Help per traduzione: specialisti giochi carte tradizionali

tpx

Illuminato
1 anno con i Goblins! 5 anni con i Goblins! 10 anni con i Goblins! 15 anni con i goblins! 1 anno con i Goblins! 5 anni con i Goblins! 10 anni con i Goblins! 15 anni con i goblins!
Registrato
26 Gennaio 2005
Messaggi
1.828
Località
Torino
Goblons
0
Ciao a tutti, avrei bisogno di un aiuto "tecnico" per tradurre dall'inglese alcuni termini relativi (credo) ai giochi di carte più tradizionali.
Non so come rendere al meglio frasi tipo

Il gioco X è un TRICK TACKING GAME, in cui TRUMP COLOR è determinato durante ciascun TRICK.

Avrei pensato a:
Il gioco X è un GIOCO DI PRESA, in cui COLORE DI BRISCOLA è determinato durante ciascuna MANO, però non conoscendo bene i giochi di carte tradizionali ho paura di scrivere fesserie.
 

Erikthedark

Babbano
1 anno con i Goblins! Necroposting Osservatore 5 anni con i Goblins! 10 anni con i Goblins! 15 anni con i goblins!
Registrato
6 Maggio 2007
Messaggi
84
Località
Roma
Sito Web
boardgamepimping.blogspot.it
Goblons
2
Utente Bgg
erikthedark
Board Game Arena
erikthedark
Suggerimenti

Ciao, guarda forse sarebbe più corretto tradurre "TRICK TAKING GAME" come "gioco di piazzamento", in quanto "trick-taking" si traduce letteralmente trucco/stratagemma/astuzia a turni, in italiano può essere quello di una carta piazzata in modo intelligente, quindi alla fine è un "gioco di piazzamento" in italiano è sotto inteso che sia di astuzia.

Per quanto riguarda "Trump Color" io lo tradurrei "Colore Dominante" perchè quando si usa il termine Trump, in riferimento all'uso di una carta, solitamente lo si fa per indicare un effetto particolare che quel colore ha sul gioco, un effetto che prevale sugli altri, quindi dominante.
Nella briscola è il seme della carta che viene giocata per prima (bastoni spade ecc...)

Nell'ultima parte della frase metterei come traduzione di "trick" turno.

Spero di essere stato utile, saluti

erikthedark
 

Angiolillo

Goblin
20 anni con i Goblins! 1 anno con i Goblins! Osservatore 5 anni con i Goblins! 10 anni con i Goblins! 15 anni con i goblins! First reaction SHOCK!
Registrato
11 Giugno 2004
Messaggi
5.279
Località
Roma
Sito Web
www.angiolino.info
Goblons
62
"Gioco di presa" per "trick-taking game" è perfetto.

"Trump" è "briscola" o "atout". In italiano si usa anche "atout", ma se vuoi essere purista metti "briscola". Di solito si sottointende che si parla di un seme, quindi "suit" - tu invece hai un "trump color": immagino quindi che il tuo gioco abbia colori anziché semi, per cui userei una frase come "il colore che vale come briscola". In Italia "colore" è antiquato sinonimo di seme, ma non mi risulta che in inglese sia così anche per "color".

"Trick" è "presa". In questo caso non c'è trucco, il "trick" è la fase del gioco in cui ogni giocatore cala una carta, uno dopo l'altro, e poi chi ha calato la migliore (le regole dicono come determinarla - per valore, seme, briscola, posizione di chi gioca) se le prende tutte. "Presa" è perfetto, mentre "turno", "giro", "fase", "mano" sono termini ambigui e non univoci.

Per una volta ci si può fidare di Wikipedia:
http://en.wikipedia.org/wiki/Trick-taking_game

Quindi

Il gioco X è un TRICK TACKING GAME, in cui TRUMP COLOR è determinato durante ciascun TRICK.

diventa

Il gioco X è un gioco di presa, in cui il colore che vale come briscola è determinato a ogni presa.
 

tpx

Illuminato
1 anno con i Goblins! 5 anni con i Goblins! 10 anni con i Goblins! 15 anni con i goblins! 1 anno con i Goblins! 5 anni con i Goblins! 10 anni con i Goblins! 15 anni con i goblins!
Registrato
26 Gennaio 2005
Messaggi
1.828
Località
Torino
Goblons
0
Grazie, nel frattempo sono andato avanti, traducendo con "gioco di presa", "atout" e "prese". In fase di revisione potrei adattare con "Briscola" ciò che ora è "Atout"

Thank you
 
Alto Basso