ANDROID - NETRUNNER: nuovo LCG della Fantasy Flight

Sportacus

Grande Saggio
1 anno con i Goblins! Osservatore 5 anni con i Goblins! 10 anni con i Goblins! First reaction SHOCK!
Registrato
13 Agosto 2011
Messaggi
2.983
Località
Portici (NA)
Goblons
255
I Love Birra
Harry Potter
Philip K. Dick
Zaxarus":1vgfspwm ha scritto:
Beh, come dicevo in un post precedente, è confermata la presenza delle Identities in triplice copia nei Data Packs, la cui utilità è effettivamente nulla

E continuo a ritenerlo una cavolata unica!

Zaxarus":1vgfspwm ha scritto:
Comunque mi pare di aver letto in un topic su BGG che la stampa in triplice copia di tutte le carte serve a ridurre i costi di produzione, o qualcosa del genere.

Si la cosa è nota
I famosi 3 fogli per 20 carte ognuno....

C'erano modi più intelligenti, come detto in un mio post precedente, per conciliare nuove identità e le altre carte tutte in 3x e costi di produzione.
 

illupi

Illuminato
1 anno con i Goblins! Necroposting 5 anni con i Goblins! 10 anni con i Goblins!
Registrato
20 Agosto 2009
Messaggi
1.777
Località
Livorno
Goblons
0
Quanto alla traduzione, credo che dipenderà solo dai dati di vendita, se saranno superlativi...WH e LOTR e AGoT sono avvantaggiati da essere brand famosi (AgOT forse ha subito un'impennata dopo la serie tv) e fantasy, che in italia tira tanto. E chi è appassionato delle ambientazioni non se li lascia sfuggire.
Netrunner, essendo cyberpunk in una ambientazione "di nicchia" rispetto alle altre, nutre meno estimatori (cosa di cui mi rammarico sempre amando il cyberpunk e ritenendolo sottovalutatissimo da giochi, film e tv rispetto al fantasy) quindi se non son sicuri di guadagnarci non credo la faranno (purtroppo).

Per i termini da tradurre certo dovrebbe essere fatta una traduzione ragionata, cambiando i giochi di parole con altri più adatti all'italiano e via dicendo (rez io lo tradurrei come attivare per esempio, perchè è quello che fai effettivamente quando attivi un ICE) non è una cosa difficile, ci vuole solo un po' di buon senso. Certo se come è capitato con altri giochi la traduzione è fatta male oppure è solo letterale, in un gioco come questo sballerebbe tutto.
 

Zaxarus

Novizio
1 anno con i Goblins! Like a Ninja 5 anni con i Goblins! 10 anni con i Goblins! 1 anno con i Goblins! Like a Ninja 5 anni con i Goblins! 10 anni con i Goblins!
Registrato
27 Dicembre 2009
Messaggi
116
Località
The Abyss
Goblons
0
Utente Bgg
Zaxarus
Sportacus":3rou4x0g ha scritto:
Sulle difficoltà di traduzione siamo abbastanza d'accordo.
Anche se registro che in Germania avranno una loro versione localizzata il prossimo anno.

Sinceramente non so se esista o meno una traduzione del jargon in tedesco, ma suppongo che, essendo entrambe lingue germaniche, i termini non differiscano di molto dall'inglese :?:

Sportacus":3rou4x0g ha scritto:
Ma per "REZ" dove hai preso che significa compilare? L'unico uso di REZ mi risulta sia stato in Second Life con il significato di creare, materializzare (quest'ultimo termine mi sembra abbastanza calzante con le meccaniche del gioco)

Ehmmm... non so minimante cosa sia questo Second Life, sorry :oops:
Come spiegato anche qui, Rez e DeRez sono utilities per compilare e decompilare file resources su Mac; dato che gli ICE (Intrusion Countermeasure Electronics) sono programmi che vanno installati sui server di una Corporazione, il termine mi sembrava abbastanza adatto, considerando anche che:

* un ICE installato ma non attivo è "unrezzed", ovvero non-compilato;
* un ICE, per essere attivo, deve essere "rezzed", ovvero compilato;
* un Runner può rendere nuovamente inattivo un ICE con un "derezzing", cioé decompilando un ICE.

Poi, come dice anche Wiki (da prendere sempre con le pinze :)) ):

La decompilazione può essere utile nei seguenti casi:
<CUT>
* Eliminazione delle protezioni degli shareware (cracking)

insomma, il termine mi sembrava abbastanza calzante :)
 

Zaxarus

Novizio
1 anno con i Goblins! Like a Ninja 5 anni con i Goblins! 10 anni con i Goblins! 1 anno con i Goblins! Like a Ninja 5 anni con i Goblins! 10 anni con i Goblins!
Registrato
27 Dicembre 2009
Messaggi
116
Località
The Abyss
Goblons
0
Utente Bgg
Zaxarus
illupi":1dnpmfa1 ha scritto:
Quanto alla traduzione, credo che dipenderà solo dai dati di vendita, se saranno superlativi...WH e LOTR e AGoT sono avvantaggiati da essere brand famosi (AgOT forse ha subito un'impennata dopo la serie tv) e fantasy, che in italia tira tanto. E chi è appassionato delle ambientazioni non se li lascia sfuggire.

Dei tre citati Warhammer:Invasion, a dire il vero, non è che se la stia passando tanto bene ultimamente, nonostante il livello qualitativo del gioco si sia IMVHO parecchio innalzato rispetto agli albori :-?

illupi":1dnpmfa1 ha scritto:
Netrunner, essendo cyberpunk in una ambientazione "di nicchia" rispetto alle altre, nutre meno estimatori (cosa di cui mi rammarico sempre amando il cyberpunk e ritenendolo sottovalutatissimo da giochi, film e tv rispetto al fantasy) quindi se non son sicuri di guadagnarci non credo la faranno (purtroppo).

Sottoscrivo... e purtroppo, attualmente, non vi è alcun "fattore esterno" (leggasi film, serie TV, fumetti e quant'altro) che possa aumentare l'attenzione verso queste genere :-(
A tutto ciò aggiungiamo anche che a fine anno esce il LCG di Star Wars (marchio decisamente di tutt'altra "potenza", e già preceduto dal gioco di miniature), ergo le speranze di traduzione e diffusione di Netrunner sono ridotte ad un lumicino...


illupi":1dnpmfa1 ha scritto:
Per i termini da tradurre certo dovrebbe essere fatta una traduzione ragionata, cambiando i giochi di parole con altri più adatti all'italiano e via dicendo (rez io lo tradurrei come attivare per esempio, perchè è quello che fai effettivamente quando attivi un ICE) non è una cosa difficile, ci vuole solo un po' di buon senso. Certo se come è capitato con altri giochi la traduzione è fatta male oppure è solo letterale, in un gioco come questo sballerebbe tutto.

Oddio, se deve essere fatta una traduzione, dovrebbe essere il più attinente possibile ai termini originali, nonché rimanere "in-style", altrimenti il gioco perderebbe parte del suo fascino... il problema è che per questo gioco, come dicevo nei post precedenti, non è facile tradurre determinati termini, e non vi è ancora un "dizionario definitivo", mentre per gli altri LCG vi erano comunque dei precedenti di riferimento (vedasi il linguaggio degli Orcs/Orks di Warhammer).
Per rispondere al tuo esempio, se mi dici che tradurresti Rez con "attivare", come verrebbe fuori questa frase del manuale?

The Corporation’s installed cards have two play states:
REZZED, which means that the card is faceup and
active, and UNREZZED, which means that the card
is facedown and inactive.

una italica traduzione sarebbe un tantino ridondante ("attivata, che significa che la carta è a faccia in su ed attiva"), no? ;)
 

Sportacus

Grande Saggio
1 anno con i Goblins! Osservatore 5 anni con i Goblins! 10 anni con i Goblins! First reaction SHOCK!
Registrato
13 Agosto 2011
Messaggi
2.983
Località
Portici (NA)
Goblons
255
I Love Birra
Harry Potter
Philip K. Dick
Zaxarus":v71gy93w ha scritto:
Sportacus":v71gy93w ha scritto:
Sulle difficoltà di traduzione siamo abbastanza d'accordo.
Anche se registro che in Germania avranno una loro versione localizzata il prossimo anno.

Sinceramente non so se esista o meno una traduzione del jargon in tedesco, ma suppongo che, essendo entrambe lingue germaniche, i termini non differiscano di molto dall'inglese :?:

Secondo me dipende dal fatto che è sempr esistita una comunità "hacker" in Germania. E non è manco detto che abbiano tradotto i termini in tedesco...

Zaxarus":v71gy93w ha scritto:
Ehmmm... non so minimante cosa sia questo Second Life, sorry :oops:

http://it.wikipedia.org/wiki/Second_life

Zaxarus":v71gy93w ha scritto:
Come spiegato anche qui, Rez e DeRez sono utilities per compilare e decompilare file resources su Mac; dato che gli ICE (Intrusion Countermeasure Electronics) sono programmi che vanno installati sui server di una Corporazione, il termine mi sembrava abbastanza adatto, considerando anche che:

* un ICE installato ma non attivo è "unrezzed", ovvero non-compilato;
* un ICE, per essere attivo, deve essere "rezzed", ovvero compilato;
* un Runner può rendere nuovamente inattivo un ICE con un "derezzing", cioé decompilando un ICE.

Poi, come dice anche Wiki (da prendere sempre con le pinze :)) ):

La decompilazione può essere utile nei seguenti casi:
<CUT>
* Eliminazione delle protezioni degli shareware (cracking)

insomma, il termine mi sembrava abbastanza calzante :)

Ho anche appena visto che REZ è il nome di un videogioco http://en.wikipedia.org/wiki/Rez

Cmq è uno di quei termini che rischia di essere intraducibile.

Ah, sul sito della FFG e anche su BGG ci sta pur echi chiede che significa ICE :)

Petr fortuna non toccherà a noi tradurlo, semmai verrà tradotto...[/url]
 

illupi

Illuminato
1 anno con i Goblins! Necroposting 5 anni con i Goblins! 10 anni con i Goblins!
Registrato
20 Agosto 2009
Messaggi
1.777
Località
Livorno
Goblons
0
Zaxarus":29bzndqg ha scritto:
Oddio, se deve essere fatta una traduzione, dovrebbe essere il più attinente possibile ai termini originali, nonché rimanere "in-style", altrimenti il gioco perderebbe parte del suo fascino... i
Per rispondere al tuo esempio, se mi dici che tradurresti Rez con "attivare", come verrebbe fuori questa frase del manuale?

The Corporation’s installed cards have two play states:
REZZED, which means that the card is faceup and
active, and UNREZZED, which means that the card
is facedown and inactive.

una italica traduzione sarebbe un tantino ridondante ("attivata, che significa che la carta è a faccia in su ed attiva"), no? ;)

Difatti dicevo una traduzione ragionata (ovvero mantenendo tono e stile ed evitando ridondanze). Se si vuol mantenere la cosa uniforme, basta lasciare i termini inglesi. e tradurli a fianco.

Quella frase io la tradurrei in 2 modi possibili:

"Le carte installate possono essere in due stati: 'Attivata' (o 'Rezzed') ovvero a faccia in su..."
e ovviamente dopo dovresti poi dire "l'attivazione della carta (o 'Rez') consiste nel pagare il costo in bit e girarla a faccia in su"

In questo modo dai una parola italiana per chi non sopporta/non gli piace il gergo originale, ma allo stesso tempo lasci l'originale in modo che eventuali giocatori di lingue diverse sappiano qual'è quel termine in originale.
Questo è un esempio di traduzione efficace (spiega tutto e chiaramente) ed elegante (con un tono serio,ufficiale)

Un altro possibile modo, più in stile ma poco elegante, sarebbe tradurlo come si fa da anni con tutti i termini informatici inglesi, ovvero Rez verrebbe "Rezzare/Ressare" e DeRez "Deressare".

E' così che parlerebbe un Corporativo italiano (ci faran magari una carta d'identità con runner con pizza e mandolino? :-? )attaccando un Runner

Quindi, confrontando la frase di un corporativo:

"Io Attivo questo ICE e quindi devi affrontarlo" che traduce il termine ma è più elegante
oppure
"Io Resso/Rezzo questo ICE e quindi devi affrontarlo" che lascia il termine più simile all'originale e mantiene meglio lo stile originale gergale.

Direi per me vince 2 a 1 la seconda traduzione, assomiglia di più ad altre parole di giochi di carte famosi (Magic sopratutto con la parola TAPpare)

ICE, i entrambi i modi, si può lasciare ICE perchè chi è appassionato del cyberpunk non potrebbe pensare di tradurlo in altro modo, e i "nuovi appassionati" si arrangiano a cercarsi il significato (così come fanno gli angolofoni, come si diceva, molti non sanno che voglia dire perchè non è sempre spiegato) è una parola iconica del genere cyberpunk.

Ma da quel che vediamo spesso, le traduzioni (specialmente dei flavour text) difficilmente vengon fatte molto accuratamente.

Io preferisco aver l'inglese così ho tutto "l'originale" senza il rischio di aspettar chissà quanto e di trovare magari espansioni non tradotte. Certo leggerlo in italiano sarebbe carino
 

aldaris

Babbano
1 anno con i Goblins! Necroposting 5 anni con i Goblins! 1 anno con i Goblins! Necroposting 5 anni con i Goblins! 10 anni con i Goblins!
Registrato
3 Novembre 2010
Messaggi
26
Località
emilia
Goblons
0
allora per un'eventuale traduzione basterebbe lasciare certi termini in inglese, quindi rez lo si lascia, invece se si parla di rezzed si passa all'italico gerco rezzata cosi lo capiscono tutti e si mantiene anche il fascino originale. voglio inoltre segnalarvi il gruppo per giocatori italiani su facebook http://www.facebook.com/groups/31648068 ... rk_t=group

e il forum dei giocatori italiani: http://androidnetrunneritalia.forumfree.it

buon gioco.

P.s netrunner come sistema di gioco è molto superiore a star wars (ho visto star wars) basterà resistere all'ondata iniziale e dimostrare il gioco il più possibile e farlo crescere partecipando alle varie iniziative che verranno prese. dopo si potrà parlare di una localizzazione in italia ma ciò dipende molto dai volumi di vendita e dalla partecipazione al gioco organizzato.
 

Emerych

Gran Maestro
1 anno con i Goblins! 5 anni con i Goblins! 10 anni con i Goblins! 15 anni con i goblins! First reaction SHOCK!
Registrato
23 Febbraio 2009
Messaggi
1.192
Località
Milano
Goblons
226
Premessa comprerò Netrunner, ho anche la vecchia edizione, ma da come si stanno muovendo in GU non vedo molte possibilità di localizzazione basta vedere al momento che tramite i loro canali il gioco non è ancora disponibile in Italia....

Concordo il sistema di Star Wars dalla genesi del gioco e da quello che ho potuto vedere nei video a GEN CON è decisamente inferiore a Netrunner ma.... è Star Wars e verrà spinto in maniera massiccia, dunque con mio sommo rammarico non credo che sarà così facile per questo gioco farsi spazio nel panorama dei giochi collezionabili (sia CCG che LCG) in Italia, nella speranza di essere smentito nel prossimo futuro.
 

Sportacus

Grande Saggio
1 anno con i Goblins! Osservatore 5 anni con i Goblins! 10 anni con i Goblins! First reaction SHOCK!
Registrato
13 Agosto 2011
Messaggi
2.983
Località
Portici (NA)
Goblons
255
I Love Birra
Harry Potter
Philip K. Dick
Emerych":13dsb057 ha scritto:
Premessa comprerò Netrunner, ho anche la vecchia edizione, ma da come si stanno muovendo in GU non vedo molte possibilità di localizzazione basta vedere al momento che tramite i loro canali il gioco non è ancora disponibile in Italia....

L'avevo prenotato da maelstromgames, ma ho disdetto l'ordine, visto che dopo olte un mese non l'avevano ancora disponibile.
L'ho poi preso da amazon.it a 30€ (l'hanno finito pure loro, però)

Concordo il sistema di Star Wars dalla genesi del gioco e da quello che ho potuto vedere nei video a GEN CON è decisamente inferiore a Netrunner ma.... è Star Wars e verrà spinto in maniera massiccia, dunque con mio sommo rammarico non credo che sarà così facile per questo gioco farsi spazio nel panorama dei giochi collezionabili (sia CCG che LCG) in Italia, nella speranza di essere smentito nel prossimo futuro.

Per Star Wars evidentemente hanno ritenuto di abbassare il target del gioco (rendendo la costruzione dei mazzi più semplice) per incrociare più clienti.
Netrunner verrà tradotto in tedesco, ma temo che resterà l'unica traduzione.
 

aldaris

Babbano
1 anno con i Goblins! Necroposting 5 anni con i Goblins! 1 anno con i Goblins! Necroposting 5 anni con i Goblins! 10 anni con i Goblins!
Registrato
3 Novembre 2010
Messaggi
26
Località
emilia
Goblons
0
non disperate...Star Wars ha solo il nome dalla sua...quando si accorgeranno che non è tutta sta roba se si persevera a presentare netrunner ad organizzare eventi (lo stiamo già facendo) allora vedrete che molti giocatori passeranno al lato cyber della forza... :grin:
 

Emerych

Gran Maestro
1 anno con i Goblins! 5 anni con i Goblins! 10 anni con i Goblins! 15 anni con i goblins! First reaction SHOCK!
Registrato
23 Febbraio 2009
Messaggi
1.192
Località
Milano
Goblons
226
Via W il Cyberpunk !!!!!!
A tal proposito vado OT ma leggetevi Bay City di Morgan Richard K. :!: :!: :!: :!: :!: :!: :!: :!:
 
Alto Basso