Ciao,
ho finito di verificare i vostri lavori (le note di rilievo le terrei per la fine dei lavori da sottoporre al revisore) e quindi direi di proseguire con i nuovi incarichi.
Cleps - da pag 18 (SECTION 2 • WARRIORS' DEVELOPMENT SECTION 2 • WARRIORS' DEVELOPMENT) a pag 22 (fino a TRAINING escluso);
Cronod - da pag 22 a pag 28 ( fino a • WARRIORS' SKILLS escluso);
Net - da pag 28 a pag 33 (fino a • ELVES' SKILLS escluso).
Rimane ancora da tradurre la parte assegnata inizialmente a Liga - da pag 10 a pag 13 (fino a • TOUGHER MONSTERS • escluso), qualche volontario? :roll:
Altrimenti mi ci metto io nei ritagli di tempo. :grin:
Scadenza: Domenica 15 aprile.
Per quanto riguarda i termini comuni, posso innanzitutto inserire un post con i primi termini comuni e, nel frattempo, faccio richiesta ai Mod di renderlo editabile da noi 3.
L’individuazione di termini univoci non risulta però sempre facile in quanto a mio avviso per fare una buona traduzione in alcuni casi bisogna riscrivere da zero la frase mantentendo solo il significato di quella in inglese dato che la struttura delle frasi delle 2 lingue è diversa.
Nota sullo sviluppo dela traduzione:
Per cercare di semplificare la vita a tutti noi e avere nel contempo una traduz. + omogenea vi chiedo, come state procedendo in merito?
Io mi appoggio ai traduttori online solo per le singole parole di cui mi sfuggono tutti i significati.
Non uso traduttori di tutta la/le frasi in quanto ho notato che essendo “meccanici” nel loro lavoro, non colgono appieno il senso della frase arrivando, in alcuni casi, pure a stravolgerlo.
Aloa!
