Star Wars LCG

tom6

Esperto
Osservatore 5 anni con i Goblins! 10 anni con i Goblins! 1 anno con i Goblins! First reaction SHOCK!
Registrato
21 Agosto 2012
Messaggi
580
Località
VA
Goblons
45
Utente Bgg
tomsei
Sono un appassionato della saga di Star Wars e ho comprato la versione italiana del Core Set in oggetto.

Le traduzioni sono state fatte bene per la maggior parte delle carte. Purtroppo c'è però qualche eccezione che fa abbassare la qualità generale del prodotto.

L'idea che mi sono fatto è che il traduttore abbia scarsa confidenza sia della saga di Star Wars in generale, sia del gioco LCG in particolare.

Due esempi:

La carta "X-Wing" è stata tradotta in "Ala X"!!! No. Questo "nun se pò vedè". Un vero appassionato di Star Wars non si sarebbe mai sognato di tradurlo. Semplicemente "X-Wing" non si traduce! Allora perchè la Giochi Uniti, per coerenza, non ha tradotto anche il gioco stesso "Star Wars X-Wing" in "Star Wars Ala X"?

Carta "Morte dal Cielo" (in inglese "Death from Above"): la descrizione della versione originale è la seguente: "Target up to 2 attacking Vehicle units. Those units gain [Blast Damage] until the end of the engagement".
Il traduttore l'ha convertito in un letterale "BERSAGLIA fino a 2 unità attaccanti Veicolo. Quelle unità ottengono [Danni esplosivi] fino alla fine della sfida". BERSAGLIA? Qui è chiaro che la carta in questione si applica ad unità amiche: e io le dovrei bersagliare? Qui bisognava semplicemente tradurre "SCEGLI fino a 2 unità...". Dato che in inglese un termine può avere molteplici significati, non ci si può accontentare del primo significato letterale. A questo punto mi viene il dubbio che tutte quelle carte in cui c'è scritto "unità bersaglio" (target unit), che non mi ha mai convinto, la traduzione più appropriata sarebbe dovuta essere "unità a tua scelta".

Segnalo infine un errore nel regolamento: pag. 18. Paragrafo "3. Dichiarare i difensori. Il giocatore difensore dichiara allora quali delle sue unità parteciperanno alla sfida." Manca una parola importante: "pronte". (sue unità pronte). Talmente importante che nel regolamento originale inglese la parola "ready" è sempre in grassetto (no nel regolamento italiano: come mai?)

Capisco il gran lavoro di traduzione che c'è stato, ma proprio per questo secondo me è necessario che ci sia anche una figura (nelle aziende si chiama controllo qualità) che effettui un controllo finale prima di mandare in produzione definitiva un gioco. In questo caso, se si dava in pasto il gioco ad un fan di star wars e ad un giocatore esperto di lcg, certe cose sarebbero sicuramente emerse.
 

stec74

Grande Saggio
1 anno con i Goblins! Osservatore 5 anni con i Goblins! 10 anni con i Goblins! First reaction SHOCK!
Registrato
22 Febbraio 2010
Messaggi
3.246
Località
Bologna
Goblons
0
mmm... posso esprimermi sulla prima: "Ala X" viene usato anche nei film, quindi nulla di strano. Più correttamente avrei chiamato la carta "Caccia ad Ala-X"... ripeto, è coerente con i film e non è un grosso scandalo, dai...

Il titolo del gioco, invece non suona altrettanto bene "Star Wars: Caccia Ala-X", quindi meglio mantenerlo in inglese (e ringrazio GU, almeno per questo!). Si potrebbe dire che, per coerenza con il titolo, anche il resto della terminologia sarebbe dovuta restare in inglese, ma non mi scandalizzo più di tanto (al limite alzo il sopracciglio)...

Sul resto non mi pronuncio...
 

Agzaroth

Black Metal Goblin
c
Moderatore
Editor
1
15 anni con i goblins! Osservatore Spendaccione! 1 anno con i Goblins! 5 anni con i Goblins! 10 anni con i Goblins! First reaction SHOCK!
Registrato
23 Agosto 2009
Messaggi
32.674
Località
La Spezia
Goblons
12.345.793.922
Gears of War
Race Formula 90
Tolkien
Conan
Oathsworn
Primal: The Awakening
Black Rose Wars
Ankh
Spirit Island
Regicide
Nemesis
Antiquity
Alta Tensione
Bus
Il Trono di Spade
El Grande
Puerto Rico
Splotter Spellen
Gloomhaven
I love Magnifico!
Io gioco col Nero!
The Great Zimbabwe
The Goblin Show
Cylon
I love Radio Goblin!
Utente Bgg
Agzaroth
sbagli stec, la traduzione corretta per "X-Wing" è "Ala-Per".

:lol:
 

stec74

Grande Saggio
1 anno con i Goblins! Osservatore 5 anni con i Goblins! 10 anni con i Goblins! First reaction SHOCK!
Registrato
22 Febbraio 2010
Messaggi
3.246
Località
Bologna
Goblons
0
Agzaroth":3qfng00m ha scritto:
sbagli stec, la traduzione corretta per "X-Wing" è "Ala-Per".

:lol:

E' vero !!! 8-O
Allora è un errore, bisogna farsi sostituire la carta !!! :roll:
 

tom6

Esperto
Osservatore 5 anni con i Goblins! 10 anni con i Goblins! 1 anno con i Goblins! First reaction SHOCK!
Registrato
21 Agosto 2012
Messaggi
580
Località
VA
Goblons
45
Utente Bgg
tomsei
stec74":l7493cfr ha scritto:
mmm... posso esprimermi sulla prima: "Ala X" viene usato anche nei film, quindi nulla di strano. Più correttamente avrei chiamato la carta "Caccia ad Ala-X"... ripeto, è coerente con i film e non è un grosso scandalo, dai......

Non dico che é uno scandalo. Per un gioco non userei mai questi paroloni... Semplicemente é una brutta traduzione per un gioco del 2013. Quando tu dici che é coerente con i film, immagino ti riferisca al doppiaggio originale della prima trilogia. Ebbene quel doppiaggio é ormai anacronistico su tanti dettagli. Se dovessimo riferirci a quello, allora la carta R2D2 bisognerebbe chiamarla C1P8! Addirittura "Clone Wars" l'avevano tradotto con "Le guerre dei quoti". Inoltre se il gioco stesso l'hanno chiamato X-wing, significa che Ala-x non suona proprio bene...
 

DB_Cooper

Veterano
1 anno con i Goblins! Necroposting 5 anni con i Goblins! 10 anni con i Goblins!
Registrato
24 Ottobre 2009
Messaggi
666
Goblons
0
Ciao a tutti. :)

Il traduttore non è soltanto esperto e appassionato della serie, ma è anche un ottimo professionista, avvezzo ai giochi e alle (difficili) scelte editoriali che vi stanno dietro.

Sull'Ala X ha risposto Sava in modo semplice ed efficace: è una scelta, anacronistica o meno, coerente con gli adattamenti classici. In X-Wing c'è la medesima questione.

Per quanto concerne i titoli dei giochi, il discorso non è sempre applicabile allo stesso modo, visto che c'è anche una questione burocratica, per cui spesso il titolo va lasciato invariato a prescindere dalla localizzazione.


Sul "bersaglia", anche quì, nessun errore.
"Bersagliare" (eventualmente "intercambiabile" con scegliere in alcuni frangenti) è un'azione di gioco specifica che comporta sì una "scelta", ma è specifica ed equivale a "scegli come bersaglio di un effetto". E' una meccanica di gioco specifica, soggetta a diverse sotto-regole (bersagli legali, bersagli illegali, tutto riferito a "target").
Inoltre, non è di alcuna rilevanza il fatto che gli oggetti dell'effetto siano "amici" o "nemici": bersagliare significa quanto spiegato sopra ed essendo un termine tecnico e codificato, è universale.

Ergo, nessun errore (né tanto meno orrore).
Per eventuali errori sulle carte, invece, segnalatemeli pure (ancora meglio nel nostro forum dedicato al gioco che trovate nel sito giochiuniti.it): provvederemo a inserirli nelle prossime FAQ / Errata e a fornire PDF in alta qualità delle carte corrette.

A presto
marco
 

tom6

Esperto
Osservatore 5 anni con i Goblins! 10 anni con i Goblins! 1 anno con i Goblins! First reaction SHOCK!
Registrato
21 Agosto 2012
Messaggi
580
Località
VA
Goblons
45
Utente Bgg
tomsei
DB_Cooper":vdb3fwo0 ha scritto:
Ciao a tutti.
Ciao Marco e grazie per la tempestiva e dettagliata risposta.

Il traduttore non è soltanto esperto e appassionato della serie, ma è anche un ottimo professionista, avvezzo ai giochi e alle (difficili) scelte editoriali che vi stanno dietro.
Questo mi fa molto piacere

Sull'Ala X ha risposto Sava in modo semplice ed efficace: è una scelta, anacronistica o meno, coerente con gli adattamenti classici.
Questo l'ho capito, ma allora non c'è coerenza con altre carte, esempi: "Han Solo" bisognava tradurlo con "Ian Solo", "Leia" con "Leila" e "Darth Veder" con "Dart Fener". Mi potrai dire che quelli sono personaggi e X-wing è un veicolo, ma in ogni caso non c'è stata uniformità negli adattamenti classici.

Sul "bersaglia", anche quì, nessun errore.
"Bersagliare" (eventualmente "intercambiabile" con scegliere in alcuni frangenti) è un'azione di gioco specifica che comporta sì una "scelta", ma è specifica ed equivale a "scegli come bersaglio di un effetto". E' una meccanica di gioco specifica, soggetta a diverse sotto-regole (bersagli legali, bersagli illegali, tutto riferito a "target").
Chiarissimo e la spiegazione è ragionevole. Secondo me però in inglese la parola "target", proprio perchè ha molteplici significati, non fa storcere il naso nell'utilizzo da descritto. "Bersagliare" invece in italiano ha un significato ben preciso e quindi risulta poco appropriata nella carta da me portata ad esempio: penso che a chiunque, alla parola "bersagliare", venga in mente "colpire" e di conseguenza l'applicazione a una carta nemica. Però il motivo "tecnico" da te riportato, supera sicuramente quello lessicale.

Grazie mille ancora per la esauriente risposta
 

V_for_Viennetta

Novizio
1 anno con i Goblins! Necroposting 5 anni con i Goblins! 10 anni con i Goblins! 1 anno con i Goblins! Necroposting 5 anni con i Goblins! 10 anni con i Goblins!
Registrato
7 Luglio 2013
Messaggi
121
Località
Pescara
Goblons
0
A proposito, è giunto alla mia attenzione che alcune carte (ad es. Old Ben's Spirit, Chewbacca, Blockade Runner) hanno ricevuto degli errori notevoli nel passaggio dall'inglese all'italiano, quindi fate attenzione! :)

Spero che siano presto disponibili i PDF sostitutivi, che si rischiano tante partite falsate :D
 

stec74

Grande Saggio
1 anno con i Goblins! Osservatore 5 anni con i Goblins! 10 anni con i Goblins! First reaction SHOCK!
Registrato
22 Febbraio 2010
Messaggi
3.246
Località
Bologna
Goblons
0
Beh, diciamo che quoto Tom6 certamente sul termine "bersagliare" per il quale concordo al 100%.
Nella lingua italiana il significato è esattamente l'opposto, purtroppo, del risultato che si intendeva raggiungere. Più consono sarebbe "puntare" o "puntare il bersaglio" o "mirare" o "tenere sotto tiro", etc...

Se io ti "bersaglio", insomma, cosa capisci tu? ;)
Che ti tengo sotto tiro o che ti crivello di colpi?

Fateci sapere se questo è un errore da correggere con una carta apposita, in una eventuale ristampa o se è solo da FAQ.
 

Jools75

Novizio
1 anno con i Goblins! Necroposting 5 anni con i Goblins! 10 anni con i Goblins!
Registrato
5 Marzo 2010
Messaggi
200
Località
Latina (LT)
Goblons
0
Sulla parola "target" mi sento di concordare con Marco sull'esito finale della traduzione: è corretta assolutamente, è "bersaglio". Tra le molteplici ragioni, mi basta citare ben quasi 20 anni di Magic, che a questo termine (target, target creature, target X, choose target artifact, etc etc etc) ha dato una specifica e direi importantissima identità del tutto differente alla parola usualmente nota a noi italiani.

A Magic, esattamente come a Star Wars LCG (e francamente, praticamente a quasi tutti i cardgame che conosco - e ne conosco parecchi) questo termine, da sempre tradotto con "bersaglio" e "bersagliare" nella versione impiegata al momento di scegliere, è una specifica keyword, una ossatura calzante ed economizzante (perfetta, direi) al massimo per usufruire di un ruling (gestione attiva del regolamento - la classica discussione tra giocatori viene nel 90% delle volte sedata coi chiarimenti sui bersagli) chiaro e univoco persino nelle situazioni più assurde.

Ma xkè cito Magic, se qui parliamo di Star Wars?

Semplice, anche qui il termine "target" NON è mica da intendersi ad uso esclusivo di "puntamento unità nemiche": proprio in Magic, molte volte la vittoria nasce dal saper utilizzare un bersaglio a prima vista non intuitivo. Ho vinto partite distruggendo (distruggi una unità bersaglio, ma non è sottinteso che debba essere del nemico - "bersagliare" nei cardgame è sinonimo di puntamento) un mio Kokushō con una rimozione...

Il pregio di utilizzare certi termini ormai universali nell'universo dei cardgame (e "bersagliare-target" è una delle traduzioni ormai intoccabili e consolidate) è il guadagno in termini di comprensione, univocità (parlo di regolamento) e sopratutto assimilazione.

Compro un gioco di carte nuovo, sembra bello. Sono ex Magic, magari ex Warhammer:Invasion, magari ex Netrunner (quello vecchio), magari persino ex Hecatomb, quello che ti pare. Mi leggo il manuale x carità. Bello, c'è Darth Vader, ci sono le astronavi, la Morte Nera, giochiamo dai!!!

"Aspetta, qua sulla carta dice colpisci una unità a tua scelta" ok, fammi controllare magari il manuale, potrei fraintendere 'sto colpisci... Ah no, ma è bersagliare, ovvio, si si, devo dichiarare un bersaglio, ok! Può anche essere una mia unità, sempre quello è...!

E difatti spunta subito dopo il pregio... Presumo che anche l'abilità Protect (in inglese so che usa "target unit" nell'utilizzo) utilizzi per il suo funzionamento la parola "unità bersaglio" o "bersaglia". Essendo target alla fine una keyword critica, non è che nello stesso gioco ci infili un "colpisci" da una parte e un "dai a" da una altra parte. Basta giocare a diversi cardgame x capire al volo che non esiste un problema, nè di traduzione nè di sintassi di regolamento (che è il blocco portante di ogni cardgame - di fatto sono carte con keyword specifiche, utilizzabili secondo certi criteri ecc).

Poi come è stato reso Star Wars in italiano, chissenefrega, ho optato per la versione originale in inglese dopo le esperienze vissute con LotR e WH:I - sono state scuole ampiamente formative x me: l'Italia non ha assolutamente, eccettuato Magic, un editore capace di riversare correttamente e integralmente un intero cardgame proveniente dall'estero. O vi sono problemi e sorpresine con traduzioni e libere interpretazioni, o vi sono stop memorabili lungo la strada. Chiaro che a conti fatti le sole certezze restino A) l'avere un gioco in lingua inglese vista la diffusione planetaria e B) l'avere un gioco SOLO nel suo formato originale (inglese, alla fine) se si vuole avviare e proseguire vita natural durante la sua collezione. Sono fatti, questi, e non pareri. E le rimostranze non sono rivolte solo alla GU (che osando più spesso, sbaglia pure più spesso), ma a tutti gli editori/distributori nazionali.

Leggo di certe licenze di giochi che mi piacciono cedute a questo o a quell'editore per la produzione in versione italiana. Data la veneranda età :lol: sono x mia fortuna abbastanza in grado di prevedere al momento dell'acquisto... La convenienza tra l'accesso a un vasto pubblico in ludoteca oppure lo sforzo iniziale x una breve lezioncina di inglese. Tant'è.

Con Star Wars LCG, in ogni caso, sento che ancora una volta si è persa una fantastica occasione. Dico solo: peccato.
 

stec74

Grande Saggio
1 anno con i Goblins! Osservatore 5 anni con i Goblins! 10 anni con i Goblins! First reaction SHOCK!
Registrato
22 Febbraio 2010
Messaggi
3.246
Località
Bologna
Goblons
0
Jools75":1ooxfa5q ha scritto:
Sulla parola "target" mi sento di concordare con Marco sull'esito finale della traduzione: è corretta assolutamente, è "bersaglio". Tra le molteplici ragioni, mi basta citare ben quasi 20 anni di Magic, che a questo termine (target, target creature, target X, choose target artifact, etc etc etc) ha dato una specifica e direi importantissima identità del tutto differente alla parola usualmente nota a noi italiani. [...]

Secondo me resta un errore di traduzione e con dubbia interpretazione da parte di nuovi adepti degli LCG... come me, appunto.
Tuttavia mi rendo conto che può avere assolutamente senso riportare keywords universalmente riconosciute, benchè frutto di errori precedenti.
Immagino che la questione sia anche stato "continuiamo a perpretrare l'errore con un termine comunque ormai digerito dalla comunità LCG o cambiamo in toto?".
Alla fine si è fatta una scelta che non mi sento di criticare.
Mi aspetto, comunque, che qualsiasi dubbio di interpretazione venga comunque fugato dal manuale o dalle FAQ.

Detto questo, mi sento comunque di chiedere a chi in GU può darmi una risposta ufficiale certa:
E' possibile aprire una qualche tipo di collaborazione con la TdG riguardo le traduzioni?
Se la nostra comunità di giocatori si offrisse di esaminare e suggerire correzioni ad eventuali errori e/o terminologia poco gradita sulla base dell'invio da parte vostra del solo testo, ci sarebbe un margine di colloquio tra le parti?

Gestita nel modo giusto, con le giuste tempistiche e con un accordo equo, entrambe le parti ci guadagnerebbero, o sbaglio?
 

DB_Cooper

Veterano
1 anno con i Goblins! Necroposting 5 anni con i Goblins! 10 anni con i Goblins!
Registrato
24 Ottobre 2009
Messaggi
666
Goblons
0
Jools75 ha ribadito egregiamente il concetto.

"Target" non è un errore. Anzi, proprio in virtù del fatto che il lavoro di traduzione non è soltanto una "traduzione in sé", ma anche un adattamento in termini, è chiaro che in molti casi la scelta effettuata non sempre corrisponde all'uso comune della parola.

In ogni gioco di carte LCG "target" è "bersagliare / bersaglio". Io, personalmente, ho usato spesso "scegli come bersaglio", ma è un sinonimo.
Non è assolutamente un errore di traduzione. :)

Marco
 

DB_Cooper

Veterano
1 anno con i Goblins! Necroposting 5 anni con i Goblins! 10 anni con i Goblins!
Registrato
24 Ottobre 2009
Messaggi
666
Goblons
0
Colgo l'occasione per segnalarvi che abbiamo ingaggiato un coordinatore nazionale per le attività legate a Star Wars: si chiama Fabio (Malakai nel web) e con lui daremo vita ai vari eventi di gioco organizzato e a risposte online in merito a dubbi e precisazioni tramite il nostro forum (giochiuniti.it, sezione "Star Wars LCG"), che sarà anche il nucleo centrale dove potrete venire a conoscenza di eventi e novità.

Anche per Star Wars LCG, circa a metà giugno, si terranno i Regional italiani ufficiali. La location è da definire, ma di norma è Spilamberto, nella splendida cornice della convention "Dadi e Sudore 2014".

Concludo l'intervento rassicurandovi sul fatto che verranno presto compilati i pdf sostitutivi di eventuali carte errate.


A presto,
marco
 

tabtim

Veterano
20 anni con i Goblins! 5 anni con i Goblins! 10 anni con i Goblins! 15 anni con i goblins! 1 anno con i Goblins! First reaction SHOCK!
Registrato
28 Gennaio 2005
Messaggi
685
Località
Basso Vicentino
Goblons
28
A me il lavoro di traduzione non è piaciuto affatto
E non aggiungo altro
 

tom6

Esperto
Osservatore 5 anni con i Goblins! 10 anni con i Goblins! 1 anno con i Goblins! First reaction SHOCK!
Registrato
21 Agosto 2012
Messaggi
580
Località
VA
Goblons
45
Utente Bgg
tomsei
Sul sito di bespingamesguild ho appena visto il documento con l'elenco delle carte errate.

Sono ancora più allibito! Ci sono errori veramente gravi: qui non si parla più di cose opinabili. Alcuni errori stravolgono completamente la funzionalità delle carte coinvolte.

Sono veramente pentito di aver comprato la versione italiana di questo gioco...
 

tom6

Esperto
Osservatore 5 anni con i Goblins! 10 anni con i Goblins! 1 anno con i Goblins! First reaction SHOCK!
Registrato
21 Agosto 2012
Messaggi
580
Località
VA
Goblons
45
Utente Bgg
tomsei
Aggiungo un'altra cosa...

Se Giochi Uniti pensa di risolvere il problema semplicemente con dei pdf sostitutivi, come specificato da DB_Cooper, tutto ciò sarebbe veramente ridicolo.

Ma ti immagini a stampare e incollare sulle carte già esistenti questi pdf? Sarebbe veramente una schifezza...

Giochi Uniti si dimostrerebbe molto seria e professionale nel ristampare queste carte e spedirle a chi ne facesse richiesta. E' una ipotesi realistica o mi sto illudendo inutilmente?
 

stec74

Grande Saggio
1 anno con i Goblins! Osservatore 5 anni con i Goblins! 10 anni con i Goblins! First reaction SHOCK!
Registrato
22 Febbraio 2010
Messaggi
3.246
Località
Bologna
Goblons
0
tom6":nb5poapb ha scritto:
Aggiungo un'altra cosa...

Se Giochi Uniti pensa di risolvere il problema semplicemente con dei pdf sostitutivi, come specificato da DB_Cooper, tutto ciò sarebbe veramente ridicolo.

Ma ti immagini a stampare e incollare sulle carte già esistenti questi pdf? Sarebbe veramente una schifezza...

Giochi Uniti si dimostrerebbe molto seria e professionale nel ristampare queste carte e spedirle a chi ne facesse richiesta. E' una ipotesi realistica o mi sto illudendo inutilmente?

Credo che DB_Cooper abbia già abbondantemente risposto a questa domanda, direi che continuare a chiedere di ristampare e spedire è solo superfluo ed inutile. :roll:
 

Sportacus

Grande Saggio
1 anno con i Goblins! Osservatore 5 anni con i Goblins! 10 anni con i Goblins! First reaction SHOCK!
Registrato
13 Agosto 2011
Messaggi
2.983
Località
Portici (NA)
Goblons
255
I Love Birra
Harry Potter
Philip K. Dick
tom6":2ho0wrx5 ha scritto:
Sul sito di bespingamesguild ho appena visto il documento con l'elenco delle carte errate

Orpo.

Coinvolte scatola base, un force pack e la prima espansione grande.
11 carte con errori (due tradotte in maniera opposta all'originale) più una decina con il termine "Scelto" al posto di "Elite" come scritto nel regolamento.
 

tom6

Esperto
Osservatore 5 anni con i Goblins! 10 anni con i Goblins! 1 anno con i Goblins! First reaction SHOCK!
Registrato
21 Agosto 2012
Messaggi
580
Località
VA
Goblons
45
Utente Bgg
tomsei
Alto Basso