Zaxarus":29bzndqg ha scritto:
Oddio, se deve essere fatta una traduzione, dovrebbe essere il più attinente possibile ai termini originali, nonché rimanere "in-style", altrimenti il gioco perderebbe parte del suo fascino... i
Per rispondere al tuo esempio, se mi dici che tradurresti Rez con "attivare", come verrebbe fuori questa frase del manuale?
The Corporation’s installed cards have two play states:
REZZED, which means that the card is faceup and
active, and UNREZZED, which means that the card
is facedown and inactive.
una italica traduzione sarebbe un tantino ridondante (
"attivata, che significa che la carta è a faccia in su ed attiva"), no?
Difatti dicevo una traduzione ragionata (ovvero mantenendo tono e stile ed evitando ridondanze). Se si vuol mantenere la cosa uniforme, basta lasciare i termini inglesi. e tradurli a fianco.
Quella frase io la tradurrei in 2 modi possibili:
"Le carte installate possono essere in due stati: 'Attivata' (o 'Rezzed') ovvero a faccia in su..."
e ovviamente dopo dovresti poi dire "l'attivazione della carta (o 'Rez') consiste nel pagare il costo in bit e girarla a faccia in su"
In questo modo dai una parola italiana per chi non sopporta/non gli piace il gergo originale, ma allo stesso tempo lasci l'originale in modo che eventuali giocatori di lingue diverse sappiano qual'è quel termine in originale.
Questo è un esempio di traduzione efficace (spiega tutto e chiaramente) ed elegante (con un tono serio,ufficiale)
Un altro possibile modo, più in stile ma poco elegante, sarebbe tradurlo come si fa da anni con tutti i termini informatici inglesi, ovvero Rez verrebbe "Rezzare/Ressare" e DeRez "Deressare".
E' così che parlerebbe un Corporativo italiano (ci faran magari una carta d'identità con runner con pizza e mandolino? :-? )attaccando un Runner
Quindi, confrontando la frase di un corporativo:
"Io Attivo questo ICE e quindi devi affrontarlo" che traduce il termine ma è più elegante
oppure
"Io Resso/Rezzo questo ICE e quindi devi affrontarlo" che lascia il termine più simile all'originale e mantiene meglio lo stile originale gergale.
Direi per me vince 2 a 1 la seconda traduzione, assomiglia di più ad altre parole di giochi di carte famosi (Magic sopratutto con la parola TAPpare)
ICE, i entrambi i modi, si può lasciare ICE perchè chi è appassionato del cyberpunk non potrebbe pensare di tradurlo in altro modo, e i "nuovi appassionati" si arrangiano a cercarsi il significato (così come fanno gli angolofoni, come si diceva, molti non sanno che voglia dire perchè non è sempre spiegato) è una parola iconica del genere cyberpunk.
Ma da quel che vediamo spesso, le traduzioni (specialmente dei flavour text) difficilmente vengon fatte molto accuratamente.
Io preferisco aver l'inglese così ho tutto "l'originale" senza il rischio di aspettar chissà quanto e di trovare magari espansioni non tradotte. Certo leggerlo in italiano sarebbe carino