Innanzitutto ti ringrazio per aver risposto; spesso ho inveito contro traduttori e questa è la seconda volta che qualcuno decide di rispondere (i primi sono stati quelli di Bsg) e soprattutto di fare "mea culpa".
Usare un programma di traduzione automatico in effetti si è rivelato un azzardo... e stavolta è andata decisamente male. Per il mio standard, una media 1-2 errori ortografici per pagina è decisamente elevato, rendendo la lettura piuttosto fastidiosa. Cerca di entrare anche nei panni del consumatore che ha appena speso una cinquantina di euro... ci si aspetta che per lo meno il prodotto rasenti la perfezione. E invece...
C'è da dire che dal tuo lato vengo a conoscenza solo ora di un mondo apparentemente complicato, formato da tempi di consegna molto stretti per smaltire una mole di lavoro ingente. Trovandomi spesso nel mio mestiere a dover letterlamente fare i salti mortali, posso perfettamente capire la frustrazione di dover lavorare con il fiato sul collo (per non dire il fuoco sotto altre parti anatomiche); mi scuso quindi se sono stato eccessiavmente aggressivo.
Però permettimi una piccola puntualizzazione.
Mi chiedi degli esempi di frasi sconnesse... ti porto l'esempio delle prime 5-6 righe di pagina 12: abbiamo dovuto leggerle un bel po' prima di capirne il senso.
Chiudo con una considerazione personale: 32 pagine per questo regolamento sono decisamente troppe. L'artwork si mangia un bel po' di spazio, e si dedicano spesso dei trafiletti kilometrici per riportare esempi al limite della banalità (vedi "uno scontro complicato"). Ovviamente in quanto traduttore non hai responsabilità in merito.
Spero che anche tu sia concorde con me nel dire che in questo gioco, le regole effettive potevano essere contenute tranquillamente in una decina di pagine scarse, senza eccedere in fronzoli vari.