[TRADUZIONE] Flow of History

TaoTeo

Saggio
Tanti auguri a te!
Registrato
21 Marzo 2017
Messaggi
1.864
Località
Torino
Goblons
159
7 Wonders Duel
LEGO
Io sono un Goblin
Tolkien
I Love Pizza
FantaBlitz
Black Rose Wars
Mina vagante
Dunwich Buyers Club
Scythe
Scimmia onnipresente
Cavaliere Nero
I love Magnifico!
Through the Ages
I love Radio Goblin!
I love Fedellow
Tocca a Te
Boba sempre con noi
Utente Bgg
TaoTeo
Board Game Arena
TaoTeo
Innanzitutto grazie mille! Appena ho un attimo mi ci dedico! :approva:
 

fantascienziato

Veterano
1 anno con i Goblins! 5 anni con i Goblins!
Registrato
9 Marzo 2016
Messaggi
775
Località
Grosseto
Goblons
2
Utente Bgg
fantascienza
Inoltre chi vuole può mandarmi la sua email tramite messaggio privato, così creo una cartella su Dropbox per organizzarci la traduzione del regolamento (da fare pure con calma, dubito che il gioco arrivi prima di maggio...).
 

crodarossa

Novizio
First reaction SHOCK! 1 anno con i Goblins! 5 anni con i Goblins!
Registrato
30 Dicembre 2016
Messaggi
219
Località
Brunico
Goblons
0
Utente Bgg
crodarossa
Complimenti per il lavoro :approva:

Ho guardato le traduzioni.
Si potrebbero usare anche degli aggettivi per le tribù, poi il risultato non cambia:
Agrarian Tribe: Tribù rurale
Religious Tribe: Tribù religiosa
Craftisan Tribe: Tribù artigiana

Altri suggerimenti:
- programma Apollo, non progetto
- factory, solitamente è inteso industria
- internet, senza l'articolo L'
- Ramesses II è Ramses II
- working animal, intende animali o bestie da soma
- carro armato, scritto staccato
 

fantascienziato

Veterano
1 anno con i Goblins! 5 anni con i Goblins!
Registrato
9 Marzo 2016
Messaggi
775
Località
Grosseto
Goblons
2
Utente Bgg
fantascienza
crodarossa":2b48mp84 ha scritto:
Agrarian Tribe: Tribù rurale
Religious Tribe: Tribù religiosa
Craftisan Tribe: Tribù artigiana
Prima li avevo fatti così, ma non mi ispiravano...

- programma Apollo, non progetto
- factory, solitamente è inteso industria
- Ramesses II è Ramses II
- working animal, intende animali o bestie da soma
- carro armato, scritto staccato
Implementati!

- internet, senza l'articolo L'
Preferirei rimanere fedele a ciò che è nella carta (The Internet), anche se in italiano suona male. Non credete che sia meglio così per un prontuario?
 
Alto Basso