[Traduzione] Race for The Galaxy - carte ricostruite in ITA

sortilege

Iniziato
1 anno con i Goblins! Osservatore 5 anni con i Goblins! 10 anni con i Goblins! 15 anni con i goblins! First reaction SHOCK!
Registrato
17 Luglio 2004
Messaggi
236
Goblons
7
Sto terminando di ricostruire tutte le carte del gioco Race for The Galaxy interamente in italiano, con la grafica originale.

Aggiornamento: terminate le carte dei mondi standard e dei mondi militari.

Qusta settimana attacco le carte sviluppo.

Naturalmente bisogna essere in possesso del gioco originale in inglese. Questa versione completamente in ITA potrebbe essere un aiuto per i giocatori italiani che non riescono a far digerire l'inglese al proprio gruppo ludico.

Ecco una anteprima:
 

Spock

Gran Maestro
Osservatore Osservatore 1 anno con i Goblins! 5 anni con i Goblins! 10 anni con i Goblins! 15 anni con i goblins! First reaction SHOCK!
Registrato
28 Marzo 2006
Messaggi
1.141
Località
Porto San Giorgio
Goblons
242
Utente Bgg
Spock71
Non sono particolarmente attratto da questo gioco, ma questi lavori vanno sempre lodati e apprezzati.
Buon lavoro.
 

sortilege

Iniziato
1 anno con i Goblins! Osservatore 5 anni con i Goblins! 10 anni con i Goblins! 15 anni con i goblins! First reaction SHOCK!
Registrato
17 Luglio 2004
Messaggi
236
Goblons
7
OK
Ho inviato il tutto.

La traduzione è stata completamente rivista rispetto a quella già fatta dagli altri goblin, per mantenere più fedelta di significato con l'originale.
Non cambia niente per quanto riguardo la giocabilità delle due versioni!

Alcuni esempi:
- il termine "world" e francese "monde", è stato tradotto in "mondo" anzichè in "pianeta". Ci sono i pro e i contro ;-( Ho cercato di mantenere la fedeltà all'idea dell'autore: esplorare nuovi mondi...

- il termine "military force" è stato tradotto con "forza militare" anzichè "valore militare". In questo modo si può dire "la tua forza ora è di 5" mentre "il tuo valore ora è di 5" non sarebbe stato possibile, pena creare confusioni e ambiguità.

- il termine "develop" o francese "développer" è stato tradotto con "sviluppo" anzichè "progresso"

- il termine "novelty resources" è stato tradotto come indicato nello stesso manuale nel riquadro di pag.5, come "oggetti d'arte". Prima ora "oggetti alla moda" o "risorse blu".

- il termine "windfall world" è stato tradotto secondo quanto riportato dall'autore stesso sul forum di BGG. La traduzione italiana già esistente "mondo di produzione di risorse inaspettate" o "mondo di produzione inaspettata" mi sembrava che suonasse un po' maluccio, che stridesse un po' e quindi ho cercato di rendere l'idea della risorsa che viene trovata sul mondo quando questo viene scoperto, senza che si debba creare appositamente impianti per produrla, come indicato dall'autore sul forum. L'ho chiamata semplicemente "risorsa bonus" e quindi il mondo è diventato "mondo di risorse bonus".
In effetti questa risorsa non costa nulla produrla, la si trova già sul pianeta quindi è gratis come un bonus. Non suona perfetta nemmeno questa soluzione, ma tant'è, l'autore ha voluto strafare... e a noi tocca sudare per tradurre ;-)
I francesi hanno toppato traducendo con "monde de trouvailles" che significa "mondo di marchingegni" o cose del genere. Nulla a che fare col significato di risorsa gratuita o bonus chedirsivoglia.

A causa di tutti questi cambiamenti, sono in arrivo anche il regolamento compatto e la scheda di riferimento, rifatti e coerenti con le carte.
 

Ciaci

Maestro
1 anno con i Goblins! Necroposting Osservatore 5 anni con i Goblins! 10 anni con i Goblins! 15 anni con i goblins! Necroposting Osservatore
Registrato
3 Dicembre 2003
Messaggi
953
Località
Spilimbergo (PN) e dintorni
Goblons
0
sortilege":92cmgpsn ha scritto:
- il termine "windfall world" è stato tradotto secondo quanto riportato
[cut]

"Mondo prosperoso" potrebbe suonare bene? E' breve e dà subito l'idea di un pianeta con più risorse degli altri.
 

linx

Grande Goblin
Editor
1
Osservatore 1 anno con i Goblins! 5 anni con i Goblins! 10 anni con i Goblins! 15 anni con i goblins! 20 anni con i Goblins! Perfetto come un diamante! First reaction SHOCK!
Registrato
3 Dicembre 2003
Messaggi
8.913
Località
Busto Arsizio (VA)
Goblons
1.155
Ho partecipato al ventennale Goblin!
Evangelion
Utente Bgg
Linx
Board Game Arena
Linx
Yucata
linx
No. Perchè i mondi windfall sono tutt'altro che prosperosi. Producono sono quando li cali o tramite combinazioni speciali.
Io ho sempre pensato fossero "mondi in declino" da "fall" = caduta, autunno. "Venti di caduta" mi dava da mondi postapocalittici :lol:

Comunque la traduzione potrebbe venirmi comoda per rimpiazzare senza troppi rimpianti la mia copia perduta. Proprio ora che mi era arrivata l'espansione... :cry:
 

sortilege

Iniziato
1 anno con i Goblins! Osservatore 5 anni con i Goblins! 10 anni con i Goblins! 15 anni con i goblins! First reaction SHOCK!
Registrato
17 Luglio 2004
Messaggi
236
Goblons
7
"mondo prosperoso"?

Ehm.. no. Suona bene ma è quasi il contrario: i mondi windfall di RFTG non producono risorse, ma offrono a chi li scopre una sola risorsa bonus, gratuita, al momento della loro scoperta = quando vengono giocati sul tavolo.
Da quel momento in poi non producono più risorse, a meno che il giocatore non decida di giocare qualche carta particolare.

In pratica quando giochi un mondo windfall è come se tu venissi a fare un "ritrovamento", una "acquisizione gratuita" di beni, oggetti o risorse.

Ecco anche perchè ho preferito mantenere la traduzione sullo stesso binario dell'autore: "mondo" e non "pianeta". Pianeta era troppo specifico e limitante assai: infatti molti di questi "pianeti" sono in realtà flotte aliene, navi aliene o ribelli, basi spaziali, porti spaziali etc etc... non certo "pianeti" (e anche "mondo" ci sta stretto, ma un po' meno e poi non l'abbiamo scelto noi, ma l'autore, hehe).

Infatti l'altra soluzione che avevo prospettato era proprio: "mondo con ritrovamenti" e "ritrovamenti" rispettivamente al posto di "mondo di risorse bonus" e "risorsa bonus"... anzi, mi sa che quasi quasi cambio e faccio una versione 1.2 da sostituire a quella appena inviata... che ne dite?

Intanto posto qui la risposta dell'autore nel thread di bgg:


Yes, "windfall" has been an issue for some of our translators.

I chose windfall as a somewhat generic terms as it means different things for the different kinds of worlds:

For the novelty worlds, it refers to locally made trade goods, tales, works of art, etc. that are present when the world is discovered by explorers. The sort of things a galactic import/exporter might pick up to resell elsewhere and might eventually set up a "factory" to produce.

For the mining worlds, it refers to mineral deposits that lie near the surface of the world and can be easily mined, extracted, and refined, as opposed to deep veins which require much more substantial investment in equipment and time.

For the genetic worlds, it refers to the unique genetic material in the indigenous races on those worlds.

For the Alien worlds, it refers to some artifact fragments that scientists can manage to extract useful scientific information from.

For the term "windfall good", does "settlement good" work? (Settlement goods are what can be found easily when the world is first settled. To replenish these goods, additional effort -- represented by the Produce bonus or various produce powers -- is needed.)

For the term "windfall world", does "discovery world" work? (Some worlds are associated with kinds of goods. These fall in two categories: production worlds, which automatically produce when the Produce action is called but do not received any settlement goods when they are first settled, and discovery worlds, which have settlement goods when they are first settled but do not normally produce goods when Produce is called.)

Hope this helps!
 
Alto Basso