Dr. House e Cluedo

frigster

Iniziato
1 anno con i Goblins! Necroposting Osservatore 5 anni con i Goblins! 10 anni con i Goblins! 15 anni con i goblins!
Registrato
8 Settembre 2006
Messaggi
333
Località
Adria (RO)
Goblons
0
Mi appello agli appassionati del dr. House.

Nella puntata di questa sera (domenica 2 marzo), non quella nuova delle 21,30, ma la prima, House è convinto che la moglie del suo paziente lo stia avvelenando.

C’è una scena in cui lui e il dr. Wilson sono nella stanza vicino a quella del paziente in questione e guardano lui e la moglie dalla parete a vetri.

Wilson, in vena di ironia a proposito dell’idea di avvelenamento, dice a House: “Vediamo… sto pensando al colonnello Mustard, nel salone della musica, coi candelieri accesi.” :)
Ora, il riferimento a Cluedo è fin troppo evidente, ma che significa “i candelieri accesi”? Casomai il candelabro, per essere precisi, o al massimo il candeliere; al singolare e a prescindere che sia acceso o spento.

Secondo me trattasi di errore di contestualizzazione nella traduzione. Immagino che i traduttori dei dialoghi, ignari del riferimento al gioco, non siano riusciti a capire che cavolo vuol dire quella frase e, per non saper né leggere né scrivere, l'hanno tradotta letteralmente.
Tanto è vero che, subito dopo, House corregge il collega e amico dicendogli: “Non nel salone della musica… è nel conservatorio!”
Il conservatorio in Cluedo???
Questo dialogo non ha senso per chi conosce il gioco, figuratevi per tutti gli spettatori che ne ignorano l’esistenza! :)

A questo punto muoio dalla voglia di conoscere il dialogo originale.
Qualcuno di voi ha i dvd della serie con l’audio e i sottotitoli in inglese?

Frigster
 

genluvi

Esperto
Necroposting 5 anni con i Goblins! 10 anni con i Goblins! 15 anni con i goblins! 1 anno con i Goblins! 5 anni con i Goblins! 10 anni con i Goblins! 15 anni con i goblins!
Registrato
14 Gennaio 2005
Messaggi
436
Località
Venezia
Goblons
0
Vado un po' fuori tema. Il Dr House domenica ha fatto un altro interessante riferimento che mi ha stupito :) ha citato i film di Night Shyamalan. Un grande regista, a mio parere. Uno dei miei preferiti. Era in vena di citazioni :grin: il dottore
 

randallmcmurphy

Grande Saggio
Editor
Osservatore 5 anni con i Goblins! 10 anni con i Goblins! 15 anni con i goblins! 1 anno con i Goblins! First reaction SHOCK!
Registrato
24 Giugno 2005
Messaggi
2.849
Località
Rimini
Goblons
7
Utente Bgg
mcmurphy
Leggendo al collegamento gentilmente indicato da bandian, si capisce che in originale lui dica semplicemente "candlestick" cioè candeliere..

I candelieri accesi non c'azzecca niente effettivamente, sarà stato per questioni di sincronizzazione, ma in ogni caso accesi è stato aggiunto e per giunta al plurale..

Per quanto riguarda il conservatorio..beh Wilson dice "music room" e invece House lo corregge ricordando che nel gioco non esiste la "music room" ma si chiama "conservatory"..e infatti nella versione inglese, controllando nelle foto su BGG ho trovato questo "conservatory".. per cui questa parte del dialogo è invece tradotta correttamente, anche se noi non la capiamo, perchè nelle nostre versioni di Cluedo, se non sbaglio, il conservatorio è sostituito con il salotto..
 

frigster

Iniziato
1 anno con i Goblins! Necroposting Osservatore 5 anni con i Goblins! 10 anni con i Goblins! 15 anni con i goblins!
Registrato
8 Settembre 2006
Messaggi
333
Località
Adria (RO)
Goblons
0
randallmcmurphy":26fjs16d ha scritto:
..e infatti nella versione inglese, controllando nelle foto su BGG ho trovato questo "conservatory".. per cui questa parte del dialogo è invece tradotta correttamente, anche se noi non la capiamo

Appunto, è stata tradotta "letteralmente". Non "correttamente". Correttamente sarebbe stato tradurla con "salotto", come dici tu, per mantenere il riferimento con Cluedo.

Frigster
 

randallmcmurphy

Grande Saggio
Editor
Osservatore 5 anni con i Goblins! 10 anni con i Goblins! 15 anni con i goblins! 1 anno con i Goblins! First reaction SHOCK!
Registrato
24 Giugno 2005
Messaggi
2.849
Località
Rimini
Goblons
7
Utente Bgg
mcmurphy
SEEE e secondo te una qualsiasi compagnia di doppiaggio avrebbe mai avuto una cura ed attenzione del genere? :p

Comunque traducendo salotto, dovevano modificare anche la battuta prima forse...
 

frigster

Iniziato
1 anno con i Goblins! Necroposting Osservatore 5 anni con i Goblins! 10 anni con i Goblins! 15 anni con i goblins!
Registrato
8 Settembre 2006
Messaggi
333
Località
Adria (RO)
Goblons
0
randallmcmurphy":1b3cdzoo ha scritto:
SEEE e secondo te una qualsiasi compagnia di doppiaggio avrebbe mai avuto una cura ed attenzione del genere? :p

D'accordo è molto improbabile, però... non so... sto traducendo il copione di una puntata di Dr. House... una serie che va a mille e che guardano 4 o 5 milioni di persone... mi trovo davanti a una frase che non ha nessun senso (per me ignaro del gioco Cluedo), che sembra completamente slegata dalle battute precedenti e seguenti, completamente fuori contesto e che faccio? Traduco letteralmente e chissene se qualcuno non capisce. Tra l'altro Cluedo non è che sia così sconosciuto, c'hanno fatto anche un film; magari chiedo a qualcuno... scrivo colonnello Mustard su google... boh :-?

randallmcmurphy":1b3cdzoo ha scritto:
Comunque traducendo salotto, dovevano modificare anche la battuta prima forse...

Certo tutte e due le battute dovevano avere riferimenti con il gioco. Quindi sala della musica e candelabro (o candeliere) e salotto. Ovviamente dopo aver scoperto il legame con Cluedo. ;)
 
Alto Basso