paio di espansioni, capisco l'investimento ma c'è il rischio che si fermi al base e avrebbe comunque trainato qualche vendita in più

Purtroppo nel mercato italiano capita spesso che i giochi si fermino al base a seguito delle vendite, questo crea, a mio parere, non una corsa all'acquisto per supportarlo ma una certa diffidenza e attesa.

Altro aspetto da considerare il ritardo della localizzazione per un gioco del 2017, molti quindi lo avranno già in inglese con le molte espansioni uscite: investirci è veramente un azzardo.

Mi auguro veramente che le vendite siano quelle attese e che venga supportato perché aspettavo una versione italiana di questo gioco da molto tempo e finalmente è arrivata.
 

Lòrien Silverbow

Babbano
10 anni con i Goblins! 5 anni con i Goblins! First reaction SHOCK! 1 anno con i Goblins! Necroposting
Registrato
4 Novembre 2014
Messaggi
29
Goblons
7
Mi togli una curiosità, per favore?

Ho visto che nella FAQ vengono opportunamente riportate le segnalazioni che ho fatto un paio di pagine fa, più precisamente le seguenti:
- Regolamento v2.2, Pagina 18, Punti Nemico “BQ: Punti Nemico” diventa “CB: Punti Nemico”.
- Carta Incontro Tiranno Drellen il Pallido La seconda istanza di “Gruppo di 1-2” diventa “Gruppo di 3-4”.
- Scheda Riepilogo di Cerotto, Cura Ripetuta “Primo Soccorso” diventa “Kit Medico”

Ho avuto modo di avvisare anche Max Bianchini della presenza di alcuni errori (ma senza specificarli).
Vi eravate già accorti oppure in qualche maniera sono stato utile?
Grazie.
Ciao Ea!

Avevamo già notato in fase di betaplay due di essi, mentre l'altro ci è stato segnalato via pagina contatti sul nostro sito. Non so se sia stato tu o meno, ma in ogni caso come detto sopra sentiti libero di contattarmi in privato se il tuo occhio di falco trovasse qualcos'altro, che i vostri contributi sono sempre fondamentali.

Grazie ancora e buon gioco! 🍀
 

-ea-

Onnisciente
1 anno con i Goblins! 5 anni con i Goblins! 10 anni con i Goblins! 15 anni con i goblins!
Registrato
2 Giugno 2007
Messaggi
3.706
Località
Belluno
Goblons
779
Dream Theater
Io gioco col Blu!
Sono un Game Master
Gears of War
Race Formula 90
Utente Bgg
eafalc
premesso che l'ho provato alla Play, giudizio più che positivo per l'edizione italiana, mi permetto di fare qualche considerazione:

1. ero tentato dall'acquisto ma alla Play non c'era alcuno sconto o almeno qualche promo che ti invogliasse a prenderlo visto anche il costo importante

2. non ho preso ancora il gioco perché non è per famiglie e visto l'investimento uno vuole essere sicuro se verrà o meno supportato: è un cane che si morde la coda

3. avrei fatto uscire almeno un paio di espansioni, capisco l'investimento ma c'è il rischio che si fermi al base e avrebbe comunque trainato qualche vendita in più

Purtroppo nel mercato italiano capita spesso che i giochi si fermino al base a seguito delle vendite, questo crea, a mio parere, non una corsa all'acquisto per supportarlo ma una certa diffidenza e attesa.

Altro aspetto da considerare il ritardo della localizzazione per un gioco del 2017, molti quindi lo avranno già in inglese con le molte espansioni uscite: investirci è veramente un azzardo.

Mi auguro veramente che le vendite siano quelle attese e che venga supportato perché aspettavo una versione italiana di questo gioco da molto tempo e finalmente è arrivata.
Comprendo perfettamente e rispetto la tua posizione.

Ma penso che, razionalmente, siano dei falsi problemi (e non sono di Asmodee 😂).
1. il costo importante è dato dai componenti di prima qualità. Nessun altro gioco simile, che io sappia, dopo oltre 30 anni di esperienza, è resistente addirittura ai liquidi e pesa oltre i 3kg in una scatola così (relativamente) piccola.
2. Il gioco base di per sè ne ha per giocare, volendo, per anni, vista la combinazione di personaggi, tiranni, mostri e casualità.
3. il titolo è molto valido (ma qui credo siamo tutti d'accordo)
4. le espansioni arriveranno se verrà venduto il base, da qui non se ne esce. La Asmodee non fa beneficenza, e siamo noi consumatori a determinare il successo o il fallimento di un prodotto. Se si vende il base, Asmodee ha tutto l'interesse a fornire le espansioni. Non possiamo pretendere il contrario.
5. il prezzo pieno (mi rendo conto sia stato un bel deterrente) credo sia dato anche dal fatto che al Play era in anteprima. Mi pare che ufficialmente esca domani. Se uno aspetta arriveranno sicuramente gli sconti rispetto al prezzo di listino.
6. anche Gloomhaven è stato tradotto molto dopo la sua pubblicazione in inglese, eppure ha avuto parecchio successo (io stesso ho la versione inglese e preferirei averla in italiano!). Stesso discorso per quel capolavoro che è Aeons End. Arrivato in italiano dopo parecchi anni, con due espansioni pubblicate e speriamo arrivino altre (anche se ormai dubito, mettendoci anche che è più facile investire su un gioco di carte).

In conclusione, se il gioco piace dopo essersi informati o addirittura averlo provato, magari aspettate che scenda un po' il prezzo, se potete, ma alla fine ne varrà la pena.
 
Ultima modifica:

-ea-

Onnisciente
1 anno con i Goblins! 5 anni con i Goblins! 10 anni con i Goblins! 15 anni con i goblins!
Registrato
2 Giugno 2007
Messaggi
3.706
Località
Belluno
Goblons
779
Dream Theater
Io gioco col Blu!
Sono un Game Master
Gears of War
Race Formula 90
Utente Bgg
eafalc
Ciao Ea!

Avevamo già notato in fase di betaplay due di essi, mentre l'altro ci è stato segnalato via pagina contatti sul nostro sito. Non so se sia stato tu o meno, ma in ogni caso come detto sopra sentiti libero di contattarmi in privato se il tuo occhio di falco trovasse qualcos'altro, che i vostri contributi sono sempre fondamentali.

Grazie ancora e buon gioco! 🍀
Ahahahah!
Sembra che tu conosca il mio cognome... 😂🤣
 

istrice

Maestro
5 anni con i Goblins! 1 anno con i Goblins! First reaction SHOCK!
Registrato
12 Gennaio 2020
Messaggi
875
Località
Sapporo
Goblons
581
Pax Pamir
Agricola
Anachrony
Brass Lancashire
The Great Zimbabwe
Barrage
Lisboa
Root
Utente Bgg
Istrice
Board Game Arena
Istrice
🤣Ciao a tutti, qui sempre Lorenzo di Asmodee Italia!

Come da voi segnalato, siamo al corrente di qualche piccola imperfezione sfuggita nella nostra prima stampa di Too Many Bones che, tuttavia, include numerosi chiarimenti e un regolamento aggiornato alla versione 2.2 rispetto all'originale... e non vi dico la fatica nel gestire le varie versioni e recuperare le info sui passi ancora poco chiari "a spizzichi e bocconi" (come si dice dalle mie parti) tra i vari game designer e nei meandri dei thread abbandonati su BoardGameGeek nei quali tali game designer avevano lasciato le loro risposte (talvolta persino contraddittorie) senza però includerle nelle FAQ ufficiali! o_O

Questa non vuole essere una giustificazione, ovviamente: sappiamo che si tratta di un gioco mastodontico, e nonostante avessimo dato il massimo per offrire un'esperienza piacevole a tutti i nostri giocatori italiani (e chissà, magari avremo l'opportunità di lavorare ancora al mondo di Daelore in futuro!) qualcosa è sfuggita ai nostri radar. Nel ringraziarvi per la comprensione, comunque, vi segnaliamo che sul nostro sito è già disponibile il regolamento sempre aggiornato e un documento di FAQ/Aggiornamenti scaricabile qui che dovrebbe risolvere la maggior parte dei vostri dubbi: https://www.asmodee.it/events/too-many-bones/

Ci auguriamo davvero che l'andamento del gioco sia positivo, in modo da valutare la possibilità di produrre le sue espansioni (che il mio pg preferito si trova altrove), oltre che eventuali ristampe per gli errata più impattanti.

Come altra precisazione, un piccolo appunto sulla traduzione dei nomi (Scintilla, Cerotto, etc): vista la scanzonatezza dell'ambientazione e trattandosi di "nomi parlanti" (es: Tantrum perché va in ira, Patches perché rattoppa gli alleati, etc) è importante che chiunque sia in grado di comprenderli. Occhio a cadere nel bias del "non si può leggere/sentire". Non stiamo scrivendo una poesia, il significato del traducente conta molto più del suo suono. A noi i nomi inglesi suonano tutti aulici ed esotici, ma una traduzione corretta fornisce a ogni lettore la stessa esperienza che l'autore desidera infondere al lettore originale, altrimenti si rischia di dare una percezione più epica a qualcosa che nell'idea dell'autore non vuole esserlo. Per non parlare poi di Boomer, termine che al giorno d'oggi ha assunto una connotazione che ha ben poco a che vedere con le esplosioni. ;)

Poi possiamo addentrarci nei discorsi su linguistica, opere fantasy e derivate, etc, ma a grandi linee queste sono le basi. Se servono approfondimenti, basta chiedere. 😉

Per qualsiasi altro dubbio o segnalazione, sentitevi liberi di lasciarmi un messaggio privato! E buon gioco! 🍀
Da giocatore di vecchia data non vorrei essere nei vostri panni, districarsi nel regolamento e nelle sfumature di TMB, ancora oggi quando mi esce un evento di dangerous darts la prima reazione è "ma chi se lo ricorda" e spesso per aprire i forzieri col lucchetto improvvisiamo soluzioni estemporanee, TMB non è una scienza esatta e spesso tra manuale e BGG trovi tutto ed il suo contrario 🤣

Mentre la scelta dei nomi mi ha sorpreso in positivo, pensavo sarebbero rimasti uguali all'originale, la scelta di tradurli in modo "tematico" e non pedissequamente uguali all'originale secondo me è ben riuscita.

Per evidenti ragioni non sarò vostro cliente in questo caso, ma spero davvero che il progetto abbia successo perché è una bella lacuna colmata (e da colmare con le espansioni!) del mercato italiano.
 

gen0

Goblin
10 anni con i Goblins! 1 anno con i Goblins! 5 anni con i Goblins! First reaction SHOCK!
Registrato
14 Luglio 2014
Messaggi
6.565
Località
Roma
Goblons
2.273
Io gioco American
Io gioco col Blu!
Scimmia onnipresente
Utente Bgg
gen0
Scusate spero di aver letto male, ma davvero Tantrum è diventato "Furio" ?
Perché Boomer non va bene perché si scambia coi boomer, invece un gearloc che si chiama come un desueto nome/pg di Verdone va bene? XD
 

Lòrien Silverbow

Babbano
10 anni con i Goblins! 5 anni con i Goblins! First reaction SHOCK! 1 anno con i Goblins! Necroposting
Registrato
4 Novembre 2014
Messaggi
29
Goblons
7
Scusate spero di aver letto male, ma davvero Tantrum è diventato "Furio" ?
Perché Boomer non va bene perché si scambia coi boomer, invece un gearloc che si chiama come un desueto nome/pg di Verdone va bene? XD
Come scritto sopra, hanno tutti nomi simpatici/tendenti al comico: a un lettore inglese Tantrum suona come "Bizza" a un italiano, quindi non è che sia particolarmente aulico o imponente manco in originale. :D Non potendo usare Bizza in quanto femminile, né Capriccio in quanto in italiano ha anche accezioni meno "iraconde", abbiamo optato per Furio in quanto rimando, appunto, alla furia intrinseca del personaggio. Però se hai altre soluzioni sono tutt'orecchi che mi piace discutere di adattamenti. :D
 

computer82

Grande Goblin
Ha fatto arrabbiare qualcuno... Love Love Love! Free Hugs! Like a Ninja 1 anno con i Goblins! 5 anni con i Goblins! 10 anni con i Goblins! 15 anni con i goblins!
Registrato
27 Gennaio 2009
Messaggi
9.992
Località
Calci (Pisa)
Goblons
9.702
Twilight Struggle - Defcon
Stephen King
Jurassic Park
I Love Pizza
Io gioco col Giallo!
Utente Bgg
computer82
Board Game Arena
computer82
Perché Boomer non va bene perché si scambia coi boomer, invece un gearloc che si chiama come un desueto nome/pg di Verdone va bene? XD
OT

che cavolo sono i Boomer?!?!

Vedo su wikipedia la generazIOne degli anni '60... corretto?!?!
 

enavico

Saggio
Free Hugs! Immensa gratitudine Osservatore Spendaccione! Like a Ninja 1 anno con i Goblins! 5 anni con i Goblins! Perfetto come un diamante!
Registrato
17 Gennaio 2017
Messaggi
2.327
Località
Desenzano del Garda
Sito Web
boardgamegeek.com
Goblons
1.520
The King is Dead
Avalon
The Great Zimbabwe
Bus
Modern Art
Philip K. Dick
Twilight Imperium
Io gioco col Giallo!
El Grande
Vanuatu
Ritorno al Futuro
Cylon
Gloomhaven
Decrypto
Tramways
Brass Lancashire
Alta Tensione
Caylus
Il Trono di Spade
Imperial Steam
Splotter Spellen
Puerto Rico Anniversary
Maria
Spirit Island
Nemesis
Utente Bgg
enavico
Board Game Arena
enavico
Yucata
enavico
Come scritto sopra, hanno tutti nomi simpatici/tendenti al comico: a un lettore inglese Tantrum suona come "Bizza" a un italiano, quindi non è che sia particolarmente aulico o imponente manco in originale. :D Non potendo usare Bizza in quanto femminile, né Capriccio in quanto in italiano ha anche accezioni meno "iraconde", abbiamo optato per Furio in quanto rimando, appunto, alla furia intrinseca del personaggio. Però se hai altre soluzioni sono tutt'orecchi che mi piace discutere di adattamenti. :D
Non vorrei essere nei panni di chi deve operare scelte di traduzione su un gioco dal lessico particolare, postmoderno e citazionista come TMB.
Posto che sono un (atipico?) utente che preferisce i giochi in lingua originale ove possibile, avrei comunque preferito vedere mantenuti i nomi propri senza traduzione. E' una mia fissa forse, ma non toccherei mai i nomi propri nelle traduzioni.
Detto questo, massimo rispetto per il lavoraccio che avrete affrontato.
 

enavico

Saggio
Free Hugs! Immensa gratitudine Osservatore Spendaccione! Like a Ninja 1 anno con i Goblins! 5 anni con i Goblins! Perfetto come un diamante!
Registrato
17 Gennaio 2017
Messaggi
2.327
Località
Desenzano del Garda
Sito Web
boardgamegeek.com
Goblons
1.520
The King is Dead
Avalon
The Great Zimbabwe
Bus
Modern Art
Philip K. Dick
Twilight Imperium
Io gioco col Giallo!
El Grande
Vanuatu
Ritorno al Futuro
Cylon
Gloomhaven
Decrypto
Tramways
Brass Lancashire
Alta Tensione
Caylus
Il Trono di Spade
Imperial Steam
Splotter Spellen
Puerto Rico Anniversary
Maria
Spirit Island
Nemesis
Utente Bgg
enavico
Board Game Arena
enavico
Yucata
enavico

computer82

Grande Goblin
Ha fatto arrabbiare qualcuno... Love Love Love! Free Hugs! Like a Ninja 1 anno con i Goblins! 5 anni con i Goblins! 10 anni con i Goblins! 15 anni con i goblins!
Registrato
27 Gennaio 2009
Messaggi
9.992
Località
Calci (Pisa)
Goblons
9.702
Twilight Struggle - Defcon
Stephen King
Jurassic Park
I Love Pizza
Io gioco col Giallo!
Utente Bgg
computer82
Board Game Arena
computer82
Classica domanda da boomer! :asd:
Ari OT

1744902032071.png

oh... 'un l'ho m'ia scritto IO :p




edit:

ho visto

1744902087130.png

si in effetti mi sembra che il mì bimbo 17enne mi ci ha chiamato varie volte... sapevo assai!
 

gen0

Goblin
10 anni con i Goblins! 1 anno con i Goblins! 5 anni con i Goblins! First reaction SHOCK!
Registrato
14 Luglio 2014
Messaggi
6.565
Località
Roma
Goblons
2.273
Io gioco American
Io gioco col Blu!
Scimmia onnipresente
Utente Bgg
gen0
Come scritto sopra, hanno tutti nomi simpatici/tendenti al comico: a un lettore inglese Tantrum suona come "Bizza" a un italiano, quindi non è che sia particolarmente aulico o imponente manco in originale. :D Non potendo usare Bizza in quanto femminile, né Capriccio in quanto in italiano ha anche accezioni meno "iraconde", abbiamo optato per Furio in quanto rimando, appunto, alla furia intrinseca del personaggio. Però se hai altre soluzioni sono tutt'orecchi che mi piace discutere di adattamenti. :D
Capriccio lo trovo meglio di Furio, che rimanda subito a battute con lui che urla "Magdaaaa" o chiama l'ACI prima di attaccare.
Secondo me è spoetizzante.
Del resto in originale è Tantrum, che vuol dire proprio capriccio, non Fury, Rage o similari (per quanto lavori su quella).

Per Boomer mi sarebbe piaciuto di più un "Miccia", che mi rimanda maggiormente ad una bomba rispetto a Scintilla. Oltre ad avere assonanze con nomi come Misha.
 

gen0

Goblin
10 anni con i Goblins! 1 anno con i Goblins! 5 anni con i Goblins! First reaction SHOCK!
Registrato
14 Luglio 2014
Messaggi
6.565
Località
Roma
Goblons
2.273
Io gioco American
Io gioco col Blu!
Scimmia onnipresente
Utente Bgg
gen0
Non vorrei essere nei panni di chi deve operare scelte di traduzione su un gioco dal lessico particolare, postmoderno e citazionista come TMB.
Posto che sono un (atipico?) utente che preferisce i giochi in lingua originale ove possibile, avrei comunque preferito vedere mantenuti i nomi propri senza traduzione. E' una mia fissa forse, ma non toccherei mai i nomi propri nelle traduzioni.
Detto questo, massimo rispetto per il lavoraccio che avrete affrontato.
Il concetto di tradurre i nomi parlanti ha il suo senso, ma nel 2025 lo trovo aberrante.
Sotto fascismo ci sta eh XD
Nel 2025 mi aspetterei che se l'utente X legge Tantrum si chieda "perché Tantrum?!" E se lo va a cercare sul telefono, per poi fare "aaaah carino!" E imparare una parola in più in inglese.
O almeno è quello che facevo io a 15 anni col computer o il dizionario inglese (perché il pc andava a 56k).
Del resto ora abbiamo il fumetto di Spider-Man (prima si chiamava l'UomoRagno) o Iron-Man...
 

Lòrien Silverbow

Babbano
10 anni con i Goblins! 5 anni con i Goblins! First reaction SHOCK! 1 anno con i Goblins! Necroposting
Registrato
4 Novembre 2014
Messaggi
29
Goblons
7
Non vorrei essere nei panni di chi deve operare scelte di traduzione su un gioco dal lessico particolare, postmoderno e citazionista come TMB.
Posto che sono un (atipico?) utente che preferisce i giochi in lingua originale ove possibile, avrei comunque preferito vedere mantenuti i nomi propri senza traduzione. E' una mia fissa forse, ma non toccherei mai i nomi propri nelle traduzioni.
Detto questo, massimo rispetto per il lavoraccio che avrete affrontato.
Posso assicurarti che sotto questo punto di vista abbiamo avuto gatte da pelare ben peggiori. Pensa per esempio a KeyForge, che era letteralmente farcito di citazioni e rimandi al mondo pop nerd. 🤯 Ma ammetto che è una delle cose che più mi piace del mio lavoro, quindi lo trovo sempre divertente e "sfidante".

Per quanto riguarda i nomi propri, dipende molto dal genere dell'ambientazione. In un fantasy, di solito la scelta più conveniente è tradurre per i motivi che ho sparpagliato nei post precedenti (anche perché a voler entrare nella linguistica vera e propria, in un mondo fantasy la lingua comune è quella del lettore, l'inglese da dove arriverebbe? XD)
 

Lòrien Silverbow

Babbano
10 anni con i Goblins! 5 anni con i Goblins! First reaction SHOCK! 1 anno con i Goblins! Necroposting
Registrato
4 Novembre 2014
Messaggi
29
Goblons
7
Capriccio lo trovo meglio di Furio, che rimanda subito a battute con lui che urla "Magdaaaa" o chiama l'ACI prima di attaccare.
Secondo me è spoetizzante.
Del resto in originale è Tantrum, che vuol dire proprio capriccio, non Fury, Rage o similari (per quanto lavori su quella).

Per Boomer mi sarebbe piaciuto di più un "Miccia", che mi rimanda maggiormente ad una bomba rispetto a Scintilla. Oltre ad avere assonanze con nomi come Misha.
Intanto grazie perché molti si lamentano e poi quando gli chiedi come avrebbero fatto spariscono, tu sei stato super corretto. ;)

Il problema di Capriccio in italiano è che oltre ad avere il significato di "bizza" ne ha anche altri, come avventura passionale, stramberia, improvvisazione, etc... cose che invece il "tantrum" originale non ha, quindi siamo stati costretti a scartarlo. Alla fine, è comunque un personaggio che tende ad andare su tutte le furie molto facilmente, quindi crediamo che Furio sia comunque una scelta adatta. A malincuore, mi duole inoltre rivelarti che prima di andare con questo nome abbiamo fatto un sondaggio su un centinaio di persone per capire chi ricollegasse Furio al personaggio verdoniano, e le risposte affermative sono state meno di 10 (contrariamente a Boomer, per esempio, dove ha risposto affermativamente la quasi totalità del campione).

Miccia era uno dei nomi in valutazione, ma essendo anche il nome di una delle sue capacità abbiamo preferito evitare di complicare la vita dei giocatori meno attenti. Alla fine, crediamo che Scintilla renda bene il carattere esplosivo e peperino della gearloc allo stesso modo. ;)

Il concetto di tradurre i nomi parlanti ha il suo senso, ma nel 2025 lo trovo aberrante.
Sotto fascismo ci sta eh XD
Nel 2025 mi aspetterei che se l'utente X legge Tantrum si chieda "perché Tantrum?!" E se lo va a cercare sul telefono, per poi fare "aaaah carino!" E imparare una parola in più in inglese.
O almeno è quello che facevo io a 15 anni col computer o il dizionario inglese (perché il pc andava a 56k).
Del resto ora abbiamo il fumetto di Spider-Man (prima si chiamava l'UomoRagno) o Iron-Man...
Come detto sopra, non è solo a causa del nome parlante, ma principalmente per "de-epicizzare". Tantrum in italiano ha un suono epico, aulico, mentre per un inglese ha esattamente lo stesso suono di quello di "bizza" o "capriccio" per un italiano. Il compito di un bravo adattatore è quello di restituire al lettore la stessa esperienza che l'autore ha voluto fornire al lettore in lingua originale, e questo è il mio obiettivo principale quando si parla di localizzare un testo narrativo.

Questo come detto sopra vale in particolare sul fantasy puro. Discorso diverso per esempio per Spider-Man che, essendo ambientato nel Queens dove si parla inglese americano, è dotato di un'ambientazione dove l'inglese è una lingua realmente esistente. ;)
 
Alto Basso