frigster
Iniziato






Mi appello agli appassionati del dr. House.
Nella puntata di questa sera (domenica 2 marzo), non quella nuova delle 21,30, ma la prima, House è convinto che la moglie del suo paziente lo stia avvelenando.
C’è una scena in cui lui e il dr. Wilson sono nella stanza vicino a quella del paziente in questione e guardano lui e la moglie dalla parete a vetri.
Wilson, in vena di ironia a proposito dell’idea di avvelenamento, dice a House: “Vediamo… sto pensando al colonnello Mustard, nel salone della musica, coi candelieri accesi.”
Ora, il riferimento a Cluedo è fin troppo evidente, ma che significa “i candelieri accesi”? Casomai il candelabro, per essere precisi, o al massimo il candeliere; al singolare e a prescindere che sia acceso o spento.
Secondo me trattasi di errore di contestualizzazione nella traduzione. Immagino che i traduttori dei dialoghi, ignari del riferimento al gioco, non siano riusciti a capire che cavolo vuol dire quella frase e, per non saper né leggere né scrivere, l'hanno tradotta letteralmente.
Tanto è vero che, subito dopo, House corregge il collega e amico dicendogli: “Non nel salone della musica… è nel conservatorio!”
Il conservatorio in Cluedo???
Questo dialogo non ha senso per chi conosce il gioco, figuratevi per tutti gli spettatori che ne ignorano l’esistenza!
A questo punto muoio dalla voglia di conoscere il dialogo originale.
Qualcuno di voi ha i dvd della serie con l’audio e i sottotitoli in inglese?
Frigster
Nella puntata di questa sera (domenica 2 marzo), non quella nuova delle 21,30, ma la prima, House è convinto che la moglie del suo paziente lo stia avvelenando.
C’è una scena in cui lui e il dr. Wilson sono nella stanza vicino a quella del paziente in questione e guardano lui e la moglie dalla parete a vetri.
Wilson, in vena di ironia a proposito dell’idea di avvelenamento, dice a House: “Vediamo… sto pensando al colonnello Mustard, nel salone della musica, coi candelieri accesi.”
Ora, il riferimento a Cluedo è fin troppo evidente, ma che significa “i candelieri accesi”? Casomai il candelabro, per essere precisi, o al massimo il candeliere; al singolare e a prescindere che sia acceso o spento.
Secondo me trattasi di errore di contestualizzazione nella traduzione. Immagino che i traduttori dei dialoghi, ignari del riferimento al gioco, non siano riusciti a capire che cavolo vuol dire quella frase e, per non saper né leggere né scrivere, l'hanno tradotta letteralmente.
Tanto è vero che, subito dopo, House corregge il collega e amico dicendogli: “Non nel salone della musica… è nel conservatorio!”
Il conservatorio in Cluedo???
Questo dialogo non ha senso per chi conosce il gioco, figuratevi per tutti gli spettatori che ne ignorano l’esistenza!
A questo punto muoio dalla voglia di conoscere il dialogo originale.
Qualcuno di voi ha i dvd della serie con l’audio e i sottotitoli in inglese?
Frigster