Questione disponibilità regolamenti tradotti

Mik

Super Goblin
1 anno con i Goblins! Osservatore 5 anni con i Goblins! 10 anni con i Goblins! First reaction SHOCK!
Registrato
16 Luglio 2011
Messaggi
19.180
Località
Venezia
Goblons
12
Può anche essere che un azienda non lo metta subito in modo da cavalcare l'hype iniziale e poi lo renda disponibile.

Poi bisogna distinguere tra giochi in cui il regolamento localizzato non basta ed in quello in cui basta perché indipendente dal linguaggio.
Nel secondo caso sarebbe interessante sapere se ci rimettono o meno rispetto alla forte concorrenza tedesca nel caso non abbiano una forte base di utenti affezionati come poche case sono riuscite a crearsi nel tempo (credo solo una al momento).
 

Simone

Goblin
1 anno con i Goblins! Osservatore 5 anni con i Goblins! 10 anni con i Goblins! 15 anni con i goblins! First reaction SHOCK!
Registrato
15 Agosto 2005
Messaggi
6.024
Località
CIMMERIA (Castrocaro, Forlì)
Goblons
0
Utente Bgg
Simone Poggi
Yucata
SP_Warlock
Mik":17m4bhj3 ha scritto:
Secondo me, nel caso sia presente una traduzione ufficiale, non è del tutto errato rimuovere quelle nostrane(
Lo stiamo facendo con Asterion Press (Agz grazie!)

Non in termini meramente economici che non conosco, ma proprio in termini di disponibilità (su certe cose sarei peggio di Simone :p).

Ti giuro su tutto quello che ho di più caro, che mi stanno pesantemente, molto pesantemente, moderando alla staliniana maniera.

Molti di voi i conoscono di persona, e possono garantire che sono molto peggio dal vivo ^_-

Per ogni post, ricevo una mail dal Consiglio che mi ricorda di avere un nuovo gioco da tavolo, nero e lungo, chiamato il Piccolo Keniota XXL XTREME


Ichinen iwa omo toosu

La forza di volontà attraversa la roccia

S.
 

Khoril

Gran Maestro
1 anno con i Goblins! 5 anni con i Goblins! 10 anni con i Goblins! 15 anni con i goblins! First reaction SHOCK!
Registrato
13 Gennaio 2009
Messaggi
1.323
Località
Montichiari (BS)
Goblons
71
Utente Bgg
Khoril
Per me trovare il regolamento online è fondamentale per decidere l'acquisto senza aver provato un gioco. Lo ritengo inoltre un punto in più perché preferisco non usare quello originale una volta acquistato il gioco per non sciuparlo... ed è quasi un crimine che il più delle volte non esista la versione ufficiale printer friendly.
La mia preferenza quindi andrebbe a una rimozione del non originale con però una sostituzione sul sito dell'editore, e un servizio professionale. .. printer friendly, faq ufficiali, etc

Inviato dal mio GT-I9300 utilizzando Tapatalk
 

Simone

Goblin
1 anno con i Goblins! Osservatore 5 anni con i Goblins! 10 anni con i Goblins! 15 anni con i goblins! First reaction SHOCK!
Registrato
15 Agosto 2005
Messaggi
6.024
Località
CIMMERIA (Castrocaro, Forlì)
Goblons
0
Utente Bgg
Simone Poggi
Yucata
SP_Warlock
Cranio ha appena dichiarato di volere rimuovere tutti i suoi download dei regolamenti dalla Tana....ovviamente senza sostituirli con quelli ufficiali

Mentre ringraziamo Cranio e prendiamo atto della cosa, attendo da loro una lista di link ufficiale da girare agli admin.

Questo è.


Ichinen iwa omo toosu

La forza di volontà attraversa la roccia

S.
 

Max_23

Veterano
1 anno con i Goblins! Necroposting 5 anni con i Goblins! 10 anni con i Goblins! First reaction SHOCK!
Registrato
13 Luglio 2010
Messaggi
650
Località
Correggio (RE)
Sito Web
www.asterionpress.com
Goblons
2
La politica di Asterion è molto semplice: regolamenti dei nostri giochi tutti pubblicati.

Questo perché il giocatore/cliente ha il diritto di sapere cosa va ad acquistare, e farsi un'idea del gioco, visto che spesso sono costosi. (A corollario, e sto svelando il segreto di Pulcinella, pubblicare i regolamenti fornisce buona pubblicità, ma, ripeto, questa è una condizione indotta a un servizio che riteniamo più che legittimo).

Naturalmente ci sono alcuni "limiti" (chiamiamoli così):
- viene pubblicato solo il regolamento: i materiali di gioco "accessori" (come schede, carte ecc.) no. Lo scopo deve essere farsi un'idea del gioco;
- il regolamento viene pubblicato il giorno in cui il gioco è disponibile a magazzino. Capita purtroppo spesso che il gioco sia già in commercio all'estero, e pubblicarlo in anticipo significa perdere qualche vendita. Normalmente comunque sono tempi di attesa accettabili;
- per quanto riguarda la TdG, Asterion garantisce i link ai regolamenti ufficiali, e allo stesso modo consente la presenza dei regolamenti tradotti in modo non ufficiale dei giochi a catalogo, se si tratta di giochi che non verranno mai tradotti (ad. es. Archipelago), o la cui traduzione "latita" e il gioco è già in commercio (ad. es. Northwest Passage). Qualora uscisse il regolamento ufficiale, chiediamo la sostituzione del regolamento amatoriale con quello ufficiale (senza voler togliere nulla a chi si è cimentato nella traduzione, ma non essendo stata controllata da noi non sappiamo che qualità abbia).

Spero di essere stato utile.

Saluti,

Max
 
Registrato
15 Aprile 2004
Messaggi
5.136
Località
Il Semipiano delle Nebbie (Lodi)
Sito Web
www.goblins.net
Goblons
99.870
Race Formula 90
Arkham Horror
Jim Henson's Labyrinth
TdG Fire SysAdmin
Doom
Sono un Game Master
Io gioco col Nero!
HeroQuest
Ho partecipato al ventennale Goblin!
Puerto Rico Anniversary
I Love Birra
Space Hulk
Vediamo se riesco a contribuire al dialogo con fatto realmente accaduto a TdG nemmeno un mese fa. Ve lo riporto, levando ovviamente i nomi, per farvi capire che la situazione non è così solo in Italia. Se 10 anni fa (ma anche 5) c'era solo GW a fare del nazismo sui suoi regolamenti online, ora la pratica si sta diffondendo.
Personalmente credo sia una pratica sbagliata a livello di servizio all'acquirente ed immagine, ma a livello di efficacia commerciale non saprei.
Detto questo, senza ulteriori prologhi, ecco cos'è successo.

Scrive a TdG un azienda estera. Mail molto formale e cordiale nel perfetto stile commerciale, in cui quest'azienda esprime il massimo rispetto per il nostro portale e per quanto facciamo, tuttavia ci chiede (in realtà un po' intima dai termini... ;) ) di togliere un paio di download dei regolamenti di suoi giochi non editi/distribuiti in Italia. Perché? :pippotto:
Perché ci spiegano che il loro intento è anche quello di espandere il loro mercato in Italia e ci dicono che i loro accordi commerciali con eventuali distributori italiani sono falliti poiché i giochi sono di fatto indipendenti dalla lingua ed un regolamento italiano (per quanto amatoriale) era già disponibile qui e quindi non era conveniente per il distributore l'investimento.
Tralasciando la loro frecciata sul "TdG ci ha fatto perdere dei soldi" che abbiamo prontamente rimandato al mittente, abbiamo acconsentito a cambiare questi download in link verso il loro sito dove ci sono le traduzioni ufficiali.

La cosa è finita lì in modo pacatissimo, senza polemica, senza minacce né ripercussioni, ma vi da un'idea della visione delle aziende non italiane su questo argomento, soprattutto quando si tratta di portare prodotti nel nostro paese.

PS: Ringrazio Max per l'intervento!
 

cola

Grande Goblin
z
Osservatore 1 anno con i Goblins! 5 anni con i Goblins! 10 anni con i Goblins! First reaction SHOCK!
Registrato
13 Febbraio 2012
Messaggi
8.271
Località
Roma
Goblons
1.416
Le Havre
Vanuatu
El Grande
Bus
Food Chain Magnate
Cylon
I Love Birra
Tableflip
#andràtuttobene
Utente Bgg
colaglc
Max_23":1bdfzr1f ha scritto:
Questo perché il giocatore/cliente ha il diritto di sapere cosa va ad acquistare, e farsi un'idea del gioco, visto che spesso sono costosi.
Grazie Max, inoltre in caso di acquisto online si hanno trenta giorni per il recesso, quindi se il gioco non piacesse e non rispettasse le nostre aspettative potrebbe essere tranquillamente restituito a carico del negoziante.
 

Max_23

Veterano
1 anno con i Goblins! Necroposting 5 anni con i Goblins! 10 anni con i Goblins! First reaction SHOCK!
Registrato
13 Luglio 2010
Messaggi
650
Località
Correggio (RE)
Sito Web
www.asterionpress.com
Goblons
2
cola":1n41p3kr ha scritto:
Grazie Max, inoltre in caso di acquisto online si hanno trenta giorni per il recesso, quindi se il gioco non piacesse e non rispettasse le nostre aspettative potrebbe essere tranquillamente restituito a carico del negoziante.

Yes, certo... quella è la normativa sul diritto di reso che vale per qualsiasi prodotto.

Max
 

pennuto77

Grande Goblin
Editor
1
Osservatore Osservatore 1 anno con i Goblins! 5 anni con i Goblins! 10 anni con i Goblins! 15 anni con i goblins! First reaction SHOCK!
Registrato
10 Marzo 2006
Messaggi
11.150
Località
Monte Compatri (Castelli romani)
Goblons
1.068
Utente Bgg
pennuto77
Board Game Arena
pennuto77
Yucata
pennuto77
Sono lieto di vedere che la Asterion, come al solito, si distingue per comunicazione, approccio e professionalità. Grazie mille dell'intervento che è arrivato spontaneamente (non ho ancora fatto il tentativo degli MP perché sono arrivato ora in ufficio).

Vorrei puntualizzare un paio di cose. Qui si parla del fatto se sia conveniente o meno impedire la presenza di un regolamento italiano scaricabile dalla rete.Impedirla, cioè rendere impossibile avere le regole italiane in altro modo (legale) se non comprando il gioco dal produttore italico.
Chiedere la sostituzione di materiale tradotto in modo amatoriale con quello ufficiale o semplicemente rimuoverlo perché tanto sul proprio sito si mette a disposizione la traduzione ufficiale è una cosa molto diversa. Direi anche legittima e corretta in quanto si cerca di evitare traduzioni potenzialmente dannose e non all'altezza. Diviene una questione di proprietà e di qualità del prodotto che trovo ottima e professionale.

Quello che invece vorrei approfondire è proprio l'esempio portato da Jones.
La disponibilità di una traduzione on line di regole straniere danneggia il mercato e i produttori della versione nostrana? Nel caso di Jones sembrerebbe essere addirittura causa del fatto che i giochi NON verranno proprio tradotti, una casistica addirittura peggiore della rimozione del solo regolamento. Certo si parla di giochi esenti da testo se non nelle regole. Ovvio che una localizzazione di tali titoli ha un impatto minore sul mercato ma paradossalmente questa casistica è la peggiore in assoluto poiché rende impossibile agli utenti giocare a tale titolo se non si conosce la lingua originale del gioco, dato che non c'è neppure la possibilità di spendere di più ma avere il titolo in italiano.
Secondo me e secondo molti mercati e ditte, la libera fruizione del sapere incentiva il mercato e le vendite. Basti pensare all'industria della musica o a internet in generale. Oppure alle centinaia di App gratuite per smartphone che anche dove vengono scaricate gratuitamente generano notevoli introiti per i loro creatori. Ma non voglio farla facile. Ogni mercato e realtà economica ha le sue dinamiche. Ed io appunto vorrei discutere e capire quelle del nostro hobby.

Dico la mia però.
Io penso che un approccio "liberale" come quello di Asterion (mi permetto di fare il nome perché è intervenuto nel forum in prima persona) paga. Paga per la pubblicità positiva, paga per la serietà e fiducia che trasmette e ottiene. Paga perché sono convinto che la maggior parte dei compratori, a prescindere dalla dipendenza del linguaggio e dalla disponibilità dei regolamenti tradotti, preferirà sempre
comprare la versione italiana di un gioco. Nel mio piccolo conosco parecchi titolari di negozi e/o store online e TUTTI. Ripeto TUTTI. Dicono che giochi come Power Grid e Ticket to Ride, anche se completamente indipendenti dalla lingua, vendono MOLTO di più in italiano.
La Asterion poi ha fatto anche un ulteriore passo avanti con le promozioni che scontano i proprietari del gioco straniero se comprano quello italianizzato da loro. Geniale! Non solo diminuiscono l'impatto della presenza del gioco in altre lingue ma lo rendono un'occasione di business per "erodere" fette di mercato originariamente già perse PRIMA dell'uscita del gioco italiano.
Io credo e sono convinto che un BRAVO imprenditore non risente di certe dinamiche se fa bene il suo lavoro (non voglio offendere nessuno sia chiaro), semplicemente ci sono canali, comportamenti, logiche pubblicitarie e di marketing, che sfruttano e volgono a loro vantaggio proprio la diffusione gratuita di certe informazioni.

Tuttavia ripeto, ho queste convinzioni ma sono anche certo che non conosco tutto e magari mi sfuggono certe dinamiche/informazioni cruciali che, se qualcuno ci fa il piacere di discuterne insieme, magari mi faranno cambiare idea..... :grin:
 

pennuto77

Grande Goblin
Editor
1
Osservatore Osservatore 1 anno con i Goblins! 5 anni con i Goblins! 10 anni con i Goblins! 15 anni con i goblins! First reaction SHOCK!
Registrato
10 Marzo 2006
Messaggi
11.150
Località
Monte Compatri (Castelli romani)
Goblons
1.068
Utente Bgg
pennuto77
Board Game Arena
pennuto77
Yucata
pennuto77
Piccolo aggiornamento.
Ho scritto in MP a UPlay (Leo), Giochix (Michequo), GiochiUniti (DBCooper), Angiolillo (in qualità di esperto) e mi pare anche qualcun'altro.
Se vi vengono altri nomi diteli e speriamo di fare un dibattito costruttivo e civile :sisi:
 

Leo

Saggio
Osservatore 5 anni con i Goblins! 10 anni con i Goblins! 15 anni con i goblins! 15 anni con i goblins! 1 anno con i Goblins! First reaction SHOCK!
Registrato
11 Aprile 2005
Messaggi
1.995
Località
Nonantola (MO)
Goblons
223
Utente Bgg
leo_gre
Avevo già visto la discussione, e la segnalerò.

Io in quanto "interfaccia aziendale" (citazione di Simone) faccio semplicemente da collettore di richieste e "annunciatore". Non decido nulla e non ho impatto sulle politiche Uplay.
Posso solo riportare un caso che mi è capitato come traduttore.
In primis NON ho mai pubblicato nulla senza l'autorizzazione della casa editrice questo perchè nonostante il mio sia un lavoro amatoriale il rispetto di chi ne detiene i diritti è fondamentale (e un po' per pararmi il cuBo, dato che conosco una delle poche persone al mondo che ha preso una sonora multa per aver fotocopiato un libro all'università e conosco personalmente chi fa i controlli per la Siae...)
Spesso mi propongo alle case editrici, in fase di realizzazione del gioco (prima dell'uscita ad Essen, per la precisione) e alcune mi chiedono il regolamento solo ed esclusivamente per fini loro interni (non lo potrò mai pubblicare) per potersi proporre a distributori locali i quali rispondono in maniera molto esplicita dicendo che se il gioco è già stato tradotto anche amatorialmente NON sono interessati a portarlo in Italia perchè il mercato degli hard gamers in Italia vede la maggior parte delle vendite non rivolte al sostegno del mercato interno ma alla semplice ricerca del centesimo di risparmio. Questo discorso me lo hanno fatto un editore americano e uno tedesco che tra loro forse nemmeno si conoscono.

Questi i miei due centesimi

Leo
 

Angiolillo

Goblin
20 anni con i Goblins! 1 anno con i Goblins! Osservatore 5 anni con i Goblins! 10 anni con i Goblins! 15 anni con i goblins! First reaction SHOCK!
Registrato
11 Giugno 2004
Messaggi
5.266
Località
Roma
Sito Web
www.angiolino.info
Goblons
45
Mi pare un discorso realistico. Del resto una casa editrice (o un distributore) che prende un gioco per localizzarlo spesso contratta l'esclusiva per la lingua, più che per il territorio. L'importazione parallela di copie in altra lingua è per lei un problema e i due fattori che l'aggravano sono l'indipendenza dalla lingua dei materiali e la disponibilità di traduzioni. La combinazione di entrambe le cose è micidiale. Specie per chi distribuisce sul mercato specializzato, a un pubblico più abituato a sfruttare queste occasioni. Poi sta a ogni operatore valutare, nella sua particolare situazione, se è più conveniente condividere o no in rete le traduzioni o meno. Wings of War credo sia stato tradotto in una dozzina di lingue o forse più: nella maggior parte dei casi direi che i vari localizzatori giapponesi, olandesi, finlandesi, greci, polacchi, russi e quant'altro sono onterveniti sul regolamento stampato, alcuni sulle scatole, uno anche sulle carte (benché indipendenti dalla lingua per cambiare il titolo) ma senza poi mettere le regole in rete.
Da parte mia come autore, traduttore e curatore osservo che l'atteggiamento "uso il regolamento originale anche se c'è l'italiano" è a doppio taglio. Ho letto pessime traduzioni, ma (per non far nomi nei giochi da tavolo) posso garantire che le tradizioni italiane della Campagna Imperiale di Warhammer RPG fatte da Nexus funzionavano meglio dell'originale perché ne correggevano alcuni errori. E così anche la traduzione di un prodotto ludici di imminente uscita che sto curando.



Inviato dal mio iPhone utilizzando Tapatalk
 

mikequo

Saggio
20 anni con i Goblins! Osservatore 5 anni con i Goblins! 10 anni con i Goblins! 15 anni con i goblins! 1 anno con i Goblins! First reaction SHOCK!
Registrato
12 Maggio 2004
Messaggi
1.873
Località
Roma
Goblons
93
Ciao a tutti,
interessante discussione.

Come sapete tutti i regolamenti in italiano di giochi tradotti non vengono messi in download per limitare, diciamo così, le di un mercato con un altro.
Noi traduciamo molto poco, quindi il problema ci tocca sono in modo limitato: tutti i giochi originali che pubblichiamo hanno infatti i regolamenti online.

Porrei una differenza tra giochi nuovi, di cui si vuole conoscere qualcosa leggendo i regolamenti, ed un gioco già uscito da tempo che viene "solo" tradotto in italiano.
Nel secondo caso credo che la necessità non ci sia o sia molto più limitata.

Ciao!
michele
 

Angiolillo

Goblin
20 anni con i Goblins! 1 anno con i Goblins! Osservatore 5 anni con i Goblins! 10 anni con i Goblins! 15 anni con i goblins! First reaction SHOCK!
Registrato
11 Giugno 2004
Messaggi
5.266
Località
Roma
Sito Web
www.angiolino.info
Goblons
45
Peraltro, se la finalità rivendicata da chi vorrebbe la traduzione è capire se il gioco è interessante o meno, c'è da aggiungere che il compito di far capire come funziona un gioco (e a chi si rivolge) sarebbe quello delle presentazioni, delle recensioni, delle dimostrazioni. Che sono fatte apposta e che, se ben fatte, sono anche più efficaci della lettura del regolamento originale (che da un lato potrebbe essere anche troppo, dall'altro manca della messa in pratica che per la comprensione di un gioco è assai importante).
Certo non è un bel periodo per la stampa ludica, senza riviste in edicola e con le rubriche dedicate al gioco quasi tutte sparite dalla stampa. Ciò non toglie che gli strumenti di divulgazione di un gioco sono e dovrebbero essere ben altri.
Del resto, per capire se un'automobile fa per voi che cosa fate? Vi leggete il manuale dell'auto? O invece ne leggete sulla stampa specializzata e nelle rubriche dedicate, cercate di fare una prova su strada dal concessionario e chiedete a chi l'ha guidata?
 

Tanelorn

Grande Saggio
1 anno con i Goblins! 5 anni con i Goblins! 10 anni con i Goblins! 15 anni con i goblins! First reaction SHOCK!
Registrato
4 Marzo 2008
Messaggi
2.923
Località
Bologna
Goblons
5
Io butto lì un'altra riflessione: che senso ha tradurre in italiano un gioco di cui bisogna tradurre solo il regolamento? Ormai un minimo di inglese lo masticano tutti (non si può vivere senza sapere almeno le basi dell'inglese, e mica solo per i boardgame), portare in lingua nativa un gioco traducendo solo il regolamento e mettendolo magari al 15/20% in più del prezzo non è una mossa molto furba... altro discorso è tradurre un gioco con molta lingua anche sui componenti (e a quel punto la traduzione del regolamento non farà più paura).
E vi ricordo che, se vi piace la politica di un'azienda e non quella di un'altra, vale sempre il discorso di "votare col portafogli"...
 

Mik

Super Goblin
1 anno con i Goblins! Osservatore 5 anni con i Goblins! 10 anni con i Goblins! First reaction SHOCK!
Registrato
16 Luglio 2011
Messaggi
19.180
Località
Venezia
Goblons
12
@Tanelorn: anche io la pensavo come te. Però poi, riflettendoci, questo discorso vale principalmente per i gamers.
Credo invece che una delle missioni che hanno le varie case editrici sia quello di espandere il più possibile il loro mercato, anche attraverso fiere, incontri, dimostrazioni ed altro.
E per un non gamers, un passante casuale attratto dal gioco, trovarsi di fronte ad un gioco non italiano (fosse anche solo per il regolamento), è già un bell'ostacolo e può fare la differenza tra il comprare il prodotto come lo si vede sul banco o meno.
Quindi ben vengano localizzazioni anche di questi giochi se servono a mantenere vive le nostre case editrici e a diffondere i giochi.
Poi magari anche grazie a queste traduzioni che ci paiono inutili, riusciamo ad avere quelle che ci interessano maggiormente ;)

Bisogna pensare che i clienti di una casa editrice non siamo solo noi Goblin.
Sarei anche curioso di sapere se rappresentiamo la maggioranza o la minoranza degli introiti di una casa editrice.

Fa più cassa un dixit, tre porcellini o un trajan?

Rende più un le havre, Robinson Crusoe o un Coconuts e un capuccetto rosso?
 

Kobayashi

Onnisciente
15 anni con i goblins! Ho risolto l'enigma!
Registrato
24 Aprile 2006
Messaggi
4.431
Località
Arcore
Sito Web
www.goblins.net
Goblons
2.583
Targi
Regicide
Lorenzo il Magnifico
Io gioco German
Io sono un Goblin
Io gioco col Nero!
I Love Birra
Utente Bgg
kobayashi.issa
Board Game Arena
Koba
Yucata
Kobayashi
Re: R: Questione disponibilità regolamenti tradotti

Angiolillo":uthzlnwc ha scritto:
Del resto, per capire se un'automobile fa per voi che cosa fate? Vi leggete il manuale dell'auto? O invece ne leggete sulla stampa specializzata e nelle rubriche dedicate, cercate di fare una prova su strada dal concessionario e chiedete a chi l'ha guidata?

Mah, trovo il tuo paragone poco azzeccato. E per un motivo molto semplice: le auto funzionano tutte allo stesso modo, i gdt no.
 

Khoril

Gran Maestro
1 anno con i Goblins! 5 anni con i Goblins! 10 anni con i Goblins! 15 anni con i goblins! First reaction SHOCK!
Registrato
13 Gennaio 2009
Messaggi
1.323
Località
Montichiari (BS)
Goblons
71
Utente Bgg
Khoril
Re: R: Questione disponibilità regolamenti tradotti

Angiolillo":21uoiwev ha scritto:
Peraltro, se la finalità rivendicata da chi vorrebbe la traduzione è capire se il gioco è interessante o meno, c'è da aggiungere che il compito di far capire come funziona un gioco (e a chi si rivolge) sarebbe quello delle presentazioni, delle recensioni, delle ...
Escludendo i video tutorial che quasi si salvano (ma che cmq devono semplificare per stare in tempi accettabili)... il resto è soggetto alla soggettività. Mentre a me occorre leggere le regole per capire se un gioco può andare bene per il mio gruppo e dare un mio giudizio.
Altrimenti solo leggendo preview e recensioni avrei comprato Craftsmen...

Inviato dal mio GT-I9300 utilizzando Tapatalk
 
Alto Basso