Secondo te c'è qualche problema se recupero l'edizione inglese e uso il tuo regolamento?
Secondo me si può fare, ma sei sicuro di non riuscire a trovare una copia in italiano? Il gioco è molto narrativo, ma se per te lo scoglio linguistico non è un problema, l'unica cosa che andrebbe verificata è la corrispondenza delle parole chiave del gioco tra l'italiano e l'inglese.
In particolare il problema piu grosso che ho riscontrato con la traduzione italiana è la mancanza di chiarezza nell'utilizzo del termine SCORTA GENERALE, da non confondersi con l'insieme di tessere cibo disponibili né con la
RISERVA.
Nel regolamento ho chiarito che la
Scorta Generale è il riquadro accanto all'azione foraggio sul tabellone, mentre la Riserva è lo spazio contenitore in cui i giocatori accumulano risorse come cibo e legna.
Ahimé c'è una carta evento che con la sua illustrazione grafica confonde le idee sulla definizione di Scorta Generale:
L'immagine trae in inganno perché assomiglia moltissimo all'illustrazione della Riserva sul tabellone di gioco, ma basta esserne consapevoli per non incappare in fraintendimenti e seguire le indicazioni del testo della carta, lasciando perdere l'illustrazione.
Il problema se lo son posti anche gli abitanti oltremanica e lo hanno risolto alla stessa maniera:
The "You Run Out Of Supplies" card not only has supply in the title but in the instructions says you remove the "forage tiles" from the "supply".
Quindi l'evento
Avete finito le scorte fa riferimento proprio alla
Scorta generale, cioè alle tessere nel riquadro accanto all'azione foraggio.
L'aspetto positivo di questo punto è che sia l'inglese che l'italiano fanno la stessa distinzione dei termini
SUPPLY (scorta generale) e
STORAGE (riserva).
SUPPLY = the square on the top of the board near the Forage action (Forage Box)
Sfortunatamente c'è ancora un difetto di chiarezza che affligge sia la traduzione inglese che quella italiana:
nella descrizione dell'azione Foraggio si dice di prendere le tessere cibo dalla Scorta Generale:
The only time the rulebook ever uses the word "Supply" is in the notation next to the Forage rules: "The forage box shows your knowledge of where food can be gathered. At the start, you only know of a handful of places. The best way to increase your supply is by exploring." So even the term "supply" is never defined in a formal way in the rulebook.
Ora, se uno ha fatto almeno una partita a questo gioco si rende perfettamente conto che l'azione foraggio non può pretendere che le tessere siano prese dalla scorta generale perché le tessere cibo che si trovano nella scorta generale vengono aggiunte lì solo occasionalmente durante le esplorazioni.
Per questo motivo e per rispettare la definizione di SUPPLY dell'autore, secondo cui la scorta generale rappresenta quei luoghi dell'isola in cui i naufraghi sanno di poter trovare del cibo extra, nel mio regolamento ho specificato che l
'azione foraggio permette di raccogliere 1 tessera dal sacchetto ed eventualmente +1 tessera dal riquadro "scorta generale" accanto al tabellone, se disponibile. È una soluzione che funziona sia tematicamente che meccanicamente durante la partita.
A complicare ulteriormente le cose ci si mette pure la carta Accampamento PESCARE che pure confonde le idee se cosa sia la
Scorta Generale, ma basta cancellare questa parola e tutto ha perfettamente senso:
Per evitare casini ho aggiunto al materiale di gioco 3 sacchetti di stoffa: uno per il cibo dell'azione Foraggio, uno per le tessere pesce e uno per i segnalini PuntiStoria.
Così quando le azioni Foraggio e Pescare dicono di pescare tessere dalla scorta generale ci si ricorda facilmente di pescare dal sacchetto.