Stiamo diventando più esigenti per le localizzazioni?

Cristiano

Maestro
Osservatore 1 anno con i Goblins! 5 anni con i Goblins! First reaction SHOCK!
Registrato
5 Gennaio 2017
Messaggi
868
Località
BO
Goblons
514
Utente Bgg
Trigaranus
Penso che il mercato sia diverso ora, e quindi è più facile avere giochi in lingua italiana. Un distributore italiano, nella maggior parte dei casi "accoda" la versione italiana alla stampa del gioco già prevista per le altre lingue. Stampa che viene fatta dal produttore originale del gioco.
Il problema quindi secondo me per un "gioco base" non esiste quasi più. Il problema sono le espansioni in italiano. Il nostro mercato non è così grande come sembra e se al distributore gli rimangono sul groppone troppe copie del gioco base o le smaltisce in troppo tempo, col cavolo che fa una espansione in italiano! :morto:
Poi c'è il problema dei tempi... :morto:
Accodando la versione italiana alle altre, se la espansione è stata appena ristampata in inglese e il distributore non si è accorato in tempo, deve aspettare la prossima ristampa. Magari passano due anni...
Io alcuni giochi lì ho presi in inglese per la questione dei tempi.
Altri, tipo eldritch horror, continuo in italiano, ma avendo saltato delle code di ristampe e con la faccenda giochi uniti/asmodee, le versioni italiane sono indietro di 2 anni... :morto:
Quindi riassumendo :pippotto: : è più facile avere le versioni italiane, rispetto al passato, ma può essere "pericoloso"affidarsi alla versione italiana per alcuni giochi che non garantiscono volumi di vendite grossi. :pippotto:
 

Rodran Mor

Veterano
1 anno con i Goblins! 5 anni con i Goblins! First reaction SHOCK!
Registrato
24 Febbraio 2015
Messaggi
732
Località
Cecina
Goblons
55
Utente Bgg
RodranMor
Scrivo da grande amante dei Dungeon Crawler ....il miglior DC mai prodotto è proprio quello che non ho mai giocato, a causa della lingua (parlo del vecchio WarhammerQuest del 95)....

Quindi benedetta sia la localizzazione.
 

lushipur

Grande Goblin
Osservatore 1 anno con i Goblins! 5 anni con i Goblins! First reaction SHOCK!
Registrato
5 Marzo 2017
Messaggi
8.652
Goblons
6.218
Nel caso di prodotti, siano essi gdt, vg, film, fumetti, che interessano solo a me, non mi preoccupo della lingua.
ma se devo giocare con N persone, l'italiano garantisce che non sorgano problemi di comprensione a nessuno.
senza poi contare il discorso costi, se il prodotto è distribuito in italia, solitamente, si risparmia.
 

matteonarde

Onnisciente
Love Love Love! Osservatore Spendaccione! Like a Ninja 1 anno con i Goblins! Sei uno stalker! 5 anni con i Goblins! 10 anni con i Goblins!
Registrato
17 Agosto 2012
Messaggi
3.697
Località
Firenze
Goblons
3.141
Io gioco American
Rage
Tableflip
Focus on BoardGames
In poppa magna!
Tigris & Euphrates
Wir Sind Das Volk!
Fujiko Mine
Io gioco Classico
I Love Pizza
Io sono un Goblin
I love Radio Goblin!
Specie Dominanti
I Love Birra
I love Magnifico!
Io gioco German
Utente Bgg
matteonarde
Un gioco in lingua madre (in questo caso in ITA) aiuta non poco i giocatori al tavolo che per quanto possano essere bravi nello anglofono idioma comunque rallentano lo scorrere della partita mentre cercano di interpretare il testo scritto sulle carte. Forse sono presuntuoso ma con quello che costa un gioco oggi... lo voglio anche in Italiano o ne faccio a meno (o lo prendo usato e con calma provvedo a corredarlo di stampe tradotte).
Oggi ci sono anche molti più giocatori rispetto a qualche anno fa e quindi molta più gente che chiede titoli anche in Italiano.
Secondo me bisognerebbe anche sapere quale fascia di età di popolazione è stata coinvolta di più in questo fenomeno di magnetismo verso i giochi da tavolo, se per esempio fossero molte le persone di una certa età a essere state attirate è forse più plausibile capire il perchè di questa impennata di richieste di traduzione: la vecchia generazione infatti non nasce nello stesso "background british" nel quale invece sono nati i nostri figli e che per questo li aiuta ad essere cittadini europei e non più solo italiani.
 

AlbertRosenfield

Babbano
1 anno con i Goblins! Necroposting 5 anni con i Goblins!
Registrato
20 Agosto 2017
Messaggi
5
Goblons
0
Dipende molto anche dal tipo di gioco e dal tipo di gruppo.
Se la lingua è un aspetto secondario, che può essere tralasciato una volta memorizzato il gioco (che ne so, Citadels o Exploding Kittens) nella sostanza poco cambia.

Se c'è un lungo manuale, con regole contorte, anche qui si tratta di capire se chi possiede il gioco riesce a spiegarlo senza troppi problemi agli altri giocatori.

Se la lettura in gioco è una parte preponderante sia in termini di gioco che di colore (penso ad Arkham Horror) il problema al tavolo potrebe essere semplicemente quello di emarginare qualcuno dei giocatori o di costringere a dilatazione dei tempi di gioco.

Insomma per me in generale non è un problema, ma con la combinazione sbagliata di gruppo di giocatori e gioco, potrebbe anche risultare frustrante.
 

SnoWhole

Iniziato
1 anno con i Goblins! Necroposting 5 anni con i Goblins! 10 anni con i Goblins!
Registrato
5 Novembre 2011
Messaggi
237
Località
Firenze
Goblons
0
Dal 2014, per lavoro, faccio la spola tra Roma e New York, vivendo per diversi mesi dell'anno nel paese a stelle e strisce.
Non ho mai conosciuto una sola persona che abbia imparato - o migliorato - l'inglese giocando di tanto in tanto a un gdt, ergo mi associo a coloro che ritengono quanto meno fuori luogo i rimbrotti del tipo "ma così impari meglio la lingua" e via dicendo.
Non ho alcun problema a giocare titolti (che siano gdr o gdt) in inglese, ma se posso preferisco sempre adottare, per le mie sessioni ludiche, quelli tradotti. Perché? Perché mi piace l'italiano, leggerlo e parlarlo. Inoltre chiunque si esprima fluentemente (e lo comprenda) in inglese, sa perfettamente che una buona traduzione arricchisce, nel 90% dei casi, l'offerta anglofona su carta stampata, che è molto più carente di vocaboli, espressioni e chi più ne ha, più ne metta.

Il mercato italiano dei giochi da tavolo, a dispetto di quanti molti possano pensare, non va affatto male e quindi, secondo me, meriteremo sempre una eventuale localizzazione (a prescindere). Se esistono modi per richiederla, oppure esprimere la propria preferenza in tal senso, sono e sarò uno di quelli in prima fila. :sisi:
 

Killa_Priest

Veterano
Editor
Necroposting 5 anni con i Goblins! 1 anno con i Goblins! Necroposting Like a Ninja 5 anni con i Goblins! First reaction SHOCK!
Registrato
14 Marzo 2016
Messaggi
618
Località
Gorizia
Goblons
26
Utente Bgg
Killapriest
Personalmente preferisco l'inglese per non aver problemi con le traduzioni o con cose senza alcun senso (si Ghiaccio di netrunner parlo con te)

inoltre è più comodo l'inglese se segui le discussioni sui forum di bgg oppure ti capita di parlarne con esteri.

Ultimamente ho un paio di elementi nel mio gruppo con difficoltà con l'inglese e mi sto adeguando comprando i prodotti localizzati per semplicità di intavolarli.
 

wolframius

Saggio
1 anno con i Goblins! 5 anni con i Goblins! 10 anni con i Goblins! First reaction SHOCK!
Registrato
19 Gennaio 2012
Messaggi
2.117
Località
Piacenza/Pavia
Goblons
2
SnoWhole":1jhql1fl ha scritto:
Perché? Perché mi piace l'italiano, leggerlo e parlarlo. Inoltre chiunque si esprima fluentemente (e lo comprenda) in inglese, sa perfettamente che una buona traduzione arricchisce, nel 90% dei casi, l'offerta anglofona su carta stampata, che è molto più carente di vocaboli, espressioni e chi più ne ha, più ne metta.

Scusami, ma questa frase, per usare un eufemismo, è una sciocchezza.
 

wolframius

Saggio
1 anno con i Goblins! 5 anni con i Goblins! 10 anni con i Goblins! First reaction SHOCK!
Registrato
19 Gennaio 2012
Messaggi
2.117
Località
Piacenza/Pavia
Goblons
2
Killa_Priest":3agquokx ha scritto:
inoltre è più comodo l'inglese se segui le discussioni sui forum di bgg oppure ti capita di parlarne con esteri.

Guarda caso infatti di italiani su bgg se ne incontrano pochini.
 

wolframius

Saggio
1 anno con i Goblins! 5 anni con i Goblins! 10 anni con i Goblins! First reaction SHOCK!
Registrato
19 Gennaio 2012
Messaggi
2.117
Località
Piacenza/Pavia
Goblons
2
Rodran Mor":17u0oz8b ha scritto:
Scrivo da grande amante dei Dungeon Crawler ....il miglior DC mai prodotto è proprio quello che non ho mai giocato, a causa della lingua (parlo del vecchio WarhammerQuest del 95)....

Quindi benedetta sia la localizzazione.

Quindi mi stai dicendo che hai preferito rinunciare a giocare a quello che consideri il miglior DC mai prodotto in attesa di una traduzione che non è mai arrivata?
 

lushipur

Grande Goblin
Osservatore 1 anno con i Goblins! 5 anni con i Goblins! First reaction SHOCK!
Registrato
5 Marzo 2017
Messaggi
8.652
Goblons
6.218
Killa_Priest":2y35bqep ha scritto:
Personalmente preferisco l'inglese per non aver problemi con le traduzioni o con cose senza alcun senso (si Ghiaccio di netrunner parlo con te)

inoltre è più comodo l'inglese se segui le discussioni sui forum di bgg oppure ti capita di parlarne con esteri.

Ultimamente ho un paio di elementi nel mio gruppo con difficoltà con l'inglese e mi sto adeguando comprando i prodotti localizzati per semplicità di intavolarli.

bhe la richiesta, da parte della gente, di avere prodotti in italiano, deve andare di pari passo con la professionalità degli editori nel produrre traduzioni adeguate.
ultimamente mi sono imbattuto in due prodotti tradotti in modo indecente e tanti piccoli refusi in giochi recentissimi.
fortunatamente sono casi isolati e la qualità delle traduzioni mi sembra stia migliorando moltissimo (sarà che il 90% della roba che compro è asmodee).
 

Maxwell

Saggio
Osservatore 10 anni con i Goblins!
Registrato
22 Novembre 2012
Messaggi
2.411
Località
Modena
Goblons
1.019
wolframius":v6abnzx3 ha scritto:
Che ne pensate?
da fine anni 80 , il 99% dei mie acquisti è in italiano ,
ho preso in inglese solo in casi eccezionali .
 

Maxwell

Saggio
Osservatore 10 anni con i Goblins!
Registrato
22 Novembre 2012
Messaggi
2.411
Località
Modena
Goblons
1.019
pippo":kovyy29l ha scritto:
Penso che ci si sta " instupidendo". Anziché cogliere l occasione per approfondire una lingua, ora non si voglia far fatica. Pappa pronta e Zero fatica
mi pare 1 semplificazione 1 pò forzata , oltre che limitata .
io , ed ed miei conoscenti , abbiamo 1 lavoro , 1 casa da gestire , alcuni anche figli ,anziani , animali e studi in corso ,
oltre che altri interessi .
x noi il gioco è 1 momento di relax x scaricare stress e stanchezza in compagnia .
esser definiti "pigri" perchè non abbiamo appreso altre lingue tramite scuola con corsi specifici ,
o durante il lavoro , mi pare fuori luogo .
evidente esistono altre realtà in cui figli di papà si fan manterere fino alla pensione
o lavori in cui si gioca in ufficio ai videogiochi mentre si fà il pediluvio in fontane di cioccolato .
 

Maxwell

Saggio
Osservatore 10 anni con i Goblins!
Registrato
22 Novembre 2012
Messaggi
2.411
Località
Modena
Goblons
1.019
Mailok":3kjccnd0 ha scritto:
Io ho sempre trovato tremendamente triste quando leggevo l'interesse e l'hype per un gioco da parte di qualcuno e la delusione con relativa negazione dell'acquisto alla scoperta della non localizzazione come se ci fosse un muro invalicabile tra il piacere e la voglia di giocare e la lingua. Secondo me è anche una questione di pigrizia e carattere nel senso che se vedi che giochi che ti piacciono non saranno nella tua lingua, perché rinunciare? I bambini imparano l'inglese costretti dalla scuola, figuriamoci farlo per gioco e piacere quanto sia meglio! Inoltre l'inglese ormai è lingua universale e aiuta in diversi campi. Anche gli amici sono a secco? Possono imparare anche loro tramite voi, insomma a volerlo si riesce a sopperire evitando rinuncie e crescendo culturalmente, il resto è solo pigrizia e tante scuse.
vedi sopra .
 

lushipur

Grande Goblin
Osservatore 1 anno con i Goblins! 5 anni con i Goblins! First reaction SHOCK!
Registrato
5 Marzo 2017
Messaggi
8.652
Goblons
6.218
Maxwell":mjpiketm ha scritto:
pippo":mjpiketm ha scritto:
Penso che ci si sta " instupidendo". Anziché cogliere l occasione per approfondire una lingua, ora non si voglia far fatica. Pappa pronta e Zero fatica
mi pare 1 semplificazione 1 pò forzata , oltre che limitata .
io , ed ed miei conoscenti , abbiamo 1 lavoro , 1 casa da gestire , alcuni anche figli ,anziani , animali e studi in corso ,
oltre che altri interessi .
x noi il gioco è 1 momento di relax x scaricare stress e stanchezza in compagnia .
esser definiti "pigri" perchè non abbiamo appreso altre lingue tramite scuola con corsi specifici ,
o durante il lavoro , mi pare fuori luogo .
evidente esistono altre realtà in cui figli di papà si fan manterere fino alla pensione
o lavori in cui si gioca in ufficio ai videogiochi mentre si fà il pediluvio in fontane di cioccolato .

mi sembra esagerato il tuo paragone.
lavoro, ho una famiglia, una casa e un animale, oltre che genitori anziani.
eppure trovo il tempo per svariate cose, tra cui vg, fumetti, anime, film e, ora, gdt.

sono uno di quelli che quando legge che si boicotta un vg solo perchè in inglese, risponde di giocarci e di impararlo. io stesso è cosi che l'ho imparato, tramite comics e vg.
ovviamente se c'è un prodotto in italiano, tradotto decentemente, lo prendo per ''premiare'' la distribuzione italiana.
ma i vg e i fumetti si usufruiscono in solitario. se un gdt devo intavolarlo con altra gente, allora italiano per forza. lo stesso farei con un vg se dovessi giocarci multiplayer in locale.
 

SnoWhole

Iniziato
1 anno con i Goblins! Necroposting 5 anni con i Goblins! 10 anni con i Goblins!
Registrato
5 Novembre 2011
Messaggi
237
Località
Firenze
Goblons
0
wolframius":2dr7dpkj ha scritto:
SnoWhole":2dr7dpkj ha scritto:
Perché? Perché mi piace l'italiano, leggerlo e parlarlo. Inoltre chiunque si esprima fluentemente (e lo comprenda) in inglese, sa perfettamente che una buona traduzione arricchisce, nel 90% dei casi, l'offerta anglofona su carta stampata, che è molto più carente di vocaboli, espressioni e chi più ne ha, più ne metta.

Scusami, ma questa frase, per usare un eufemismo, è una sciocchezza.

Tralasciando il fatto che trovo questa critica sterile e mal posta, lavorando come editor posso dirti che non è affatto una sciocchezza. Semplicemente il vocabolario italiano è - come esplicato - più ricco di termini, tempi verbali ed espressioni, non è una questione opinabile (e mi riferisco per intero all'ambito delle traduzioni). Se poi vogliamo discutere di titoli specifici per quanto concerne i giochi da tavolo, ogni produzione ha le sue peculiarità: alcune volte negative, altre volte positive. A prescindere da ciò, gli strumenti - in potenza - da utilizzare, rimangono più ricchi e variegati.
 

SnoWhole

Iniziato
1 anno con i Goblins! Necroposting 5 anni con i Goblins! 10 anni con i Goblins!
Registrato
5 Novembre 2011
Messaggi
237
Località
Firenze
Goblons
0
lushipur":104i9be0 ha scritto:
Maxwell":104i9be0 ha scritto:
pippo":104i9be0 ha scritto:
Penso che ci si sta " instupidendo". Anziché cogliere l occasione per approfondire una lingua, ora non si voglia far fatica. Pappa pronta e Zero fatica
mi pare 1 semplificazione 1 pò forzata , oltre che limitata .
io , ed ed miei conoscenti , abbiamo 1 lavoro , 1 casa da gestire , alcuni anche figli ,anziani , animali e studi in corso ,
oltre che altri interessi .
x noi il gioco è 1 momento di relax x scaricare stress e stanchezza in compagnia .
esser definiti "pigri" perchè non abbiamo appreso altre lingue tramite scuola con corsi specifici ,
o durante il lavoro , mi pare fuori luogo .
evidente esistono altre realtà in cui figli di papà si fan manterere fino alla pensione
o lavori in cui si gioca in ufficio ai videogiochi mentre si fà il pediluvio in fontane di cioccolato .

mi sembra esagerato il tuo paragone.
lavoro, ho una famiglia, una casa e un animale, oltre che genitori anziani.
eppure trovo il tempo per svariate cose, tra cui vg, fumetti, anime, film e, ora, gdt.

sono uno di quelli che quando legge che si boicotta un vg solo perchè in inglese, risponde di giocarci e di impararlo. io stesso è cosi che l'ho imparato, tramite comics e vg.
ovviamente se c'è un prodotto in italiano, tradotto decentemente, lo prendo per ''premiare'' la distribuzione italiana.
ma i vg e i fumetti si usufruiscono in solitario. se un gdt devo intavolarlo con altra gente, allora italiano per forza. lo stesso farei con un vg se dovessi giocarci multiplayer in locale.

Comprendo ambedue i ragionamenti e li rispetto, ovviamente con le dovute considerazioni circostanziali.
Riguardo quanto scritto da Maxwell sono concorde sul fatto che, potendo immaginare le più disparate situazioni famigliari/lavorative e la loro complessità, un giocatore che non mastica una parola di inglese non debbe essere denigrato a prescindere, bensì meriti quanto gli altri di godere al meglio di una specifica offerta ludica nel suo idioma che parla fluentemente e utilizza nel quotidiano.

In riferimento al tuo punto di vista, mi trovi d'accordo sul fatto che una produzione estera non vada boicottata a prescindere e che, se questa si dimostrerà essere l'unica opzione per poterne godere, evitarla per partito preso (avendo comunque gli strumenti per interpretarne regole e contenuti) sia quanto meno sbagliato. Questo non dovrebbe però mai - e sottolineo mai - fomentare un generale menefreghismo rispetto al materiale da tradurre, perché ho una considerazione molto alta di chi gioca con me e credo tutti meritino gli sforzi delle case editrici nostrane, nel rispetto del nostro mercato e della nostra comunità ludica.
Non si tratta solo di premiare la distribuzione ma anche chi, come me e moltissimi altri, la supporta da tanti anni, mensilmente, con ragguardevoli "donazioni" in moneta sonante. :grin:
 

Maxwell

Saggio
Osservatore 10 anni con i Goblins!
Registrato
22 Novembre 2012
Messaggi
2.411
Località
Modena
Goblons
1.019
lushipur":12x1s6xo ha scritto:
mi sembra esagerato il tuo paragone.
non lo nego , il mio stile non ha mezze misure ,
questo però non esclude l ' ampliamento della panoramica .

lavoro, ho una famiglia, una casa e un animale, oltre che genitori anziani.
eppure trovo il tempo per svariate cose, tra cui vg, fumetti, anime, film e, ora, gdt.
abbiamo molte similitudini .

sono uno di quelli che quando legge che si boicotta un vg solo perchè in inglese, risponde di giocarci e di impararlo. io stesso è cosi che l'ho imparato, tramite comics e vg.
ai miei tempi facevo lo stesso ,
ma ...
nei VG se sbagli , riprovi , e ti "rompi" in solitario ,
invece se giochi ai GDT , e sbagli , non giova al gruppo che vuol giocare ,
e ci rimettono tutti .

ovviamente se c'è un prodotto in italiano, tradotto decentemente, lo prendo per ''premiare'' la distribuzione italiana.
concordo con te ,
anche se il mio fine primario è + egoistico ,
giocare senza complicazioni .

ma i vg e i fumetti si usufruiscono in solitario. se un gdt devo intavolarlo con altra gente, allora italiano per forza. lo stesso farei con un vg se dovessi giocarci multiplayer in locale.
si aggancia con il mio ragionamento 2 quote qui sopra .
 

wolframius

Saggio
1 anno con i Goblins! 5 anni con i Goblins! 10 anni con i Goblins! First reaction SHOCK!
Registrato
19 Gennaio 2012
Messaggi
2.117
Località
Piacenza/Pavia
Goblons
2
SnoWhole":3f6pmiac ha scritto:
Tralasciando il fatto che trovo questa critica sterile e mal posta, lavorando come editor posso dirti che non è affatto una sciocchezza. Semplicemente il vocabolario italiano è - come esplicato - più ricco di termini, tempi verbali ed espressioni, non è una questione opinabile (e mi riferisco per intero all'ambito delle traduzioni). Se poi vogliamo discutere di titoli specifici per quanto concerne i giochi da tavolo, ogni produzione ha le sue peculiarità: alcune volte negative, altre volte positive. A prescindere da ciò, gli strumenti - in potenza - da utilizzare, rimangono più ricchi e variegati.

Se lavori nel mondo dell'editoria, sai bene che una traduzione, anche la più ben fatta, tradisce un po' l'opera originale. Vuoi perché ci sono dei modi di dire intraducibili, vuoi perché certi termini e certe tematiche hanno significati che variano leggermente tra lingua e lingua, e tra cultura e cultura. Un traduttore serio non dovrebbe mai cercare di "migliorare" l'opera originale (qualunque cosa essa significhi): dovrebbe cercare di rendere il più mimetica possibile la traduzione al testo originale per il lettore della lingua ricevente. Se il testo ha un difetto, se la costruzione è molto prolissa, il traduttore dovrebbe rendere la traduzione altrettanto prolissa, non intervenire sullo stile. Cosa che purtroppo in passato non si faceva: vuoi perché molti traduttori del passato erano anche scrittori, ma sono stati commessi innumerevoli traduzioni parecchio libere rispetto al testo originale, nel tentativo di renderlo una cosa che non era. Come nel caso (per ricollegarci ad un tema più affine ai giochi da tavolo) della traduzione italiana del Trono di Spade, dove sono stati aggiunte invenzioni di sana pianta come gli unicorni, solo perché "così faceva più fantasy".
 

Maxwell

Saggio
Osservatore 10 anni con i Goblins!
Registrato
22 Novembre 2012
Messaggi
2.411
Località
Modena
Goblons
1.019
SnoWhole":3s9qc371 ha scritto:
Comprendo ambedue i ragionamenti e li rispetto, ovviamente con le dovute considerazioni circostanziali.
Riguardo quanto scritto da Maxwell sono concorde sul fatto che, potendo immaginare le più disparate situazioni famigliari/lavorative e la loro complessità, un giocatore che non mastica una parola di inglese non debbe essere denigrato a prescindere, bensì meriti quanto gli altri di godere al meglio di una specifica offerta ludica nel suo idioma che parla fluentemente e utilizza nel quotidiano.
grazie x la comprensione ,
il mio inglese è inferiore a quello di 1 calciatore italiano .
 
Alto Basso