Dubbi Come tradurre dall'inglese

Taiglander

Esperto
1 anno con i Goblins! 5 anni con i Goblins! First reaction SHOCK!
Registrato
13 Marzo 2017
Messaggi
605
Goblons
327
Ciao, mi sto cimentando per la prima volta nella traduzione delle carte di un gioco ed è pazzesco come anche i termini più comuni lascino sempre un po' di dubbi sulla migliore traduzione, c'è qualcuno che mi può aiutare? Mi servirebbe più che altro un riscontro su come suonano certi termini in italiano, più che altro per fare statistica...

Nello specifico ecco i miei dubbi:
Knockback - stavo pensando a respingere/respingimento, spintone, scaraventare... Altre idee? Al momento propendo per scaraventare perché si tratta di un effetto collaterale del proprio attacco, quindi non si respinge un nemico che ci sta correndo contro, ma si attacca attivamente e come conseguenza lo si spinge/scaraventa più lontano.

Blank - sarò scemo io ma non mi viene in mente niente! Non si tratta del "mancato", semplicemente della faccia vuota su di un dado. Tipo "se ottieni un [blank], allora..."

Within range [X] - sto traducendo "entro distanza [X]" ma vedo che spesso viene proposto con il termine gittata, che voi sappiate c'è un motivo per cui gittata viene usato così spesso?

Per ora sono questi, grazie!
 

lushipur

Grande Goblin
Osservatore 1 anno con i Goblins! 5 anni con i Goblins! First reaction SHOCK!
Registrato
5 Marzo 2017
Messaggi
9.210
Goblons
6.779
Knockback lo lascerei in inglese. Ormai è un termine di uso comune.

blank - vuoto

gittata è il termine corretto quando si parla della distanza percorsa da un oggetto lanciato.
 

paperoga

Goblin
Osservatore Osservatore 1 anno con i Goblins! 5 anni con i Goblins! 10 anni con i Goblins! 15 anni con i goblins! 20 anni con i Goblins! First reaction SHOCK!
Registrato
16 Marzo 2004
Messaggi
6.219
Località
milano
Goblons
997
Utente Bgg
paperoga
Ignorante in inglese dalla spiega che hai dato blank lo tradurrei come nullo
 

Taiglander

Esperto
1 anno con i Goblins! 5 anni con i Goblins! First reaction SHOCK!
Registrato
13 Marzo 2017
Messaggi
605
Goblons
327
gittata è il termine corretto quando si parla della distanza percorsa da un oggetto lanciato.
Ecco quindi mi confermi che è più per sottolineare il movimento di qualcosa che viene - appunto - "gettato"/lanciato, mentre ad esempio in questo contesto: "un personaggio amico within range 3" suona strano se tradotto "entro gittata 3", io manterrei "distanza" in questo caso

Ignorante in inglese dalla spiega che hai dato blank lo tradurrei come nullo
Mi piace "nullo", aggiudicato
 

asmo77

Novizio
Osservatore Like a Ninja 1 anno con i Goblins! 5 anni con i Goblins! 10 anni con i Goblins! First reaction SHOCK!
Registrato
17 Settembre 2012
Messaggi
123
Località
siracusa (sr)
Goblons
227
I love Basket
I love Rugby
El Grande
Jurassic Park
Mice & Mystics
Keyflower
Utente Bgg
asmo77
Board Game Arena
Barone Asmo
Ciao, mi sto cimentando per la prima volta nella traduzione delle carte di un gioco ed è pazzesco come anche i termini più comuni lascino sempre un po' di dubbi sulla migliore traduzione, c'è qualcuno che mi può aiutare? Mi servirebbe più che altro un riscontro su come suonano certi termini in italiano, più che altro per fare statistica...

Nello specifico ecco i miei dubbi:
Knockback - stavo pensando a respingere/respingimento, spintone, scaraventare... Altre idee? Al momento propendo per scaraventare perché si tratta di un effetto collaterale del proprio attacco, quindi non si respinge un nemico che ci sta correndo contro, ma si attacca attivamente e come conseguenza lo si spinge/scaraventa più lontano.

Blank - sarò scemo io ma non mi viene in mente niente! Non si tratta del "mancato", semplicemente della faccia vuota su di un dado. Tipo "se ottieni un [blank], allora..."

Within range [X] - sto traducendo "entro distanza [X]" ma vedo che spesso viene proposto con il termine gittata, che voi sappiate c'è un motivo per cui gittata viene usato così spesso?

Per ora sono questi, grazie!

knockback --> contraccolpo, respinta, impatto, urto

blank
--> faccia vuota, nulla, lancio nullo

within range
--> gittata solitamente si usa quando si può colpire qualcosa o essere colpiti da qualcosa, altrimenti anche raggio, influenza, distanza

poi dipende anche dal contesto del gioco, l'importante è scegliere una linea e seguirla
 

Master_Alex

Grande Saggio
5 anni con i Goblins! 1 anno con i Goblins! First reaction SHOCK!
Registrato
10 Novembre 2016
Messaggi
2.806
Località
Roma
Goblons
294
Board Game Arena
Master Alex
Within range credo significhi "entro la gittata", può essere?
 

lushipur

Grande Goblin
Osservatore 1 anno con i Goblins! 5 anni con i Goblins! First reaction SHOCK!
Registrato
5 Marzo 2017
Messaggi
9.210
Goblons
6.779
Ma proprio no.
Allora lasciamo pure "draw".

Che potrebbe far solo bene a chi ha così paura dell inglese 😝

Comunque, a mio avviso, Non hanno proprio lo stesso peso. Ci sono termini inglesi ormai comunemente accettati.
 

Taiglander

Esperto
1 anno con i Goblins! 5 anni con i Goblins! First reaction SHOCK!
Registrato
13 Marzo 2017
Messaggi
605
Goblons
327
Concordo anch'io che ci sono termini inglesi più comuni e quindi più accettati di altri... è però anche vero che se uno traduce cerca di fare un lavoro, per così dire, "completo". Un qualsiasi manuale tradotto in modo professionale lo è anche perché ha proposto una soluzione a tutti i termini, anche quando il significato non è proprio lo stesso, o il termine perde in brevità, o incisività.

Non voglio aprire la solita (e noiosa, perché non porta mai a niente) discussione se sia meglio l'inglese o l'italiano, però quello che sto riscontrando non è tanto una difficoltà a tradurre, quanto una difficoltà a tradurre mantenendo lo stesso livello di condensazione. E non è solo una questione mia, eh, notavo proprio ora quanto sui nostri manuali i termini siano in generale molto più estesi, ecco ad esempio le soluzioni proposte da Fiorenzo delle Rupi per la traduzione delle parole chiave in Assalto Imperiale:

Blast > ESPLOSIONE
Bleed > SANGUINANTE
Cleave > INCALZARE
Focus > CONCENTRATO
Massive > MASSICCIO
Mobile > MOBILITA'
Pierce > PERFORANTE
Reach > PORTATA
Recover > RECUPERARE
Stun > STORDITO

Insomma, quasi sempre si raddoppiano o triplicano le sillabe, con il risultato di carte più "dense" di testo.
Lo sto riscontrando anch'io soprattuto nei titoli delle carte che sto traducendo, ad esempio:
"RILE AND RAKE", un paio di monosillabi per descrivere l'azione di un falco che con il becco e gli artigli svolazza attorno alla testa del nemico, graffiando, punzecchiando, infastidendo. Qualcosa mi inventerò ma sicuramente la lunghezza del titolo cambierà tantissimo.

Altro esempio:
"AS ONE" (= come una cosa sola, come un unico corpo, intendendo una formazione di guerrieri che avanzano, appunto, "come uno")... insomma soluzioni si trovano ma trovo sempre difficile condensare.

Stesso discorso per l'HEX, scrivere "esagoni" dappertutto non sembra ma occupa un sacco di spazio in più.
 

lushipur

Grande Goblin
Osservatore 1 anno con i Goblins! 5 anni con i Goblins! First reaction SHOCK!
Registrato
5 Marzo 2017
Messaggi
9.210
Goblons
6.779
A mio avviso, andrebbe tradotto solo il testo discorsivo.
Lasciando le parole chiave separate.
Questo poi dipende molto da come è organizzata la carta (supponendo di quello si tratti).
Onestamente, che problema c’è se la carta riporta a parte delle parole chiave in inglese?
Una volta che ne sai l’effetto, che sia scritta in italiano o meno che cambia?
Diverso è il testo discorsivo dove, per velocizzare il tutto, ci sta la traduzione completa.

edit: e ancora meglio sarebbe usare della simbologia invece che le parole 😝
 

Signor_Darcy

un goblin di lago
Moderatore
Editor
Spendaccione! 1 anno con i Goblins! 5 anni con i Goblins! 10 anni con i Goblins! First reaction SHOCK!
Registrato
12 Ottobre 2012
Messaggi
4.540
Località
Provincia di Como
Goblons
10.101.010.099.856
Stephen King
Decrypto
Jurassic Park
Risiko
Ticket to Ride
7 Wonders Duel
Alien
Morgana & Me
Battlestar Galactica
Agzaroth sorpreso
Avalon
Marco Polo
Il Trono di Spade
FantaBlitz
Secret Hitler
El Grande
Vanuatu
Caylus
Maria
Le Havre
Modern Art
La Tarma Imbrogliona
Santorini
The King is Dead
Coloni di Catan
Utente Bgg
Signor Darcy
Che problema c'è se si allunga il testo? Mica è una canzone con una metrica da rispettare.

Ah, "knockback" si traduce tutta la vita.
 

lushipur

Grande Goblin
Osservatore 1 anno con i Goblins! 5 anni con i Goblins! First reaction SHOCK!
Registrato
5 Marzo 2017
Messaggi
9.210
Goblons
6.779
Che problema c'è se si allunga il testo? Mica è una canzone con una metrica da rispettare.

Ah, "knockback" si traduce tutta la vita.

A me viene l’orticaria quando vedo dimensioni di caratteri differenti perché il testo non ci sta nella carta.
 

nand

Grande Goblin
Editor
Love Love Love! Immensa gratitudine 20 anni con i Goblins! Osservatore 1 anno con i Goblins! 5 anni con i Goblins! 10 anni con i Goblins! 15 anni con i goblins!
Registrato
10 Agosto 2004
Messaggi
8.508
Località
Modena
Sito Web
www.nand.it
Goblons
2.372
Utente Bgg
n_and
Che problema c'è se si allunga il testo? Mica è una canzone con una metrica da rispettare.
Su una carta c'è un problema di spazio, se il testo è tanto si può essere costretti a scegliere un font più piccolo, con problemi di lettura o di omogeneità con le altre carte.
 

Taiglander

Esperto
1 anno con i Goblins! 5 anni con i Goblins! First reaction SHOCK!
Registrato
13 Marzo 2017
Messaggi
605
Goblons
327

Tullaris

Grande Goblin
Immensa gratitudine King of RPG Love Love Love! Free Hugs! Osservatore The Spam Killer Sei uno stalker! 10 anni con i Goblins!
Registrato
13 Gennaio 2013
Messaggi
11.037
Località
Da qualche parte nei pressi di Torino
Sito Web
www.scrimatorino.it
Goblons
7.498
Barrage
Beyond the Sun
7th Sea
Star Trek
Unico Anello
Evangelion
Tzolk'in
Jim Henson's Labyrinth
Blind Guardian
World of Warcraft
Runewars
Avventure nella Terra di Mezzo
Dune
Starcraft
Magic the Gathering
Tocca a Te
I love Basket
I love Rugby
Tolkien
Puerto Rico
Io gioco American
Io gioco German
Sono un Game Master
Terra Mystica
Io gioco col Viola!
Utente Bgg
---
Board Game Arena
Tullaris
Yucata
---
Vinted
tullaris
Comunque è proprio la lingua italiana che ha termini mediamente più lunghi della lingua inglese. Mi sembra che il prof di inglese ci avesse fatto una lezioni secoli fa...
 

Signor_Darcy

un goblin di lago
Moderatore
Editor
Spendaccione! 1 anno con i Goblins! 5 anni con i Goblins! 10 anni con i Goblins! First reaction SHOCK!
Registrato
12 Ottobre 2012
Messaggi
4.540
Località
Provincia di Como
Goblons
10.101.010.099.856
Stephen King
Decrypto
Jurassic Park
Risiko
Ticket to Ride
7 Wonders Duel
Alien
Morgana & Me
Battlestar Galactica
Agzaroth sorpreso
Avalon
Marco Polo
Il Trono di Spade
FantaBlitz
Secret Hitler
El Grande
Vanuatu
Caylus
Maria
Le Havre
Modern Art
La Tarma Imbrogliona
Santorini
The King is Dead
Coloni di Catan
Utente Bgg
Signor Darcy
Ma sì, sono d'accordo che lo spazio di carta sia limitato; ma non per questo devo rendere una roba illeggibile.
 

Tsuki

Gran Maestro
Love Love Love! Spendaccione! Osservatore Ho trovato il tesoro Like a Ninja Free Hugs! 1 anno con i Goblins! Ho risolto l'enigma!
Registrato
28 Marzo 2022
Messaggi
1.075
Goblons
547
Puerto Rico
7 Wonders Duel
Anachrony
La Guerra dell'Anello
Targi
Terraforming Mars
I Love Pizza
Dungeons & Dragons
Jim Henson's Labyrinth
El Dorado
Fujiko Mine
Verso Mordor
Ghostbusters
Beyond the Sun
Sun Tzu
Evangelion
Forest Shuffle
Martian Dice
Love Luciani
Nemesis
Star Wars Rebellion
Io gioco col Verde!
I love Fedellow
Scimmia onnipresente
Agzaroth sorpreso
E' una questione essenzialmente di graphic design, non è semplice condensare lo stesso significato nel poco spazio a disposizione, senza ridurre il font, con risultati brutti a vedersi.
Ecco la carta originale (RILE AND RAKE) che dà un'idea degli spazi...

https://ksr-ugc.imgix.net/assets/03...sless=true&s=d804a545ef3d668edebb7b12ca1fe77d
Mi hai fatto venire in mente le carte di Beyond the Sun dove "noi gente anziana" abbiamo giusto qualche difficoltà di lettura 😅. In effetti il problema della "condensazione" nella lingua italiana non è poca cosa! Però fai benissimo a tradurre tutto e non per un'avversità contro la lingua inglese, che amo, ma solo per una questione di linearità. Poi...se vuoi renderlo giocabile con chi l'inglese non lo conosce è inutile farcire il testo di parole in inglese, sarebbe un lavoro inutile!
 

asmo77

Novizio
Osservatore Like a Ninja 1 anno con i Goblins! 5 anni con i Goblins! 10 anni con i Goblins! First reaction SHOCK!
Registrato
17 Settembre 2012
Messaggi
123
Località
siracusa (sr)
Goblons
227
I love Basket
I love Rugby
El Grande
Jurassic Park
Mice & Mystics
Keyflower
Utente Bgg
asmo77
Board Game Arena
Barone Asmo
E' una questione essenzialmente di graphic design, non è semplice condensare lo stesso significato nel poco spazio a disposizione, senza ridurre il font, con risultati brutti a vedersi.
Ecco la carta originale (RILE AND RAKE) che dà un'idea degli spazi...

https://ksr-ugc.imgix.net/assets/03...sless=true&s=d804a545ef3d668edebb7b12ca1fe77d
falchi assillanti / l'assillo dei falchi / assillare ?

comunque già in originale c'è veramente molto testo con un font piccolino, buona fortuna @Taiglander
 

Taiglander

Esperto
1 anno con i Goblins! 5 anni con i Goblins! First reaction SHOCK!
Registrato
13 Marzo 2017
Messaggi
605
Goblons
327
Assillare ci starebbe bene, grazie
 
Alto Basso