Errori di stampa nei giochi

Errori di stampa nei giochi: che cosa ne pensate?

  • Chissenefrega!!! L'importante è che non falsino le meccaniche.

    Voti: 0 0,0%
  • Sono fastidiosi ma se il gioco merita passano in secondo piano.

    Voti: 0 0,0%
  • La sola vista mi fa venire l'orticaria. Se il gioco è bello aspetterò una seconda edizione rivista e

    Voti: 0 0,0%
  • Preferisco boicottare la casa editrice, nonostante la validità del titolo: è una vergogna!

    Voti: 0 0,0%
  • Dipende da dove si trovano (mi regolo di conseguenza): sul tabellone, sulle carte, sul regolamento,

    Voti: 0 0,0%
  • Aggiro l'ostacolo e compro un'edizione straniera, se c'è.

    Voti: 0 0,0%

  • Votanti
    0
Stato
Chiusa ad ulteriori risposte.

Amon

Maestro
1 anno con i Goblins! Necroposting 5 anni con i Goblins! 10 anni con i Goblins! 15 anni con i goblins!
Registrato
16 Dicembre 2006
Messaggi
1.010
Località
Rovereto (TN)
Goblons
0
Ebbene, visto che in un altro topic se ne parlava, era d'obbligo far scattare il sondaggio...
 

El-DoX

Grande Saggio
1 anno con i Goblins! Necroposting 5 anni con i Goblins! 10 anni con i Goblins! 15 anni con i goblins!
Registrato
23 Settembre 2005
Messaggi
2.802
Località
Roteglia (RE)
Sito Web
dreamachine.altervista.org
Goblons
0
per ora mi affido sempre a una prima edizione straniera. poi se merita lo prendo in italiano.
 

UltordaFlorentia

Gran Maestro
1 anno con i Goblins! Necroposting Osservatore 5 anni con i Goblins! 10 anni con i Goblins! 15 anni con i goblins!
Registrato
1 Agosto 2007
Messaggi
1.455
Località
Firenze/Scandicci
Goblons
0
Utente Bgg
Ultor da Florentia
Ho risposto: Dipende da dove si trovano (mi regolo di conseguenza): sul tabellone, sulle carte, sul regolamento, ecc.

Non mi sono mai trovato ad affrontare situazioni in cui gli errori fossero inaggirabili...comunque la peccca più grossolana l'ho riscontrata su SPQRisiko dove sul tabellone (se non ricordo male) il numero 40 era reso in cifre romane con "xxxx" 8-O :lol:
 

Spock

Gran Maestro
Osservatore Osservatore 1 anno con i Goblins! 5 anni con i Goblins! 10 anni con i Goblins! 15 anni con i goblins! First reaction SHOCK!
Registrato
28 Marzo 2006
Messaggi
1.141
Località
Porto San Giorgio
Goblons
242
Utente Bgg
Spock71
Aspetto una seconda edizione del gioco naturalmente a meno che l'errore non sia nel manuale, magari si scarica una versione in pdf corretta e la si ristampa. Cmq se devo spendere soldi preferisco aspettare per una versione migliore come per esempio per Comuni.
 

Ramsey

Saggio
Osservatore 1 anno con i Goblins! 5 anni con i Goblins! 10 anni con i Goblins! 15 anni con i goblins! First reaction SHOCK!
Registrato
1 Maggio 2007
Messaggi
1.883
Località
Bagno a Ripoli (FI)
Goblons
5
Utente Bgg
Ramsey54
Dipende dove sono gli errori e come sono fatti.
Sul tabellone e sulla componentistica sono orrendi, cerco sempre di evitare quei giochi che hanno errori in queste parti (anche se il più delle volte quando vado per comprare mi dimentico della cosa :)) )
Il manuale tanto me lo ristampo sempre perché ho abitudine di leggermi i regolamenti quando sono fuori casa.
 

Martian

Iniziato
1 anno con i Goblins! Necroposting 5 anni con i Goblins! 10 anni con i Goblins! 15 anni con i goblins!
Registrato
19 Dicembre 2005
Messaggi
392
Località
Taitung, TW
Goblons
0
Tra la rosa di cose che penso di fronte a errori di stampa ho scelto la più istintiva ed estrema: boicot! E' inammissibile, c'è poco da dire, sono errori che si risolvono vagliando il prodotto e riesaminandolo con verifiche trasversali. La fretta non paga. Perchè devo accettare un prodotto mal fatto?
 

Gabbi

Grande Saggio
15 anni con i goblins!
Registrato
26 Novembre 2006
Messaggi
3.348
Località
Zena
Sito Web
gabbigames.wordpress.com
Goblons
1.355
l'opzione "Aggiro l'ostacolo e compro un'edizione straniera, se c'è" sembrerebbe presupporre che solo le italiche edizioni presentino errori, cosa quantomai lontana da verità...

:roll:
 

Angiolillo

Goblin
20 anni con i Goblins! 1 anno con i Goblins! Osservatore 5 anni con i Goblins! 10 anni con i Goblins! 15 anni con i goblins! First reaction SHOCK!
Registrato
11 Giugno 2004
Messaggi
5.266
Località
Roma
Sito Web
www.angiolino.info
Goblons
45
Gabbi":19itg5d5 ha scritto:
l'opzione "Aggiro l'ostacolo e compro un'edizione straniera, se c'è" sembrerebbe presupporre che solo le italiche edizioni presentino errori, cosa quantomai lontana da verità...
:roll:

Oserei dire che avviene l'esatto contrario, a volte. Ho fatto il curatore dei moduli per la Campagna Imperiale di Warhammer rpg/Martelli da Guerra (che avevano un traduttore e due curatori, uno in sequenza all'altro, per doppio controllo). I moduli Nexus uscivano con una certa lentezza: uno dei motivi era correggere le decine e decine di errori di stampa, incoerenze e buchi vari degli originali Games Workshop. Sfido chiunque a dire che l'originale inglese fosse meglio... ;)
 

Raistlin

Goblin
Editor
1 anno con i Goblins! 5 anni con i Goblins! 15 anni con i goblins! 20 anni con i Goblins! 1 anno con i Goblins! 5 anni con i Goblins! 10 anni con i Goblins! 15 anni con i goblins!
Registrato
4 Dicembre 2003
Messaggi
6.013
Località
Torino, Città Magica...
Goblons
0
Utente Bgg
RaistlinMajere
Già, diciamo che l'ultima opzione del sondaggio è vera solo per metà, dato che purtroppo gli errori sono presenti anche nelle versioni in lingua originale. Comunque l'ho scelta ugualmente, dato che per esperienza personale ho appurato che le traduzioni spesso aggiungono ulteriori errori a quelli preesistenti, quindi meglio tentare di arginare l'arginabile...
 

Angiolillo

Goblin
20 anni con i Goblins! 1 anno con i Goblins! Osservatore 5 anni con i Goblins! 10 anni con i Goblins! 15 anni con i goblins! First reaction SHOCK!
Registrato
11 Giugno 2004
Messaggi
5.266
Località
Roma
Sito Web
www.angiolino.info
Goblons
45
Beh, io credo che sia questione di mentalità - mentalità professionale, più che altro. Ci sono editori che lavorano con una organizzazione adatta, appunto traduttori unici e più passaggi di cura, nel caso di collane anche glossari condivisi e continuamente aggiornati per assicurare uniformità di traduzione dei vocaboli. In quei casi (e la mia esperienza in Nexus è stata così, migliore di quella con editori più grandi) non solo è dfifficile che scappino errori, ma è anche probabile che si correggano quelli dell'edizione originale. Dopodiché ricordo anche un gioco di ruolo che aveva sette traduttori e nessun curatore... Ognuno aveva tradotto un capitolo a modo suo: lo stesso vocabolo era tradotto in due modi diversi in due punti del manuale, e lasciato in inglese in un terzo punto. La Nexus esiste ancora, l'altro editore ha chiuso poco dopo quel gdr: non credo sia del tutto un caso.

Salutoni!

A.
 

Amon

Maestro
1 anno con i Goblins! Necroposting 5 anni con i Goblins! 10 anni con i Goblins! 15 anni con i goblins!
Registrato
16 Dicembre 2006
Messaggi
1.010
Località
Rovereto (TN)
Goblons
0
Gabbi":2h6ska8n ha scritto:
l'opzione "Aggiro l'ostacolo e compro un'edizione straniera, se c'è" sembrerebbe presupporre che solo le italiche edizioni presentino errori, cosa quantomai lontana da verità...

:roll:
Sembrerebbe. Forse sarebbe stato meglio scrivere e compro un'altra edizione, d'accordo, tuttavia mi sembrava chiaro il sottinteso: [nel caso gli errori si trovassero in un'edizione italiana], aggiro l'ostacolo e...

Purtroppo non si può non sottoscrivere quanto afferma Raistlin: spesso l'edizione italiana aggiunge errori alla già fallata edizione straniera....
 

Amon

Maestro
1 anno con i Goblins! Necroposting 5 anni con i Goblins! 10 anni con i Goblins! 15 anni con i goblins!
Registrato
16 Dicembre 2006
Messaggi
1.010
Località
Rovereto (TN)
Goblons
0
Angiolillo":2kf3q7ek ha scritto:
Beh, io credo che sia questione di mentalità - mentalità professionale, più che altro. Ci sono editori che lavorano con una organizzazione adatta, appunto traduttori unici e più passaggi di cura, nel caso di collane anche glossari condivisi e continuamente aggiornati per assicurare uniformità di traduzione dei vocaboli. In quei casi (e la mia esperienza in Nexus è stata così, migliore di quella con editori più grandi) non solo è dfifficile che scappino errori, ma è anche probabile che si correggano quelli dell'edizione originale.
Sono d'accordissimo.
C'è da dire che, probabilmente, nell'editoria ludica (sopattutto italiana) scarseggiano traduttori e curatori di qualità, ovvero figure professionali degne di questo nome (forse sarebbe il caso di crearle?).
Gli errori sul tabellone di Railroad Tycoon (Round, cioè turno di gioco, tradotto con CERCHIO) e di Comuni (9 10 15 12 13...), tanto per citare due esempi, sono talmente macroscopici da risultare inspiegabili... :roll:
 

Gabbi

Grande Saggio
15 anni con i goblins!
Registrato
26 Novembre 2006
Messaggi
3.348
Località
Zena
Sito Web
gabbigames.wordpress.com
Goblons
1.355
al di là degli esempi citati (tanto eclatanti quanto ingiustificabili) c'è da dire che non sempre le traduzioni sono fatte in condizioni ottimali: spesso non si ha la scatola intera a disposizione, ma il solo manuale. e talvolta questo non è nemmeno impaginato, quindi niente figure. tradurre in queste condizioni è piuttosto difficile. poi è anche vero che talvolta i manuali vengono affidati a traduttori magari bravissimi, ma che non essendo giocatori non conoscono alcune convenzioni su come tradurre terminologie specifiche...
 

Angiolillo

Goblin
20 anni con i Goblins! 1 anno con i Goblins! Osservatore 5 anni con i Goblins! 10 anni con i Goblins! 15 anni con i goblins! First reaction SHOCK!
Registrato
11 Giugno 2004
Messaggi
5.266
Località
Roma
Sito Web
www.angiolino.info
Goblons
45
Quresto è vero, però a volte basta farsi venire il dubbio. Wings of War è ormai tradotto in una dozzina di lingue: quando un traduttore o un curatore di un'edizione locale ha un'incertezza, magari dovuta proprio al fatto che lavora sul testo delle regole e non altro, mi contatta (direttamente o tramite gli editori) e io glielo chiarisco. Con il benefico effetto di evitare errori nella traduzione, ma anche talvolta di trovare sviste o per lo meno ambiguità nell'originale che vengono migliorate (avviene in tutti i campi - il mio professore di danese, in quanto traduttore ufficaile italiano di Peter Høeg, gli ha trovato e segnalato un errore in "Il senso di Smilla per la neve"). Certo, se avviene per le edizioni fatte in contemporanea alla nostra la correzione è immediata, se avviene per una traduzione effettuata in base a una licenza rilasciata mesi o anni dopo la correzione si ha sulle ristampe e riedizioni successive. Però di nuovo, è una questione di mentalità e professionalità. Siamo in una società globale, e se un gioco viene tradotto è perché si hanno contatti diretti con chi ne detiene i diritti originali: non ci vuole molto a contattarli e farsi spiegare.
 

Starmaster

Onnisciente
1 anno con i Goblins! Osservatore 5 anni con i Goblins! 10 anni con i Goblins! 15 anni con i goblins! First reaction SHOCK!
Registrato
13 Giugno 2005
Messaggi
4.068
Località
Canegrate (Milano)
Sito Web
www.capochino.it
Goblons
0
Ho votato: Dipende da dove si trovano (mi regolo di conseguenza): sul tabellone, sulle carte, sul regolamento.

Anche se il tutto mi da molto fastidio, visto che pago vorrei ricevere un prodotto esente da errori anche se minimi.

Diciamo che "mi accontento", se l' errore è un errore di distrazione grammaticale posso anche passarci sopra, posso anche passarci sopra se è un errore su una carta, ovviamente non posso far finta di niente se questi errori si accumulano e diventano pesanti.

Boicottare la casa editrice mi sembra esagerato ma a volte potrebbe essere giusto se per un gioco devo spendere 60 euro e trovare una sequela di errori madornali che potrebbero compromettere lo svolgimento del gioco stesso.

Comunque. come dice Angiolillo, queste case si danno la zappa sui piedi da sole e ne pagano le conseguenze anche se non ci mettiamo a boicottarle.
 

tanis70

Gran Maestro
Necroposting 1 anno con i Goblins! 5 anni con i Goblins! 10 anni con i Goblins! 15 anni con i goblins! First reaction SHOCK!
Registrato
30 Gennaio 2005
Messaggi
1.402
Località
Torino
Goblons
13
Angiolillo":1ymbgb4e ha scritto:
- il mio professore di danese, in quanto traduttore ufficaile italiano di Peter Høeg.

Scusate se sono completamente OT ma... studi danese?

Tornando in topic ho risposto "sono scusabili, a patto che non danneggino totalmente il gameplay".

Lavorando (di fretta o meno) possono succedere degli errori, nonostante le catene di controllo ed i mille passaggi prima di andare in stampa. Certo, un titolo ben fatto conterrà pochissimi errori, magari anche nessuno, mentre un lavoro raffazzonato ne può contenere parecchi, e la differenza si vede. Si tratta anche di fare un pò di percentuali.
Due errori su un manuale di180 pagine, o due carte sbagliate su 600 sono magari sgradevoli, ma comprensibili.
Dieci errori su un regolamento di due facciate o sei carte sbagliate su 25 sono segno di un lavoro fatto male, di fretta ecc... a volte quando si giudica si dovrebbero anche guardare le proporzioni.
 

Futuroinfinito

Novizio
1 anno con i Goblins! Necroposting Osservatore 5 anni con i Goblins! 10 anni con i Goblins! 15 anni con i goblins! 20 anni con i Goblins!
Registrato
26 Dicembre 2003
Messaggi
197
Località
Torino
Goblons
0
Completamente d'accordo con Tanis70.
Vi faccio un esempio: per un videogioco di 7000 parole nella ditta in cui ho lavorato si usano un traduttore e tre tester, considerando che i messaggi vanno fatti apparire a schermo giocandoci... per un lavoro totale di un mese, otto ore al giorno cinque giorni a settimana. E' ovvio che su 7000 parole un errore è marchiano in ogni caso. Ma nello stesso tempo sempre nella stessa ditta si lavorava ad un titolo da 600.000 parole, con un traduttore e quattro tester. Il lavoro però non poteva durare oltre sei mesi... si facciano quattro conti.
Non è una questione di bravura del traduttore o dei tester, mi spiace, questi sono lavori di organizzazione e sequenzialità.
Ho votato "chissenefrega", perchè a parte rari casi (manuale di Alhambra in italiano ed. Queen: non si capiscono troppi passaggi) normalmente tutto si aggiusta facilmente. Poi è ovvio che in un ambiente come i giochi da tavolo, con mercato ristretto ed utenza specializzata, gli editori che spendono meno incassano meno...
 

anto

Novizio
1 anno con i Goblins! Necroposting 5 anni con i Goblins! 10 anni con i Goblins! 15 anni con i goblins! Necroposting 5 anni con i Goblins! 10 anni con i Goblins!
Registrato
10 Ottobre 2008
Messaggi
210
Località
Cecina
Goblons
0
Anche io preferisco aggirarli a seconda di dove si trovano anche se ammetto che spesso provo enorme fastidio a dovermi scaricare regolamenti o carte e via dicendo perchè se spendo soldi in qualcosa pretendo che mi venga venduta nel migliore dei modi.
Non ti ho mica pagato con soldi stampati male :evil: , no???
 

Angiolillo

Goblin
20 anni con i Goblins! 1 anno con i Goblins! Osservatore 5 anni con i Goblins! 10 anni con i Goblins! 15 anni con i goblins! First reaction SHOCK!
Registrato
11 Giugno 2004
Messaggi
5.266
Località
Roma
Sito Web
www.angiolino.info
Goblons
45
tanis70":3skc3ocl ha scritto:
Scusate se sono completamente OT ma... studi danese?

L'ho studiato per un anno. Lingua interessante. Un po' più semplice dell'inglese, come struttura.

Tipo: per declinare il presente dei verbi si usa l'infinito (come in inglese) variando solo la terza persona:
"Io andare, tu andare".

Futuro: si usa l'infinito... facendo capire che però non è adesso con qualche altro dettaglio:
"Io andare dopo, tu andare tra un mese".

In realtà un verbo "andare" non mi pare che esista. Però ce n'è una quarantina che significano specificamente "andare a piedi", "andare in macchina", "andare con gli sci", "andare in moto"...

Fine OT.

Nuovo OT.

tanis70":3skc3ocl ha scritto:
tanis70
Initiatus
Registrato: Jan 30, 2005
Post: 666
Località: Torino?

Data la fama di Torino, devo preoccuparmi?
 

tanis70

Gran Maestro
Necroposting 1 anno con i Goblins! 5 anni con i Goblins! 10 anni con i Goblins! 15 anni con i goblins! First reaction SHOCK!
Registrato
30 Gennaio 2005
Messaggi
1.402
Località
Torino
Goblons
13
Angiolillo":bpveomvd ha scritto:
Nuovo OT.

tanis70":bpveomvd ha scritto:
tanis70
Initiatus
Registrato: Jan 30, 2005
Post: 666
Località: Torino?

Data la fama di Torino, devo preoccuparmi?

Assolutamente sì. Torino, Initiatus, 666 :)

Facciamo che con questo fanno 667 così mi smarco dalla fama della mia città (prima o poi devo inserire questa cosa in un gioco...)
 
Stato
Chiusa ad ulteriori risposte.
Alto Basso