- Registrato
- 13 Marzo 2017
- Messaggi
- 605
- Goblons
- 327
Ciao, mi sto cimentando per la prima volta nella traduzione delle carte di un gioco ed è pazzesco come anche i termini più comuni lascino sempre un po' di dubbi sulla migliore traduzione, c'è qualcuno che mi può aiutare? Mi servirebbe più che altro un riscontro su come suonano certi termini in italiano, più che altro per fare statistica...
Nello specifico ecco i miei dubbi:
Knockback - stavo pensando a respingere/respingimento, spintone, scaraventare... Altre idee? Al momento propendo per scaraventare perché si tratta di un effetto collaterale del proprio attacco, quindi non si respinge un nemico che ci sta correndo contro, ma si attacca attivamente e come conseguenza lo si spinge/scaraventa più lontano.
Blank - sarò scemo io ma non mi viene in mente niente! Non si tratta del "mancato", semplicemente della faccia vuota su di un dado. Tipo "se ottieni un [blank], allora..."
Within range [X] - sto traducendo "entro distanza [X]" ma vedo che spesso viene proposto con il termine gittata, che voi sappiate c'è un motivo per cui gittata viene usato così spesso?
Per ora sono questi, grazie!
Nello specifico ecco i miei dubbi:
Knockback - stavo pensando a respingere/respingimento, spintone, scaraventare... Altre idee? Al momento propendo per scaraventare perché si tratta di un effetto collaterale del proprio attacco, quindi non si respinge un nemico che ci sta correndo contro, ma si attacca attivamente e come conseguenza lo si spinge/scaraventa più lontano.
Blank - sarò scemo io ma non mi viene in mente niente! Non si tratta del "mancato", semplicemente della faccia vuota su di un dado. Tipo "se ottieni un [blank], allora..."
Within range [X] - sto traducendo "entro distanza [X]" ma vedo che spesso viene proposto con il termine gittata, che voi sappiate c'è un motivo per cui gittata viene usato così spesso?
Per ora sono questi, grazie!