traduzione Net Runner

Stato
Chiusa ad ulteriori risposte.
Registrato
8 Agosto 2011
Messaggi
22.696
Località
Roma
Goblons
1.000.583
Il Trono di Spade
Bus
Puerto Rico Anniversary
Avalon
Focus on BoardGames
The Goblin Show
Morgana & Me
Agzaroth sorpreso
Love Corey
Battlestar Galactica
Dostoevskij
Philip K. Dick
A belli capelli!
Tableflip
Cylon
Scimmia onnipresente
Nemesis
Io gioco American
I love Radio Goblin!
Io gioco col Verde!
Utente Bgg
sava 73
Board Game Arena
sava73
Yucata
sava73
prendo spunto da questo topic e nello specifico da questo post:

gavhriel":pwajw8bd ha scritto:
Ho avuto il piacere di scorrermi un po' le carte in fiera:

ICE=Ghiaccio
ICEBreaker=Rompighiaccio
Run=Incursione
Rez=vago ricordo che fosse Materializzare
Beanstalk Royalties=Proventi del Fagiolo Magico
Chum=Olio su Ghiaccio

poi mi sono fermato. Errori o carte mancanti non ti so dire, orrori invece ce ne sono fin troppi per i miei gusti.


PS:per gli ICE non serviva studiarsi un po' l'ambientazione del gioco (come nel caso del Beanstalk che è il nome dell'ascensore orbitale), bastava aver letto almeno una volta nella vita un racconto cyberpunk.

per chiedere chiarimenti in merito alla traduzione di questo gioco.
Non si parla di refusi in questo caso ma di scelte editoriali e di traduzione.

E' evidente, almeno a chi è un minimo addentro alle ambientazioni cyberpunk, che le parole usate fanno storcere il naso (oddio, eufemismo!) io, ad esempio, ho annullato il mio ordine al momento e attendo maggiori info. Ci sto meditando.

Vorrei il gioco. Lo vorrei in italiano. Ma una simile scelta mi lascia molto, molto, molto perplesso.


C'è stato un lavoro superficiale di traduzione e si provvederà in qualche modo?

oppure

E' tutto apposto cosi' è GU è pienamente soddisfatta delle scelte dei traduttori?


A seguito vostra gentile risposta prendero' la mia decisione, cosi' com'è non mi sento molto invogliato all'acquisto.

grazie per l'attenzione.
 
Registrato
20 Marzo 2010
Messaggi
2.492
Località
Decimomannu
Sito Web
www.facebook.com
Goblons
559
Utente Bgg
Pupina84
Idem come Sava.
Vorremmo fare l'acquisto ma il maggior interessato è il mio fidanzato che è un grande amante del cyberpunk.
Abbiamo aspettato la versione italiana ma a fronte delle problematiche di traduzione stiamo decidendo se invece rivalutare la versione inglese.
Attendiamo quindi un riscontro da gu.
 

iMarco

Veterano
1 anno con i Goblins! 5 anni con i Goblins! 10 anni con i Goblins! First reaction SHOCK!
Registrato
5 Maggio 2013
Messaggi
807
Località
Prov. di Genova
Goblons
449
Io ormai l'ho comprato, anche se fosse stato per me l'avrei comprato in inglese, ma nel mio gruppo non tutti masticano l'inglese. Mi accodo comunque alla richiesti di chiarimenti. Grazie.
 

Mik

Super Goblin
1 anno con i Goblins! Osservatore 5 anni con i Goblins! 10 anni con i Goblins! First reaction SHOCK!
Registrato
16 Luglio 2011
Messaggi
19.180
Località
Venezia
Goblons
12
Scusa Sava se puntualizzo, ma nel caso del termine I.C.E. (e di conseguenza anche di IceBreaker) si tratta proprio di un errore di traduzione, in quanto è un acronimo che vuol dire Intrusion Countermeasures Electronics.

Se proprio proprio, avrebbero dovuto tradurre la parte estesa e dopo fare l'acronimo in italiano (un po' come i G.U.F.O. di Harry Potter). Quella sarebbe stata una scelta editoriale a mio avviso e non un errore.
 

Kraken

Illuminato
1 anno con i Goblins! Necroposting 5 anni con i Goblins! 10 anni con i Goblins! 15 anni con i goblins!
Registrato
1 Maggio 2007
Messaggi
1.721
Località
Roma, dintorni Civetta sul Comò
Sito Web
boardgamepimping.blogspot.com
Goblons
0
Utente Bgg
Fuliggine
Intervengo soltanto in vece di traduttore amatoriale per la TdG, non da appassionato del gioco, e ancora meno del cyberpunk.

Aggiungerei alle precedenti, un'altra osservazione: questo è il forum sui gdt più letto e consultato d'Italia, non vi son dubbi. Vi sono anche molti appassionati del cyberpunk e, ultimamente, non pochi fan di Netrunner. Fossi una casa editrice di un simile prodotto, non esiterei a chiedere pareri o consigli a quelli che non sono solo potenziali clienti, ma anche persone che, evidentemente, ne sanno di più. E sono pronto a scommettere che molti, forse tutti, avrebbero certamente accettato, gratuitamente, o forse al massimo con una riga nei "credits".
E invece no, niente.

Resto perplesso.

Ciao,
 

Raistlin

Goblin
Editor
1 anno con i Goblins! 5 anni con i Goblins! 15 anni con i goblins! 20 anni con i Goblins! 1 anno con i Goblins! 5 anni con i Goblins! 10 anni con i Goblins! 15 anni con i goblins!
Registrato
4 Dicembre 2003
Messaggi
6.013
Località
Torino, Città Magica...
Goblons
0
Utente Bgg
RaistlinMajere
Kraken":b33x9qop ha scritto:
E sono pronto a scommettere che molti, forse tutti, avrebbero certamente accettato, gratuitamente, o forse al massimo con una riga nei "credits".
E invece no, niente.

Concordo. E aggiungo di essermi già proposto in più di un'occasione (e a più di una casa) per offrire i miei servigi di traduzione GRATUITA (previa prova per testare il mio grado di preparazione, sia chiaro), ma non ho mai ricevuto riscontri.
 

DB_Cooper

Veterano
1 anno con i Goblins! Necroposting 5 anni con i Goblins! 10 anni con i Goblins!
Registrato
24 Ottobre 2009
Messaggi
666
Goblons
0
Ciao a tutti.

Premesso che non posso fornire una risposta immediata, visto anche il rientro post-Lucca, posso affrontare con voi la questione in modo elaborato, anche per capire le sfaccettature del caso.

Ho affrontato parzialmente il discorso con alcuni giocatori e mi sta a cuore la questione.
Ho avanzato le perplessità della comunità (piuttosto univoche in tal senso se parliamo della comunità appassionata al titolo anche in chiave tematica) al team di traduzione del gioco: premettendo che gli "orrori" di cui si discute non inficiano la fruibilità del titolo in termini di meccaniche (se siete a conoscenza di errori, come al solito, vi invito a farmeli presenti così da inserirli in un'eventuale FAQ e in PDF ad alta qualità sostitutivi), ma ne compromettono il flavour (cosa da non sottovalutare, s'intenda), non credo sia attuabile una soluzione diretta sulle carte (non a breve termine, almeno), come ristampa parziale di materiale o cose simili. Sono interventi costosi svolti prontamente nel caso di Mage Knight o in altre situazioni celebri, ma difficilmente attuabili per una correzione di termini.

A questo punto, vi chiedo un parere, giusto per riflettere: ammesso che si possa intervenire sui prodotti futuri "modificando" la traduzione, secondo voi non è più deleterio creare un nuovo termine che lasciare un termine "sgradito", ma omogeneo?
Ammesso anche che l'eventuale ristampa del core set (attuabile solo per esaurimento della "prima ondata") contenga il termine I.C.E. (ipotizzando il termine invariato), non si crea un paradosso per chi ha acquistato il primo core set con un termine e il resto dei prodotti con un altro? Esistono anche utenti che hanno acquistato il core set e che avrebbero prodotti con parole diverse, per una scelta (discutibile, ma squisitamente editoriale, al contrario di quanto si afferma).
Conosco il traduttore e so quanto sia professionale (visto anche il suo background sostanzioso) e la scelta finale adottata è del tutto "editoriale". E' discutibile, magari di poco gusto o apparentemente una "boiata", ma è comunque una scelta personale, non una presa in giro o un errore grossolano.

In attesa di questo confronto, come di norma, la inserisco nel "database" delle questioni da affrontare e le sottoporrò al più presto all'attenzione di chi di dovere.

Grazie mille per il supporto
Marco
 
Registrato
8 Agosto 2011
Messaggi
22.696
Località
Roma
Goblons
1.000.583
Il Trono di Spade
Bus
Puerto Rico Anniversary
Avalon
Focus on BoardGames
The Goblin Show
Morgana & Me
Agzaroth sorpreso
Love Corey
Battlestar Galactica
Dostoevskij
Philip K. Dick
A belli capelli!
Tableflip
Cylon
Scimmia onnipresente
Nemesis
Io gioco American
I love Radio Goblin!
Io gioco col Verde!
Utente Bgg
sava 73
Board Game Arena
sava73
Yucata
sava73
ok, primo: non credo lo acquistero', le percentuali scendono di parecchio da quelle già basse che mi riconoscevo.

Secondo: no preferirei leggere ICE e tutto il resto "non tradotto" ( ovviamente dato che non lo acquisterei cosi' ).

Terzo: in caso di espansioni, a cui immagino si stia già lavorando, preferirei trovarci scritto ICE e preferirei una soluzione pure "parziale" alla questione. Come? Tipo fornendo sul sito GU un pdf ad alta qualità da stamparsi per le carte "compromesse".

Il gioco in ogni caso andrà imbustato, inserire la stampa correttiva nelle bustine potrebbe essere una parziale soluzione. Molto parziale.

Intanto grazie. Resto sintonizzato per le risposte "ufficiali" che arriveranno da GU alle tue sollecitazioni.
 

mojto

Novizio
Osservatore 5 anni con i Goblins! 10 anni con i Goblins! 1 anno con i Goblins! First reaction SHOCK!
Registrato
12 Gennaio 2012
Messaggi
136
Località
Milano
Goblons
19
Ma scusa, mi stai dicendo che se una cosa è stata fatta da schifo (qualcuno ha detto "fagiolo magico??") è meglio non correggere l'errore perché altrimenti si crea un prodotto eterogeneo?
Mi spiace ma se si tratta di scelta è una scelta totalmente errata, indifendibile secondo me, tutti sbagliano per carità ma perseverare e non ammettere gli errori non è una cosa positiva sopratutto per una entità commerciale come la vostra.
 

polloviparo

Veterano
1 anno con i Goblins! Necroposting 5 anni con i Goblins! 10 anni con i Goblins! 15 anni con i goblins!
Registrato
21 Settembre 2005
Messaggi
840
Località
Forlì
Goblons
0
Sapevo che sarebbe stato aperto un thread come questo... era solo questione di tempo.

Ma la carta con i "Proventi della Principessa sul pisello c'è?" :smile_sm:

Scusate non ho resistito...
 
Registrato
20 Marzo 2010
Messaggi
2.492
Località
Decimomannu
Sito Web
www.facebook.com
Goblons
559
Utente Bgg
Pupina84
mojto":3oww8q7f ha scritto:
Ma scusa, mi stai dicendo che se una cosa è stata fatta da schifo (qualcuno ha detto "fagiolo magico??") è meglio non correggere l'errore perché altrimenti si crea un prodotto eterogeneo?
Mi spiace ma se si tratta di scelta è una scelta totalmente errata, indifendibile secondo me, tutti sbagliano per carità ma perseverare e non ammettere gli errori non è una cosa positiva sopratutto per una entità commerciale come la vostra.

Quoto in toto.

A questo punto non credo lo acquisterò se le porte sono chiuse a qualunque sostituzione di carte.
Se mi devo stampare le carte a mano tanto vale che mi faccia un foglio di reference dall'inglese per quando gioco con i non anglofoni (ah.. e risparmio anche una decina di euro..).
Se pago voglio un prodotto completo e di qualità, non una cosa approssimativa e tradotta coi piedi.

E vi prego. Non ditemi che DAVVERO è stato SCELTO di tradurre ICE con ghiaccio. Non ci credo manco se me lo giura il traduttore in persona.
 
Registrato
8 Agosto 2011
Messaggi
22.696
Località
Roma
Goblons
1.000.583
Il Trono di Spade
Bus
Puerto Rico Anniversary
Avalon
Focus on BoardGames
The Goblin Show
Morgana & Me
Agzaroth sorpreso
Love Corey
Battlestar Galactica
Dostoevskij
Philip K. Dick
A belli capelli!
Tableflip
Cylon
Scimmia onnipresente
Nemesis
Io gioco American
I love Radio Goblin!
Io gioco col Verde!
Utente Bgg
sava 73
Board Game Arena
sava73
Yucata
sava73
Pupina":4kv3w3lf ha scritto:
E vi prego. Non ditemi che DAVVERO è stato SCELTO di tradurre ICE con ghiaccio. Non ci credo manco se me lo giura il traduttore in persona.

Sai che "ghiaccio" alla fine sembra quasi una scelta coraggiosa e lungimirante rispetto all'albero dei fagioli magici!

Cioè quando ci provi con GHIACCIO pure pure, sorrido, ma ok... ma sull'albero dei fagioli magici cosa c'è da argomentare? E' molto steampunk...direi :lol:
 

DB_Cooper

Veterano
1 anno con i Goblins! Necroposting 5 anni con i Goblins! 10 anni con i Goblins!
Registrato
24 Ottobre 2009
Messaggi
666
Goblons
0
Ciao a tutti. :)

Allora, vado per ordine:

- chiariamo un punto: la domanda che ho posto è esplorativa e, come ho specificato, non è LA soluzione del problema. E' una riflessione, in attesa che chi dovrà decidere decida.
E' evidente che chi ha compiuto la sua scelta di acquistare in inglese, scelta sacrosanta e indiscutibile, non è il target primario della domanda: l'ho rivolta a chiunque è in dubbio o ha già acquistato, compresi coloro che (e ci sono, ne ho conosciuti personalmente a Lucca), non sono traumatizzati dalla questione.

Ho chiesto per intessire un dialogo pacifico e ascoltare le opinioni di tutti i giocatori, quelli che ci detesteranno per ICE / GHIACCIO e quelli che apprezzeranno comunque.

Non ho detto "così si farà, punto" e non ho nemmeno scusato nulla: ho spezzato una lancia spiegando la scelta e ho ripetuto (non solo quì) che è discutibile...Detto questo, non mi resta che attendere il responso, proponendo le opinioni e soppesando tutti gli interessi in gioco.
Dire "ragazzi non è semplice come sembra aggiustare una questione così, per quanto discutibile" non è come dire "la scelta è felice". :) Non sto issando vessilli aziendalisti, sto compiendo un'analisi oggettiva sulla situazione.

- il PDF in alta qualità è la soluzione più pratica, veloce e (a naso, non prendete per oro quel che scrivo) forse l'unica attuabile, qualora il team accordi la modifica permanente del termine.
Guardate però anche il lato opposto della medaglia: non si potrà applicare a TUTTE le parole per cui alcuni degli acquirenti non sono d'accordo. Bisognerà individuare le istanze per cui vale davvero la pena intervenire, perché il confine tra "orrore" e "scelta discutibile" è sottile e non sono situazioni che vanno trattate allo stesso modo.

Detto ciò, ho sempre promosso i PDF in hq per il download e, qualora decidano d'intervenire, è plausibile che sarà una via pratica per affrontare la questione a breve termine.



mojto":12rjphk9 ha scritto:
Ma scusa, mi stai dicendo che se una cosa è stata fatta da schifo (qualcuno ha detto "fagiolo magico??") è meglio non correggere l'errore perché altrimenti si crea un prodotto eterogeneo?
Mi spiace ma se si tratta di scelta è una scelta totalmente errata, indifendibile secondo me, tutti sbagliano per carità ma perseverare e non ammettere gli errori non è una cosa positiva sopratutto per una entità commerciale come la vostra.
 
Registrato
20 Marzo 2010
Messaggi
2.492
Località
Decimomannu
Sito Web
www.facebook.com
Goblons
559
Utente Bgg
Pupina84
sava73":3ik1v3yo ha scritto:
Sai che "ghiaccio" alla fine sembra quasi una scelta coraggiosa e lungimirante rispetto all'albero dei fagioli magici!

Cioè quando ci provi con GHIACCIO pure pure, sorrido, ma ok... ma sull'albero dei fagioli magici cosa c'è da argomentare? E' molto steampunk...direi :lol:

è uno dei vari esempi preso a caso infatti...
n realtà non si può sentire nessuno di questi... :roll:
Forse hanno confuso l'ambientazione cyberpunk con quella disney...
In effetti il drago sulla scatola poteva trarre in inganno... :lol:
 

Ramsey

Saggio
Osservatore 1 anno con i Goblins! 5 anni con i Goblins! 10 anni con i Goblins! 15 anni con i goblins! First reaction SHOCK!
Registrato
1 Maggio 2007
Messaggi
1.883
Località
Bagno a Ripoli (FI)
Goblons
5
Utente Bgg
Ramsey54
sava73":emcu0hwx ha scritto:
ok, primo: non credo lo acquistero', le percentuali scendono di parecchio da quelle già basse che mi riconoscevo.

Secondo: no preferirei leggere ICE e tutto il resto "non tradotto" ( ovviamente dato che non lo acquisterei cosi' ).

Terzo: in caso di espansioni, a cui immagino si stia già lavorando, preferirei trovarci scritto ICE e preferirei una soluzione pure "parziale" alla questione. Come? Tipo fornendo sul sito GU un pdf ad alta qualità da stamparsi per le carte "compromesse".

Il gioco in ogni caso andrà imbustato, inserire la stampa correttiva nelle bustine potrebbe essere una parziale soluzione. Molto parziale.

Intanto grazie. Resto sintonizzato per le risposte "ufficiali" che arriveranno da GU alle tue sollecitazioni.

Concordo, preferisco un pdf con le correzioni delle sole carte sbagliate e d'ora in poi tutto con i termini giusti/non tradotti.
Poi magari va studiata una soluzione per fornire le carte giuste a chi ha comprato il gioco, magari in una exp di quelle grandi oppure in fiera a chi si presenta col regolamento della prima edizione.

Inoltre vi invito, dato che ora abbiamo il filo diretto, a coinvolgerci: secondo me fate una fila di utenti che vogliono un prodotto buono e sono disposti anche ad investire tempo per conto vostro (io per primo), ci si accontenta di una stretta di mano o di un nome sul manuale.
 

DB_Cooper

Veterano
1 anno con i Goblins! Necroposting 5 anni con i Goblins! 10 anni con i Goblins!
Registrato
24 Ottobre 2009
Messaggi
666
Goblons
0
Ciao! :)

Ironia a parte (scusate se rispondo, ma almeno inganniamo l'attesa ;) ), la scelta (per quanto discutibile) è sicuramente coraggiosa. Gli acronimi funzionano di meno in italiano (è un fatto linguistico): è molto più sensato "ri-inventare" il nome del sistema in modo così immediato che produrre un acronimo da zero.
Si poteva forse lasciare I.C.E.? Forse sì. :)


sava73":36ls4x97 ha scritto:
Pupina":36ls4x97 ha scritto:
E vi prego. Non ditemi che DAVVERO è stato SCELTO di tradurre ICE con ghiaccio. Non ci credo manco se me lo giura il traduttore in persona.

Sai che "ghiaccio" alla fine sembra quasi una scelta coraggiosa e lungimirante rispetto all'albero dei fagioli magici!

Cioè quando ci provi con GHIACCIO pure pure, sorrido, ma ok... ma sull'albero dei fagioli magici cosa c'è da argomentare? E' molto steampunk...direi :lol:
 
Registrato
20 Marzo 2010
Messaggi
2.492
Località
Decimomannu
Sito Web
www.facebook.com
Goblons
559
Utente Bgg
Pupina84
Ramsey":i0cc0q8g ha scritto:
Concordo, preferisco un pdf con le correzioni delle sole carte sbagliate e d'ora in poi tutto con i termini giusti/non tradotti.
Poi magari va studiata una soluzione per fornire le carte giuste a chi ha comprato il gioco, magari in una exp di quelle grandi oppure in fiera a chi si presenta col regolamento della prima edizione.

Se non si fosse capito... a parer mio anche il pdf è una soluzione che non dovrebbe neanche essere considerata.
Perdonatemi ma per quale assurdo motivo se pago profumatamente un gioco mi devo accontentare di una carta stampata a casa??!
Oppure.. perché dovrei essere obbligata a comprare un'espansione per avere la giusta traduzione? 8-O

Sarà che ho quasi sempre acquistato giochi con poco testo e la mia esperienza con le altre case editrici davanti ai vari problemi che ho avuto è sempre stata strapositiva che una cosa del genere per me è inconcepibile.
 

belegnar

Iniziato
1 anno con i Goblins! Osservatore 5 anni con i Goblins! 10 anni con i Goblins! 15 anni con i goblins!
Registrato
14 Giugno 2008
Messaggi
236
Località
Cosenza
Goblons
0
DB_Cooper":4eb4lmnt ha scritto:
E' evidente che chi ha compiuto la sua scelta di acquistare in inglese, scelta sacrosanta e indiscutibile, non è il target primario della domanda: l'ho rivolta a chiunque è in dubbio o ha già acquistato, compresi coloro che (e ci sono, ne ho conosciuti personalmente a Lucca), non sono traumatizzati dalla questione.

ciao e grazie per la risposta, non ho capito, ma credo che tu faccia parte dello staff GU. se non lo hai fatto ti invito a seguire anche questo topic: http://www.goblins.net/modules.php?name ... sc&start=0, anche se si usano termini meno diplomatici che in questo :lol:

perchè escludi chi ha comprato in inglese? ti dico, per esperienza, che di solito il set base viene spesso comprato in 2 o, addirittura, 3 copie. io credo che molti che lo hanno comprato in inglese, almeno un pensierino a quello italiano lo hanno fatto.

se poi ti rivolgevi a me in particolare che compro solo in inglese, allora hai ragione (scusa battuta cattiva :lol: )
 
Registrato
8 Agosto 2011
Messaggi
22.696
Località
Roma
Goblons
1.000.583
Il Trono di Spade
Bus
Puerto Rico Anniversary
Avalon
Focus on BoardGames
The Goblin Show
Morgana & Me
Agzaroth sorpreso
Love Corey
Battlestar Galactica
Dostoevskij
Philip K. Dick
A belli capelli!
Tableflip
Cylon
Scimmia onnipresente
Nemesis
Io gioco American
I love Radio Goblin!
Io gioco col Verde!
Utente Bgg
sava 73
Board Game Arena
sava73
Yucata
sava73
si belegnar DB è responsabile dell'area GU qui in Tana.
Ovvero questo stesso forum in cui stai postando adesso.

Non vedo perchè la discussione debba essere spostata in un forum generico, dove ho provveduto io a segnalare che se ne continuava a parlare nel posto preposto e piu' consono, ovverio qui. Appunto.

Tra l'altro in quel topic si fa polemica sterile ( comprensibile, ma pur sempre sterile ) qui spero si arrivi ad una soluzione pratica.
 

DB_Cooper

Veterano
1 anno con i Goblins! Necroposting 5 anni con i Goblins! 10 anni con i Goblins!
Registrato
24 Ottobre 2009
Messaggi
666
Goblons
0
Ciao!

Scusa, ma: a questo punto, la soluzione migliore sarebbe bruciare le copie esistenti e ristamparle?
E' impensabile altrettanto immaginare che un editore grande o piccolo che sia, con un "orrore" o meno, butti nella discarica 700 copie (sparo numeri a caso) di una scatola? Non sono un commerciale, non ho in tasca i conti aziendali, ma intuisco sia un'operazione assai onerosa.

La nostra disponibilità in quanto a materiali integrativi (o sostitutivi in caso di difetti strutturali) è massima ed efficiente: per casi così, altrettanto importanti e spinosi, non è comunque ipotizzabile un rinvestimento da zero su un gioco in produzione.
Se ogni problema dovesse risolversi con "va bene ragazzi, buttiamo via tutto e vi ristampiamo il gioco da capo", l'azienda chiuderebbe i battenti in una settimana. Non è MAI una questione di cattiveria, ma sempre una questione di possibilità e potenziale a breve termine.

Se parliamo di quanto accadde con molti altri casi celebri, è chiaro che l'intervento è stato efficiente, risolutivo e tempestivo; per un "orrore" di adattamento, per quanto grave, è un altro paio di maniche; non si può attuare un "erase" di produzione che costa migliaia di euro.

Penso che il PDF (dico questo, visto che si parla di questo nella discussione) in alta qualità per una scelta infelice di adattamento sia la soluzione più pratica per tutti.

Se non si fosse capito... a parer mio anche il pdf è una soluzione che non dovrebbe neanche essere considerata.
 
Stato
Chiusa ad ulteriori risposte.
Alto Basso