Il controllo dal basso nelle traduzioni ufficiali

matking

Saggio
Osservatore 5 anni con i Goblins! 10 anni con i Goblins! 15 anni con i goblins! 1 anno con i Goblins! First reaction SHOCK!
Registrato
11 Marzo 2009
Messaggi
1.939
Goblons
109
Buongiorno a tutti, colgo l'occasione della campagna di Pax Pamir per discutere di una tematica che reputo interessante, ossia quella delle traduzioni nelle localizzazioni dei giochi.
Con la campagna che ho menzionato, Giochix, su proposta di alcuni bakers, ha dato il via a una nuova iniziativa che applicherà a tutti i propri progetti, anche futuri, consistente nella sottoposizione ai consumatori finali dei file localizzati di carte e regolamento, consentendo così un controllo dal basso sulla traduzione effettuata dall'editore.
Premesso che, almeno a un primo impatto, si presenta come un'operazione sicuramente apprezzabile, non riesco a non pensare agli eventuali effetti distorsivi (forse anche per deformazione professionale) che tale iniziativa potrebbe comportare.
Provo a riassumere, per punti, i miei timori:
- giochix è già nota per refusi ed errori di traduzione, in alcuni casi abbastanza gravi (traduzione del termine "location" con "locazione" in Turno di guardia).
- il sindacato dal basso sulla traduzione potrebbe costituire uno scudo rispetto a eventuali accuse che potrebbero essere mosse all'editore ove il prodotto presenti, nonostante il controllo del consumatore, errori di traduzione. In altri termini, non sarebbe rimproverabile all'editore l'errore sfuggito anche al consumatore finale, al quale era offerta l'opportunità di controllare la traduzione proprio al fine di scongiurarlo.
- il sindacato dal basso non è realizzato, necessariamente, da soggetti qualificati per l'attività di traduzione. Pertanto, quello che non è un errore per chi controlla, potrebbe esserlo comunque agli occhi di un giocatore, più attento e competente, che non ha tuttavia partecipato al controllo.
Voi cosa ne pensate? Siete del mio stesso avviso o vede in questa iniziativa un'operazione più positiva che negativa?

Inviato dal mio ONEPLUS A5010 utilizzando Tapatalk
 

Badger28

Onnisciente
Spendaccione! 1 anno con i Goblins! 5 anni con i Goblins! 10 anni con i Goblins! First reaction SHOCK!
Registrato
15 Marzo 2010
Messaggi
4.797
Località
Padova
Goblons
1.223
Cosmic Encounter
The King is Dead
Osprey Games
Ankh
Love Tascini
Wingspan
Specie Dominanti
TdG Fire SysAdmin
Tolkien
El Grande
Il Trono di Spade
Rage
Philip K. Dick
Il Meeple con la camicia
Concordia
Alta Tensione
H.P. Lovecraft
I Love Birra
Io gioco col Viola!
Agzaroth sorpreso
Utente Bgg
RickNash
Board Game Arena
BericBadgerrion
Mi pare che l'unico difetto che stai trovando all'iniziativa sia questo "scudo rispetto a eventuali accuse...", il resto sono considerazioni a margine.
Per me non è un difetto. Voglio dire, credo che nessuno ci tenga particolarmente a dover cazziare ogni volta giochix per gli errori: senza controllo succederebbe, così no. Win/win.
C'è però un altro rischio, quello di svilire il lavoro professionale di traduzione. Non so chi curi solitamente le traduzioni da loro, ma è chiaro che avendo a disposizione una platea di traduttori volontari e gratuiti, diventa piuttosto inutile andare a sottilizzare sulla qualità della "prima traduzione" - tanto vale farsela non dico con google translate, ma "alla buona", bypassando il traduttore come figura professionale. Che poi sia chiaro, nel mondo del gioco non è scontato sia la figura più adatta al lavoro, i regolamenti sono da equiparare a manuali tecnici, serve un tecnico.
In conclusione comunque io sono assolutamente favorevole. Egoisticamente, ciò porterà a traduzioni con mooolti meno errori. FORSE potrebbero risultare meno "eleganti". Pazienza. Non sono romanzi.
 

matking

Saggio
Osservatore 5 anni con i Goblins! 10 anni con i Goblins! 15 anni con i goblins! 1 anno con i Goblins! First reaction SHOCK!
Registrato
11 Marzo 2009
Messaggi
1.939
Goblons
109
Mi pare che l'unico difetto che stai trovando all'iniziativa sia questo "scudo rispetto a eventuali accuse...", il resto sono considerazioni a margine.
Per me non è un difetto. Voglio dire, credo che nessuno ci tenga particolarmente a dover cazziare ogni volta giochix per gli errori: senza controllo succederebbe, così no. Win/win.
C'è però un altro rischio, quello di svilire il lavoro professionale di traduzione. Non so chi curi solitamente le traduzioni da loro, ma è chiaro che avendo a disposizione una platea di traduttori volontari e gratuiti, diventa piuttosto inutile andare a sottilizzare sulla qualità della "prima traduzione" - tanto vale farsela non dico con google translate, ma "alla buona", bypassando il traduttore come figura professionale. Che poi sia chiaro, nel mondo del gioco non è scontato sia la figura più adatta al lavoro, i regolamenti sono da equiparare a manuali tecnici, serve un tecnico.
In conclusione comunque io sono assolutamente favorevole. Egoisticamente, ciò porterà a traduzioni con mooolti meno errori. FORSE potrebbero risultare meno "eleganti". Pazienza. Non sono romanzi.
In realtà i miei timori sono tutti di pari grado e, anzi, accolgo anche la tua considerazione, sul fatto che tale iniziativa possa dare la stura a una prassi non propriamente virtuosa sulla qualità della prima traduzione.
Non condivido, però, le tue conclusioni: a mio giudizio la traduzione di un gioco deve essere ben fatta in tutti gli aspetti, non essendo sufficiente, a mio giudizio, una traduzione soltanto intellegibile ma non ben rifinita, soprattutto in quei giochi nei quali la componente narrativa, anche attraverso il ricorso al flavour text, riveste un certo peso.

Inviato dal mio ONEPLUS A5010 utilizzando Tapatalk
 

Badger28

Onnisciente
Spendaccione! 1 anno con i Goblins! 5 anni con i Goblins! 10 anni con i Goblins! First reaction SHOCK!
Registrato
15 Marzo 2010
Messaggi
4.797
Località
Padova
Goblons
1.223
Cosmic Encounter
The King is Dead
Osprey Games
Ankh
Love Tascini
Wingspan
Specie Dominanti
TdG Fire SysAdmin
Tolkien
El Grande
Il Trono di Spade
Rage
Philip K. Dick
Il Meeple con la camicia
Concordia
Alta Tensione
H.P. Lovecraft
I Love Birra
Io gioco col Viola!
Agzaroth sorpreso
Utente Bgg
RickNash
Board Game Arena
BericBadgerrion
In realtà i miei timori sono tutti di pari grado e, anzi, accolgo anche la tua considerazione, sul fatto che tale iniziativa possa dare la stura a una prassi non propriamente virtuosa sulla qualità della prima traduzione.
Non condivido, però, le tue conclusioni: a mio giudizio la traduzione di un gioco deve essere ben fatta in tutti gli aspetti, non essendo sufficiente, a mio giudizio, una traduzione soltanto intellegibile ma non ben rifinita, soprattutto in quei giochi nei quali la componente narrativa, anche attraverso il ricorso al flavour text, riveste un certo peso.

Ma per carità, sono sicuramente d'accordo, lo scenario ideale sarebbe: traduzione professionale "top" seguita da controllo gratuito della base.
Essendo però di difficile realizzazione (perchè le due cose spingono in direzioni diverse, come appena detto) a questo punto preferisco rinunciare alla prima ed evitare però i refusi. Tutto qua.
 

oracolodidelfi

Gran Maestro
Spendaccione! 1 anno con i Goblins! 5 anni con i Goblins! First reaction SHOCK!
Registrato
30 Novembre 2017
Messaggi
1.427
Località
Lago Trasimeno
Goblons
529
Io gioco col Giallo!
Marco Polo
Concordia
Tzolk'in
LEGO
Dostoevskij
AuZtralia
Puerto Rico
Vanuatu
Hannibal
@matking Non vorrei che tu abbia preso a male la mia risposta sul thread di PP 2ed.
Quello che dici te può essere che accada
"Io so che c'è qualcuno che gratis sta lì a fare il lavoro di proofreading, per cui faccio una traduzione ad virga canis e poi loro aggiustano tutto. Io ho risparmiato sulle spese di traduzione a danno degli utenti che si sono prestati gratis"

Siamo italiani e conosciamo il nostro pressapochismo congenito e la mentalità del massimo guadagno con il minimo sforzo.
C'è solo un modo per scoprire se anche quì sarà così: provandolo sulla nostra pelle. In caso negativo il mercato punirà la casa editrice che si è approfittata della buona fede e della volontà dei backers.
Vedrai che inizieranno a calare nelle vendite e nel numero di backers delle loro campagne. Come succede per altre case editrici che hanno avuto dei danni per comportamenti ritenuti negativi dalla comunità ludica.

Non conviene loro abbassare troppo il livello della traduzione, anche perchè il risparmio sarebbe risibile e il rischio troppo alto di avere reazioni esplosive negative.

C'è un altro rischio, che io intravedo, invece. Abbastanza probabile visto il tasso di individualismo italiano.
Gente che continua a chiedere di cambiare l'impostazione e la dicitura di una frase o regola e diventa polemica con la casa editrice e con gli altri utenti.
Infatti, se si dà un diritto, c'è sempre il rischio dell'abuso. Ciascuno di noi ha le sue idee, interpretazioni e gusti. Non vorrei che una minoranza vociante inizi a fare storie qualora ci fosse da trovare una versione concordata di una regola fumosa. Avere concisione, chiarezza ed eleganza nella parola scritta è dono di pochi (ed io non sono tra quelli)

Come vedi ci sono aspetti che riguardano "NOI". Quelli che partecipano al processo, acquistando, ed ora controllando il processo di traduzione.
Si tratta di dare una controllata e fare suggerimenti in bonomia e spirito comunitario. Chi sta in alto poi deciderà la versione definitiva aggiornata e chiara.

SE quelli di GX ti presentano una pecionata tradotta tramite Google translate o una persona non professionale (ma anche uno professionale può sbagliare se non capisce bene come funziona il gioco)
SE quelli di GX non tengono in conto dei suggerimenti della comunità
ALLORA noi potremo iniziare una campagna contro di loro, boicottare e fare pessima pubblicità, etc.

Prima non lo possiamo sapere. Ma in ogni processo di deregulation, devoluzione c'è sempre il rischio di lassismo e di lasciare la rogna all'altro

Non credo che ci siano altri rischi. La possibilità di avere copie fallate da carte sbagliate e tradotte male viene minimizzata. Anche se ci fosse un refuso sarebbe cosa da niente. Si potrebbero avere regole chiare in italiano, e non solo tradotte meccanicamente. Il processo di partecipazione dà senso di appartenenza.

Le tue perplessità sono legittime, è chiaro. Ma la risposta è sempre una: il mercato controlla. E siamo noi. Una volta ci fregano: due no. A meno che non siamo degli sciocchi.
 

matking

Saggio
Osservatore 5 anni con i Goblins! 10 anni con i Goblins! 15 anni con i goblins! 1 anno con i Goblins! First reaction SHOCK!
Registrato
11 Marzo 2009
Messaggi
1.939
Goblons
109
@matking Non vorrei che tu abbia preso a male la mia risposta sul thread di PP 2ed.
Quello che dici te può essere che accada
"Io so che c'è qualcuno che gratis sta lì a fare il lavoro di proofreading, per cui faccio una traduzione ad virga canis e poi loro aggiustano tutto. Io ho risparmiato sulle spese di traduzione a danno degli utenti che si sono prestati gratis"

Siamo italiani e conosciamo il nostro pressapochismo congenito e la mentalità del massimo guadagno con il minimo sforzo.
C'è solo un modo per scoprire se anche quì sarà così: provandolo sulla nostra pelle. In caso negativo il mercato punirà la casa editrice che si è approfittata della buona fede e della volontà dei backers.
Vedrai che inizieranno a calare nelle vendite e nel numero di backers delle loro campagne. Come succede per altre case editrici che hanno avuto dei danni per comportamenti ritenuti negativi dalla comunità ludica.

Non conviene loro abbassare troppo il livello della traduzione, anche perchè il risparmio sarebbe risibile e il rischio troppo alto di avere reazioni esplosive negative.

C'è un altro rischio, che io intravedo, invece. Abbastanza probabile visto il tasso di individualismo italiano.
Gente che continua a chiedere di cambiare l'impostazione e la dicitura di una frase o regola e diventa polemica con la casa editrice e con gli altri utenti.
Infatti, se si dà un diritto, c'è sempre il rischio dell'abuso. Ciascuno di noi ha le sue idee, interpretazioni e gusti. Non vorrei che una minoranza vociante inizi a fare storie qualora ci fosse da trovare una versione concordata di una regola fumosa. Avere concisione, chiarezza ed eleganza nella parola scritta è dono di pochi (ed io non sono tra quelli)

Come vedi ci sono aspetti che riguardano "NOI". Quelli che partecipano al processo, acquistando, ed ora controllando il processo di traduzione.
Si tratta di dare una controllata e fare suggerimenti in bonomia e spirito comunitario. Chi sta in alto poi deciderà la versione definitiva aggiornata e chiara.

SE quelli di GX ti presentano una pecionata tradotta tramite Google translate o una persona non professionale (ma anche uno professionale può sbagliare se non capisce bene come funziona il gioco)
SE quelli di GX non tengono in conto dei suggerimenti della comunità
ALLORA noi potremo iniziare una campagna contro di loro, boicottare e fare pessima pubblicità, etc.

Prima non lo possiamo sapere. Ma in ogni processo di deregulation, devoluzione c'è sempre il rischio di lassismo e di lasciare la rogna all'altro

Non credo che ci siano altri rischi. La possibilità di avere copie fallate da carte sbagliate e tradotte male viene minimizzata. Anche se ci fosse un refuso sarebbe cosa da niente. Si potrebbero avere regole chiare in italiano, e non solo tradotte meccanicamente. Il processo di partecipazione dà senso di appartenenza.

Le tue perplessità sono legittime, è chiaro. Ma la risposta è sempre una: il mercato controlla. E siamo noi. Una volta ci fregano: due no. A meno che non siamo degli sciocchi.
Nessuna presa a male, anzi .
Semplicemente l'argomento lo trovo interessante e mi piacerebbe che si instaurasse un dialogo costruttivo (il mio non era un post di sfogo/polemica e spero che non sembri tale).
Ad ogni modo, condivido quanto dici sul mercato che si autoregola e sul pericolo di un abuso di questa possibilità da parte dei beneficiari di questa opportunità.


Inviato dal mio ONEPLUS A5010 utilizzando Tapatalk
 

Master_Alex

Grande Saggio
5 anni con i Goblins! 1 anno con i Goblins! First reaction SHOCK!
Registrato
10 Novembre 2016
Messaggi
2.797
Località
Roma
Goblons
285
Board Game Arena
Master Alex
Mi confrontavo proprio oggi con altri Goblin su questo aspetto, partendo anche io dall'iniziativa di Giochix...

Un po' ho provato un sottile fastidio a pensare che, in sostanza, i giocatori sono chiamati ad operare in sinergia con un editore sopperendo, di fatto, ad un qualcosa che l'Editore sembra non riuscire (o volere?) assicurare con le proprie forze...

Tali giocatori, però, non è che vengano pagati, e i denari alla fine vengono incamerati solo dall'editore...

Non so, da un lato può essere qualcosa di carino che consente una partecipazione attiva dei backers, dall'altra mi fa storcere un po' il naso il pensare che i giocatori debbano aiutare l'Editore a fare il suo lavoro gratuitamente...
 

oracolodidelfi

Gran Maestro
Spendaccione! 1 anno con i Goblins! 5 anni con i Goblins! First reaction SHOCK!
Registrato
30 Novembre 2017
Messaggi
1.427
Località
Lago Trasimeno
Goblons
529
Io gioco col Giallo!
Marco Polo
Concordia
Tzolk'in
LEGO
Dostoevskij
AuZtralia
Puerto Rico
Vanuatu
Hannibal
Un po' ho provato un sottile fastidio a pensare che, in sostanza, i giocatori sono chiamati ad operare in sinergia con un editore sopperendo, di fatto, ad un qualcosa che l'Editore sembra non riuscire (o volere?) assicurare con le proprie forze...

Tali giocatori, però, non è che vengano pagati, e i denari alla fine vengono incamerati solo dall'editore...

Non so, da un lato può essere qualcosa di carino che consente una partecipazione attiva dei backers, dall'altra mi fa storcere un po' il naso il pensare che i giocatori debbano aiutare l'Editore a fare il suo lavoro gratuitamente...
Non è l'editore che ha chiesto di fare il lavoro di traduzione. Sono i backers che si sono proposti a dare un occhio alle bozze per trovare refusi e costrutti non chiari o incomprensibili (i traduttori per quanto bravi e d esperti possono non conoscere certi concetti o termini alla base dei GdT o del gioco stesso. Vedi il legalese per gli avvocati o il tecnico per ingegneri e scienziati). Se nessuno dà un feedback a GX, loro se ne fregano, perchè il loro tanto devono farlo.

La traduzione la commissiona GX e se la paga e, se non è fatta bene, quì in Tana verrà alzato il polverone e puntato il dito contro chi si è approfittato della buona volontà.

E poi diciamolo, è pieno in tana di gente che si sbatte a spiegare regole confuse, traduce interi regolamenti e scenari, fa i player aid. Ora non è possibile che uno faccia questo in concerto con l'editore in modo che vengano eliminate quelle piccole storture che danno fastidio?
Insomma, se io voglio perdere due ore di tempo per controllare una cosa faccio un danno a qualcuno?
 

AlexanderPal

Gran Maestro
5 anni con i Goblins! Osservatore 1 anno con i Goblins! First reaction SHOCK!
Registrato
8 Giugno 2019
Messaggi
1.102
Goblons
470
Io mi esprimo nel mio piccolo e poi sparisco di nuovo

È vero, in tana molti si lamentano delle traduzioni, dei refusi ed errori (a volte anche troppo per cose che ritengo di poco conto), però questa è una situazione differente.

Il produttore in questo modo prende, traduce con translate e fa controllare ai backers. Ottiene così una traduzione gratis e aumenta il margine sul gioco.
C'è una specie di "accordo" che dica che così facendo i backers risparmieranno qualche euro, o ci si basa solo sul fatto che almeno chi lo vuole in italiano lo avrà?

Qui si crea un precedente che non garantirà per forza localizzazioni di qualità e più economiche, ma solo una vendita maggiore da parte di produttori, a costi più bassi...

Piccolo pensiero e sicuramente sbagliato...

Inviato dal mio SNE-LX1 utilizzando Tapatalk
 

oracolodidelfi

Gran Maestro
Spendaccione! 1 anno con i Goblins! 5 anni con i Goblins! First reaction SHOCK!
Registrato
30 Novembre 2017
Messaggi
1.427
Località
Lago Trasimeno
Goblons
529
Io gioco col Giallo!
Marco Polo
Concordia
Tzolk'in
LEGO
Dostoevskij
AuZtralia
Puerto Rico
Vanuatu
Hannibal
Il produttore in questo modo prende, traduce con translate e fa controllare ai backers. Ottiene così una traduzione gratis e aumenta il margine sul gioco.
C'è una specie di "accordo" che dica che così facendo i backers risparmieranno qualche euro, o ci si basa solo sul fatto che almeno chi lo vuole in italiano lo avrà?

Qui si crea un precedente che non garantirà per forza localizzazioni di qualità e più economiche, ma solo una vendita maggiore da parte di produttori, a costi più bassi...
Mmmh... scusatemi se continuo ad intervenire io, ma mi sento tirato in ballo, visto che la proposta l'ho lanciata io per primo in Tana, per cui ho la coda di paglia...:p
Io non interessi in GX, nè credo gli altri che vogliono fare questa cosa. Partecipo 1/2 campagne all'anno. Mai acquistato in retail o preordine sul loro store.

Non abbiamo parlato di TRADURRE, ma proposto di CONTROLLARE i refusi e gli errori grossolani (o al massimo di chiarire qualche regola che sarebbe fumosa), leggendo il lavoro del traduttore ufficiale. Il tutto è fatto in maniera volontaria.
D'altro canto non c'è nessuna assicurazione/promessa verso GX da parte mia e di altri backers di fare questo lavoro, oppure, qualora fosse fatto a cavolo di cane in origine da GX, che si voglia intervenire pesantemente (è una facoltà concessa)
Anzi in questo caso io, per parte mia, alzerei un gran polverone su tutti i canali per la solenne presa in giro. E GX qualcosa ci rimette, non ti preoccupare, dalla figuraccia. Come altri famosi progetti e case editrici.

Se son furbi fanno il loro dovere. Son sono scemi fanno i "furbi".
L'opinione pubblica e i consumatori sono una forza formidabile, se usata bene, e nessuna compagnia vuole avere a che fare con le rogne della brutta pubblicità. Soprattutto Gx che è piccola, ed ha le sue rogne da piccola società. Se pensano che gente, talmente motivata da leggere gratis questa roba, possa far passare lisce le loro furbate, allora sarebbero dei folli e non degli imprenditori

La mia opinione è che sia meglio intervenire prima e correggere la magagna, piuttosto che dopo e lamentarsi. Me ne viene data facoltà, e la voglio sfruttare. Come ho già detto, è piena la Tana di post di gente che si lamenta, chiede chiarimenti, vuole file aggiornati e sistemati, etc. Se tutto è a posto dall'inizio questo lavoro successivo evapora e tutti son contenti, perchè non ci deve essere il Goblin volenteroso che deve star lì a sistemare comunque, gratis, le cose.

Sono abbastanza grandicello per sostenere le mie posizioni che hanno dato il là a questo "precedente" e a fare quello che sostengo. Credo nella possibilità di controllo dal basso delle traduzioni ufficiali (nome del post: CONTROLLO, non traduzione) e, qualora l'esperimento vada male, sarò il primo a cospargermi il capo di cenere...?

Piccola nota: il gioco era già funded quando quelli di GX hanno proposto uno sconto del 30% su un futuro acquisto nel loro store. Non c'era alcun bisogno di fare una cosa del genere, se avessero voluto andare al risparmio e contare l'euro. Dò loro fiducia e verificherò se questa è stata ben spesa.
 

Gil

Goblin
Osservatore Like a Ninja 1 anno con i Goblins! 5 anni con i Goblins! First reaction SHOCK!
Registrato
9 Gennaio 2018
Messaggi
5.758
Località
la Terra
Sito Web
www.veganja.it
Goblons
3.469
Barrage
Avalon
Black Rose Wars
Io gioco col Giallo!
Io gioco col Bianco!
Io gioco American
Io gioco German
I love Kickstarter
Black Orchestra
Utente Bgg
gilb23
Board Game Arena
gilb23
Yucata
gilb23
Credo che il lavoro di localizzazione si potrebbe e andrebbe suddiviso...il traduttore professionista TRADUCE, i revisori volontari (che generalmente sono gamers, e quindi in un certo senso "tecnici", sanno quel che fanno e di cosa si parla in un gioco!) REVISIONANO.
Per me così sarebbe perfetto...e nessuno sarebbe sminuito nel lavoro che fa.

...e finalmente, molto probabilmente, vedremo giochi senza più error...ehm, orrori madornali! E questo grazie ai gamers volontari!

giochix è già nota per refusi ed errori di traduzione, in alcuni casi abbastanza gravi (traduzione del termine "location" con "locazione" in Turno di guardia)

...qua mi si è gelato il sangue ??
 

Gil

Goblin
Osservatore Like a Ninja 1 anno con i Goblins! 5 anni con i Goblins! First reaction SHOCK!
Registrato
9 Gennaio 2018
Messaggi
5.758
Località
la Terra
Sito Web
www.veganja.it
Goblons
3.469
Barrage
Avalon
Black Rose Wars
Io gioco col Giallo!
Io gioco col Bianco!
Io gioco American
Io gioco German
I love Kickstarter
Black Orchestra
Utente Bgg
gilb23
Board Game Arena
gilb23
Yucata
gilb23
...e aggiungo inoltre che se poi possiamo avere pure giochi da KS localizzati in italiano grazie alle traduzioni "amatoriali" sempre di giocatori appassionati...allora ben vengano questi nostri eroi!
FATEGLI UN MEZZO BUSTO!!!
 

Badger28

Onnisciente
Spendaccione! 1 anno con i Goblins! 5 anni con i Goblins! 10 anni con i Goblins! First reaction SHOCK!
Registrato
15 Marzo 2010
Messaggi
4.797
Località
Padova
Goblons
1.223
Cosmic Encounter
The King is Dead
Osprey Games
Ankh
Love Tascini
Wingspan
Specie Dominanti
TdG Fire SysAdmin
Tolkien
El Grande
Il Trono di Spade
Rage
Philip K. Dick
Il Meeple con la camicia
Concordia
Alta Tensione
H.P. Lovecraft
I Love Birra
Io gioco col Viola!
Agzaroth sorpreso
Utente Bgg
RickNash
Board Game Arena
BericBadgerrion
...e finalmente, molto probabilmente, vedremo giochi senza più error...ehm, orrori madornali! E questo grazie ai gamers volontari!

...qua mi si è gelato il sangue ??

Eh sì. Perchè cosa significa questo?
Nessun traduttore professionista degno di questo nome farebbe un errore del genere, equivalente a NITROGEN=NITROGENO, storica minchiata sentita ovunque. Quindi significa che molto probabilmente già in partenza GX non si affida propriamente a dei luminari, per non dire che semplicemente si traduce la roba in casa nei ritagli di tempo (non mi sorprenderebbe affatto).
Non traggo altre conclusioni da ciò...la butto solo lì.
 

Gil

Goblin
Osservatore Like a Ninja 1 anno con i Goblins! 5 anni con i Goblins! First reaction SHOCK!
Registrato
9 Gennaio 2018
Messaggi
5.758
Località
la Terra
Sito Web
www.veganja.it
Goblons
3.469
Barrage
Avalon
Black Rose Wars
Io gioco col Giallo!
Io gioco col Bianco!
Io gioco American
Io gioco German
I love Kickstarter
Black Orchestra
Utente Bgg
gilb23
Board Game Arena
gilb23
Yucata
gilb23
Eh sì. Perchè cosa significa questo?
Nessun traduttore professionista degno di questo nome farebbe un errore del genere, equivalente a NITROGEN=NITROGENO, storica minchiata sentita ovunque. Quindi significa che molto probabilmente già in partenza GX non si affida propriamente a dei luminari, per non dire che semplicemente si traduce la roba in casa nei ritagli di tempo (non mi sorprenderebbe affatto).
Non traggo altre conclusioni da ciò...la butto solo lì.

Ah guarda...questo non lo so e sarebbe certamente utile saperlo, perché cambia la storia.

...resta il fatto che mi si continua a raggelare il sangue quando leggo quella cosa! ?
 

Tullaris

Grande Goblin
Love Love Love! Free Hugs! Osservatore Spendaccione! The Spam Killer Perfetto come un diamante! Sei uno stalker! 10 anni con i Goblins!
Registrato
13 Gennaio 2013
Messaggi
10.472
Località
Da qualche parte nei pressi di Torino
Sito Web
www.scrimatorino.it
Goblons
6.921
Barrage
Beyond the Sun
7th Sea
Star Trek
Unico Anello
Evangelion
Tzolk'in
Jim Henson's Labyrinth
Blind Guardian
World of Warcraft
Runewars
Avventure nella Terra di Mezzo
Dune
Starcraft
Magic the Gathering
Tocca a Te
I love Basket
I love Rugby
Tolkien
Puerto Rico
Io gioco American
Io gioco German
Sono un Game Master
Terra Mystica
Io gioco col Viola!
Utente Bgg
Tullaris
Board Game Arena
Tullaris
Yucata
Tullaris
Mmmh... scusatemi se continuo ad intervenire io, ma mi sento tirato in ballo, visto che la proposta l'ho lanciata io per primo in Tana, per cui ho la coda di paglia...:p

Parlo da completamente estraneo a tutta la situazione (mai fatto un pledge in vita mia).
L'argomento prende probabilmente spunto dalla tua proposta, ma è una considerazione più ampia, non legata a questo singolo evento.
E anche io sono dell'idea che, per quanto l'iniziativa possa essere lodevole e utile, e probabilmente in questa specifica situazione avrà ottimi risultati, a livello teorico potrebbe essere soggetta a "furbate".
Quindi si può fare? Sicuramente sì, ma attenzione a non abusarne, altrimenti come tutte le cose porta più male che bene.
 
Alto Basso