LorenZo-M
The Masterless One
Osservatore
1 anno con i Goblins!
Sei uno stalker!
5 anni con i Goblins!
First reaction SHOCK!
- Registrato
- 7 Febbraio 2016
- Messaggi
- 2.750
- Località
- Trieste - Imperia
- Sito Web
- lorenzo-m.itch.io
- Goblons
- 1.133
- Utente Bgg
- lorenzo_m
- Board Game Arena
- LorenZo-M
Leggevo che la Bompiani è in causa con Vittoria Alliata, la prima traduttrice della trilogia che tradusse i libri negli anni sessanta all'età di 15/17 anni. Questioni contrattuali sui diritti della traduzione.
Sembra comunque che la sua traduzione non fosse priva di errori (gli elfi erano stati tradotti come gnomi) e che più folte sono state fatte correzioni sul testo, fino al 2003 Bompiani pubblicherà una nuova edizione con l’aiuto della Società Tolkieniana Italiana, sempre con la traduzione Alliata-Principe, ma in cui erano stati corretti diversi refusi. Recentemente, Bompiani ha ingaggiato un Ottavio Fatica, per ri-tradurre Il signore degli anelli.
Una nuova traduzione mi faceva molta curiosità... purtroppo leggo che il nuovo traduttore ha deciso di modificare i nomi: Samvise diventa Samplicio (gioco di parole tra Sam e Semplicius); Grampasso diventa Passolungo,... Locanda del Puledro Impennato cambia gestione e si chiama “Cavallino Inalberato”...
Che strazio... sarà stato fatto per diritti d'autore?!?!?
La cosa sarebbe stata interessane, ecco esempio della nuova traduzione:
La versione originale:
Three Rings for the Elven-kings under the sky,
Seven for the Dwarf-lords in their halls of stone,
Nine for Mortal Men, doomed to die,
One for the Dark Lord on his dark throne
In the Land of Mordor where the Shadows lie.
One Ring to rule them all, One Ring to find them,
One Ring to bring them all and in the darkness bind them.
In the Land of Mordor where the Shadows lie
La versione di Alliata:
Tre Anelli ai Re degli Elfi sotto il cielo che risplende,
Sette ai Principi dei Nani nelle lor rocche di pietra,
Nove agli Uomini Mortali che la triste morte attende,
Uno per l’Oscuro Sire chiuso nella reggia tetra,
Nella Terra di Mordor, dove l’Ombra nera scende.
Un Anello per domarli, un Anello per trovarli,
Un Anello per ghermirli e nel buio incatenarli,
Nella Terra di Mordor, dove l’Ombra cupa scende.
La versione di Fatica:
Tre Anelli ai Re degli Elfi sotto il cielo,
Sette ai Principi dei Nani nell’Aule di pietra,
Nove agli Uomini Mortali dal fato crudele,
Uno al Nero Sire sul suo trono tetro
Nella Terra di Mordor dove le Ombre si celano.
Un Anello per trovarli, Uno per vincerli,
Uno per radunarli e al buio avvincerli
Nella Terra di Mordor dove le Ombre si celano.
Sembra comunque che la sua traduzione non fosse priva di errori (gli elfi erano stati tradotti come gnomi) e che più folte sono state fatte correzioni sul testo, fino al 2003 Bompiani pubblicherà una nuova edizione con l’aiuto della Società Tolkieniana Italiana, sempre con la traduzione Alliata-Principe, ma in cui erano stati corretti diversi refusi. Recentemente, Bompiani ha ingaggiato un Ottavio Fatica, per ri-tradurre Il signore degli anelli.
Una nuova traduzione mi faceva molta curiosità... purtroppo leggo che il nuovo traduttore ha deciso di modificare i nomi: Samvise diventa Samplicio (gioco di parole tra Sam e Semplicius); Grampasso diventa Passolungo,... Locanda del Puledro Impennato cambia gestione e si chiama “Cavallino Inalberato”...
Che strazio... sarà stato fatto per diritti d'autore?!?!?
La cosa sarebbe stata interessane, ecco esempio della nuova traduzione:
La versione originale:
Three Rings for the Elven-kings under the sky,
Seven for the Dwarf-lords in their halls of stone,
Nine for Mortal Men, doomed to die,
One for the Dark Lord on his dark throne
In the Land of Mordor where the Shadows lie.
One Ring to rule them all, One Ring to find them,
One Ring to bring them all and in the darkness bind them.
In the Land of Mordor where the Shadows lie
La versione di Alliata:
Tre Anelli ai Re degli Elfi sotto il cielo che risplende,
Sette ai Principi dei Nani nelle lor rocche di pietra,
Nove agli Uomini Mortali che la triste morte attende,
Uno per l’Oscuro Sire chiuso nella reggia tetra,
Nella Terra di Mordor, dove l’Ombra nera scende.
Un Anello per domarli, un Anello per trovarli,
Un Anello per ghermirli e nel buio incatenarli,
Nella Terra di Mordor, dove l’Ombra cupa scende.
La versione di Fatica:
Tre Anelli ai Re degli Elfi sotto il cielo,
Sette ai Principi dei Nani nell’Aule di pietra,
Nove agli Uomini Mortali dal fato crudele,
Uno al Nero Sire sul suo trono tetro
Nella Terra di Mordor dove le Ombre si celano.
Un Anello per trovarli, Uno per vincerli,
Uno per radunarli e al buio avvincerli
Nella Terra di Mordor dove le Ombre si celano.