Brutti doppiaggi....

Sausan

Esperto
1 anno con i Goblins! 5 anni con i Goblins! 10 anni con i Goblins! 15 anni con i goblins!
Registrato
22 Dicembre 2005
Messaggi
402
Località
chieti (ch)
Goblons
10
ieri sera ho dato un'occhiata ai primi minuti di "mercenari"... mentre gustavo le prime scene sento parlare jet li... ma che voce gli hanno messo?!
ultimamente mi sembra che il doppiaggio italiano stia lasciando un po a desiderare.
ricordo nel film dei simpson, lisa che parla con accento pugliese. in toy story 3 un jerry scotti che doppia secondo me in maniera pietosa uno dei personaggi. l'imperatore giapponese dell'ultimo samurai che nella scena finale piena di pathos che parla con una vocina a metà tra un bambino e un adolescente.
senza tralasciare le libertà che si prendono nel doppiare alcuni dialoghi: ricordo le battute di napoleone in una notte al museo 2.
come mai!? che succede? dove sono finiti i nostri famosi doppiaggi?

a voi la palla...
 

vittogol

Gran Maestro
1 anno con i Goblins! 5 anni con i Goblins! 10 anni con i Goblins! 15 anni con i goblins! 1 anno con i Goblins! 5 anni con i Goblins! 10 anni con i Goblins! 15 anni con i goblins!
Registrato
14 Ottobre 2006
Messaggi
1.226
Località
Roma - Largo Preneste
Goblons
3
Ricordo quando vidi Himalaya al festival del cinema di Edinburgh, in lingua originale sottotitolato, mi era sembrato uno dei fil più belli in assoluto.
Finalmente pubblicato in Italia dopo anni, tradotto (i protagonosti avevano la voce di topolino), mi ha lasciato la sensazione del film di serie B.

Le traduzioni sono fondamentali, forse hanno ragione gli anglosassoni a pubblicare i film in lingua originale con i sottotitoli.
ciao
 

zlatan10

Novizio
1 anno con i Goblins! 5 anni con i Goblins! 10 anni con i Goblins! 15 anni con i goblins! First reaction SHOCK!
Registrato
25 Maggio 2008
Messaggi
172
Località
Bologna
Goblons
22
io non perdonerò mai chi ha scelto il doppiatore di Cristian Bale in "Batman Begins" e "Il Cavaliere Oscuro".... Brividi... :-?
 

Jehuty

Grande Goblin
z
1 anno con i Goblins! 5 anni con i Goblins! 10 anni con i Goblins! First reaction SHOCK!
Registrato
26 Agosto 2010
Messaggi
8.374
Località
Nella Bocca di un Vulcano (CE)
Sito Web
www.wattpad.com
Goblons
32
Utente Bgg
Jehuty
Credo che il peggio del peggio che le mie orecchie udirono fu la voce del doppiaggio di Steven Tylor, il film mi shockò talmente tanto che mi son dimenticato il titolo, ricordo solo che nel film c'era pure DeVito e Travolta...

Oddio, forse era Be Cool ma non son sicuro 8-O
 

Angiolillo

Goblin
20 anni con i Goblins! 1 anno con i Goblins! Osservatore 5 anni con i Goblins! 10 anni con i Goblins! 15 anni con i goblins! First reaction SHOCK!
Registrato
11 Giugno 2004
Messaggi
5.264
Località
Roma
Sito Web
www.angiolino.info
Goblons
43
Guardate Guerre stellari doppiato in tedesco: durante inseguimenti e sparatorie, sentirete i protagonisti in fuga parlare comne se fossero seduti nel tinello di casa ad annoiarsi. Rivaluterete il doppiaggio italiano! ;)
 

Malark

Veterano
1 anno con i Goblins! 5 anni con i Goblins! 10 anni con i Goblins! 15 anni con i goblins!
Registrato
17 Luglio 2006
Messaggi
718
Località
Genova
Goblons
1
Shaolin soccer!
Film devastato da un doppiaggio italiano osceno. :evil:
Dialettizzare gran parte dei personaggi e chiamare calciatori di serie A per dar voce ai protagonisti,sono state due scelte tragiche e incomprensibili.
Aspettavo con curiosità la versione ita del film e dopo dieci minuti ho spento tutto. Veramente inguardabile con quelle voci.
 

Sausan

Esperto
1 anno con i Goblins! 5 anni con i Goblins! 10 anni con i Goblins! 15 anni con i goblins!
Registrato
22 Dicembre 2005
Messaggi
402
Località
chieti (ch)
Goblons
10
Malark":b0c2s1ay ha scritto:
Shaolin soccer!
Film devastato da un doppiaggio italiano osceno. :evil:

è vero! altro esempio di doppiaggio del cavolo. ma i produttori del film non possono dire niente? stravolgono parte del film...
 

freeman74

Onnisciente
1 anno con i Goblins! Necroposting 5 anni con i Goblins! 10 anni con i Goblins! 15 anni con i goblins!
Registrato
21 Giugno 2004
Messaggi
4.818
Località
Roma - Casal Palocco
Goblons
0
Sausan":22na2dmr ha scritto:
Malark":22na2dmr ha scritto:
Shaolin soccer!
Film devastato da un doppiaggio italiano osceno. :evil:

è vero! altro esempio di doppiaggio del cavolo. ma i produttori del film non possono dire niente? stravolgono parte del film...

vabbè n'è che sia sto capolavoro eh... ;)
 

Malark

Veterano
1 anno con i Goblins! 5 anni con i Goblins! 10 anni con i Goblins! 15 anni con i goblins!
Registrato
17 Luglio 2006
Messaggi
718
Località
Genova
Goblons
1
Per carità Shaolin Soccer è distante anni luce dall' essere un capolavoro!
Però è l' esempio lampante di come un film di "nicchia" che era riuscito a costruirsi una cerchia di appassionati online (e che molto volentieri l'avrebbero visto al cinema),sia stato snaturato nel tentativo di farlo diventare un prodotto "caciarone".
Forse lo scopo era renderlo appetibile agli spettatori dei film tipo "Natale a....",ma il risultato è che in questo modo non è stata accontentata nessuna fetta di pubblico.
 

Clarisse

Maestro
1 anno con i Goblins! Necroposting Osservatore 5 anni con i Goblins! 10 anni con i Goblins! 15 anni con i goblins! First reaction SHOCK!
Registrato
27 Dicembre 2007
Messaggi
1.047
Località
Genova
Goblons
0
Fatto salvo il discorso di Shaolin Soccer (il doppiaggio fa cacare) per il resto dissento energicamente.
Oltre ai vecchi lustri passati (Amendola in primo piano), il panorama attuale vanta ottimi professionisti:

- Luca Ward: Keanu Reeves, Russel Crowe,
- Massimo Corvo: Morpheus di Matrix, Vin Diesel, (e Porco Rosso :grin: )
- Riccardo Rossi: Christian Bale di Equilibrium, American Psyco, Johnny Depp, Ben Affleck, Ataru Moroboshi
- Tonino Accola: Eddie Murphy, Homer Simpson
- Pino Insegno: Aragorn, Diego dell'era Glaciale
- Massimigliano Alto: Sam di SdA, Inuyasha, Ranma
- Giancarlo Giannini: Jack, Nickolson, Al Pacino, Dustin Hoffman
- Alessandro Rossi: Samuel L. Jackson, Arnold Swarzenegger
- Etc...

Vorrei denotare anche il grandissimo passo in avanti rispetto al passto sulle produzioni animate (e chi si dimentica la voce stridula e piatta di Shin in Ken il Guerriero?!? 8-O ):

- Ivo De Palma: Pegasus dei cavalieri dello zodiaco
- Marco Balzarotti: Sirio il Dragone (e anche qualche film Porno 8-O )
- Monica Ward: Ranma, Kyoko
- E molti di quelli soprascritti.

Insomma, io credo che i nostri doppiatori non hanno nulla da invidiare altrove; in più, ma potrebbe essere una "leggenda metropolitana", ho sempre sentito dire che la nostra "scuola" di doppiatori è tra le più rinnomate al globo.... sarà vero ?
Io credo di sì.

Clarisse
 

Sausan

Esperto
1 anno con i Goblins! 5 anni con i Goblins! 10 anni con i Goblins! 15 anni con i goblins!
Registrato
22 Dicembre 2005
Messaggi
402
Località
chieti (ch)
Goblons
10
io non dico che gli italiani siano dei cattivi doppiatori, ma che ultimamente si vedono un po di cavolate in giro. per carità, ci sono film doppiati in maniera egregia secondo me. ma altri che proprio sono stati rovinati secondo me...
 

Jehuty

Grande Goblin
z
1 anno con i Goblins! 5 anni con i Goblins! 10 anni con i Goblins! First reaction SHOCK!
Registrato
26 Agosto 2010
Messaggi
8.374
Località
Nella Bocca di un Vulcano (CE)
Sito Web
www.wattpad.com
Goblons
32
Utente Bgg
Jehuty
Personalmente non ho detto che i doppiatori italiani siano pessimi, e non lo penso, però le voci che mettono, com'è stato anche detto da più persone qui su sono terrificanti...

L'esempio che cito io, difatti, per me il più brutto della storia, è una voce orribile, doppiata in italiano quella di una delle voci più belle del rock degli ultimi 20 anni (e doppiata x me anche assai male, Steven sembra un drogato quando parla). A questo sì che si può far critica, se una voce orribile arriva ad uno dei protagonisti (o un personaggio notissimo come in Be Cool) con una voce che ti fa cadere le p..braccia, ti penti di aver speso i soldi del cinema perché 'rovianato' dalla trasformazione in italico...
 

Martian

Iniziato
1 anno con i Goblins! Necroposting 5 anni con i Goblins! 10 anni con i Goblins! 15 anni con i goblins!
Registrato
19 Dicembre 2005
Messaggi
392
Località
Taitung, TW
Goblons
0
Sebbene l'Italia possa vantare una grande tradizione di doppiaggio, con attori veramente validi, capaci di farti amare un personaggio per quella voce, io in generale tralascio i film doppiati. Anche se con buona resa, i risultati del doppiaggio non hanno molto spesso a che vedere con la lingua originale, col tono e l'accento dell'attore che interpreta (molto importante, capace di far cambiare faccia ad un personaggio) e soprattutto in molti film una buona parte delle citazioni, battute e doppi-sensi se ne vanno a quel paese saltellando allegramente.

Per fare un esempio, di recente ho trovato in un angolo un Dark Knight in italiano e mi è tornato in mente questo: il Joker originale ha una voce creepy, dark, Ledger modella non solo il tono ma anche la pronuncia, in poche parole, cavolo, fa paura. In italiano è solo grottesco e vagamente psicotico con una resa di un buon 60% in meno.

Edito per aggiungere questo: per favore non nominate neanche Shaolin Soccer o altre produzioni di Chow tipo Kung fu, per la quale l'agenzia italiana di adattamento-montaggio andrebbe denunciata per oltraggio. Penso veramente che non si potesse fare una cavolata peggiore neanche pianificandola a tavolino con una squadra di sabotatori esperti.
 

pennuto77

Grande Goblin
Editor
1
Osservatore Osservatore 1 anno con i Goblins! 5 anni con i Goblins! 10 anni con i Goblins! 15 anni con i goblins! First reaction SHOCK!
Registrato
10 Marzo 2006
Messaggi
11.111
Località
Monte Compatri (Castelli romani)
Goblons
1.027
Utente Bgg
pennuto77
Board Game Arena
pennuto77
Yucata
pennuto77
Shaolin Soccer è un capolavoro! Se non fosse per il doppiaggio avrebbe vinto l'oscar! :grin:
Io me lo sono comprato in america apposta per non doverlo avere doppiato da Tommasi e gli altri.......che triste esempio di idiozia italiana....
A parte tutto cmq i doppiaggi italiani sono ottimi rispetto a quelli di quasi ogni altro paese. La cosa triste, secondo me, è che in italia non c'è la cultura di vedere i film in lingua originale come in quasi tutto il mondo.....
 

sid_raphael

Novizio
1 anno con i Goblins! Necroposting 5 anni con i Goblins! 10 anni con i Goblins!
Registrato
2 Luglio 2010
Messaggi
198
Località
Induno Olona - Varese
Goblons
0
Io ormai cerco di guardare tutto in lingua originale sottotitolato.
Tim Roth in Lie to me è sempli emente grandioso.
Anche Kristin Kreuk, a cui affibbiano la voce da ochetta sfigata ma buona e bella, in originale ha una voce bassa che aggiunge molto allo spessore del personaggio.
A proposito: due impressioni:
- le voci dei personaggi dipendono dal ruolo?
Meredith e Derek di Gray's Anatomy hanno le stesse voci di Rory e Luke di Una Mamma per amica, e fanno anche gli stessi discorsi (ascoltate i due serial da un'altra stanza. farete fatica a distinguerli).
- le voci dei doppiatori italiani sono quasi sempre più acute delle voci originali. Sarà l'impostazione teatrale?
 

azazelo

Novizio
1 anno con i Goblins! Necroposting Osservatore 5 anni con i Goblins! 10 anni con i Goblins! 15 anni con i goblins!
Registrato
3 Settembre 2007
Messaggi
163
Località
Castiglione Della Pescaia (GR)
Goblons
0
Da assiduo usufruitore di Anime posso dare un parere pure io...
:D

Il cattivo doppiaggio raramente è riconducibile ad uno scarso valore del doppiatore... In linea di principio chiunque, anche uno scarso, può fare un buon lavoro con tre-quattro passaggi. Il problema è dunque del direttore del doppiaggio che dice "Buona la prima, passiamo alla scena successiva!" perché deve contenere i costi od i tempi di realizzazione...

La scelta delle voci tocca al direttore del doppiaggio (sempre lui) che deve vedersela con i costi di realizzazione (sempre loro) e delle precise scelte di adattamento... Fate l'esempio di Shaolin Soccer ma quanti di voi sanno che è parlato in dialetto? Rendere completa un'opera in fase di adattamento comporta anche questo: dialettizzare e renderlo simile il più possibile all'opera originale o tradurlo in italiano e renderlo più capibile da tutto lo stivale, perdendo però lo spirito del film? Inoltre in un film di nicchia come quello, portare doppiatori d'eccezione (non bravi ma FAMOSI per un qualunque motivo) di norma porta i fan di tali personaggi a sorbirsi le peggio cazzate...

Infine, per chiarire le cose: il doppiaggio al popolo italiano è strettamente necessario. Con la testa che abbiamo è impensabile poter leggere e seguire l'azione su schermo, ci risulta frustrante... :D Inoltre un sottotitolo (almeno a parer mio) rovina una scena ben più di un doppiaggio ben fatto perché se è vero che gli attori sono bravi e il direttore del doppiaggio è in gamba e ha i mezzi, manterrà la stessa atmosfera originale, senza orribili scritte a sporcare lo schermo in continuo... :-x

P.S. in italia si doppiano anche i telefilm italiani, lo sapevate? :D (ovvio non tutti, ma specialmente quelli con esterni troppo rumorosi)

P.P.S. Le voci italiane dipendono dalla compagnia che effettua il doppiaggio... Sono coperative con Tot doppiatori al loro interno che fanno il lavoro che la compagnia riesce ad ottenere. Personaggi che hanno un certo timbro di voce (nei film) vengono doppiati dalla persona che più ci si avvicina o che ha una estensione di voce simile

P.P.P.S. Le voci italiane sono più acute perché non sono in presa diretta, in originale la voce è lontana dal microfono
 

Sausan

Esperto
1 anno con i Goblins! 5 anni con i Goblins! 10 anni con i Goblins! 15 anni con i goblins!
Registrato
22 Dicembre 2005
Messaggi
402
Località
chieti (ch)
Goblons
10
ieri sera visto a-team. p.e. baracus doppiato da pino insegno.... 8-O pino insegno fa schifo come doppiatore secondo me. e poi è la voce di diego dell'era glaciale. e p.e. baracus con la voce di un cartone animato non rende molto...
 

solaris

Novizio
1 anno con i Goblins! Necroposting 5 anni con i Goblins! 10 anni con i Goblins! 15 anni con i goblins!
Registrato
28 Settembre 2005
Messaggi
206
Località
Terni
Goblons
0
Lessi un'intervista a Fabrizio Mazzota (direttore del doppiaggio da decenni) in cui si lamentava della stessa cosa ma dava la colpa al tempo. Per doppiare un film negli anni 80 ci voleva un mese, oggi si doppia un film in tre giorni.
 
Alto Basso