Come tradurre "round"

Andros84

Illuminato
Spendaccione! Like a Ninja 1 anno con i Goblins! First reaction SHOCK!
Registrato
15 Settembre 2021
Messaggi
1.642
Goblons
1.369
Barrage
HeroQuest
Scimmia onnipresente
Battlestar Galactica
El Grande
Carcassonne
Sepultura
Alice in Chains
Root
Black Rose Wars Duel
Buon giorno.
Scusate se non è la sezione giusta ma non ne trovavo una adeguata...
Negli ultimi tempi mi sono imbattuto in un dilemma davanti alla traduzione dei regolamenti da inglese ad italiano… Negli ultimi tempi ho fatto la traduzione casalinga di un gioco americano in italiano e mi sono trovato portato a tradurre spontaneamente la parola “round” in “turno”. Sebbene la parola “round” in effetti sia alle volte usata in italiano in alcuni ambiti, non mi pareva una vera e propria “traduzione” lasciare il termine originale e “giro” non mi suonava. Ad ogni modo il senso in inglese è chiaro: La serie di azione che ogni giocatore compie in modo ciclico durante il gioco. Leggendo però a mia volta un regolamento tradotto in italiano mi sono reso conto che la parola “turno” può essere ambigua se utilizzata per tradurre “round”. Questo perché ad esempio verrebbe spontaneo mettere il significato che ho scritto sopra in questi termini: La serie di azione che ogni giocatore compie a turno. Ossia, ognuno agisce al proprio turno. E’ il mio turno, è il tuo turno. Tocca a me o a te. Sicché così non c’è il rischio che in certi giochi non si capisca bene cosa davvero significhi la frase “questo si fa ad ogni turno”… Non saprei dire se è una ambiguità insita nella nostra lingua oppure è proprio grammaticalmente errato usare la parola “turno” con lo stesso significato che in inglese ha “round”, ma mi chiedevo come si potrebbe effettivamente tradurre “round” in modo che non si generi ambiguità ed allo stesso tempo suoni bene… Secondo voi è appropriato per una traduzione lasciare la parola “round”? O si può usare qualcos’altro?
 

nand

Grande Goblin
Editor
Love Love Love! Immensa gratitudine 20 anni con i Goblins! Osservatore 1 anno con i Goblins! 5 anni con i Goblins! 10 anni con i Goblins! 15 anni con i goblins!
Registrato
10 Agosto 2004
Messaggi
8.489
Località
Modena
Sito Web
www.nand.it
Goblons
2.351
Utente Bgg
n_and
Non tradurlo. Round va benissimo ed è consolidato nel significato di "giro", ovvero si completa un round quando tutti i giocatori hanno eseguito il proprio turno.
 

traico7

Grande Goblin
Moderatore
Editor
Spendaccione! 1 anno con i Goblins! 5 anni con i Goblins! 10 anni con i Goblins! First reaction SHOCK!
Registrato
7 Maggio 2013
Messaggi
11.050
Località
Modena
Goblons
3.257
Hunger Games
Secret Hitler
Fallout
Race Formula 90
Love Lacerda
X Wing
Le Leggende di Andor
The Game
Targi
Terraforming Mars
Harry Potter
Battlestar Galactica
I Love Birra
I Love Pizza
Le Havre
Pandemic Legacy
LEGO
I love Fedellow
Puerto Rico
Star Wars Rebellion
Through the Ages
Agricola
Io gioco German
Odio Traico
Terra Mystica
Utente Bgg
traico7
Board Game Arena
traico7
Yucata
traico7
Buon giorno.
Scusate se non è la sezione giusta ma non ne trovavo una adeguata...
Negli ultimi tempi mi sono imbattuto in un dilemma davanti alla traduzione dei regolamenti da inglese ad italiano… Negli ultimi tempi ho fatto la traduzione casalinga di un gioco americano in italiano e mi sono trovato portato a tradurre spontaneamente la parola “round” in “turno”. Sebbene la parola “round” in effetti sia alle volte usata in italiano in alcuni ambiti, non mi pareva una vera e propria “traduzione” lasciare il termine originale e “giro” non mi suonava. Ad ogni modo il senso in inglese è chiaro: La serie di azione che ogni giocatore compie in modo ciclico durante il gioco. Leggendo però a mia volta un regolamento tradotto in italiano mi sono reso conto che la parola “turno” può essere ambigua se utilizzata per tradurre “round”. Questo perché ad esempio verrebbe spontaneo mettere il significato che ho scritto sopra in questi termini: La serie di azione che ogni giocatore compie a turno. Ossia, ognuno agisce al proprio turno. E’ il mio turno, è il tuo turno. Tocca a me o a te. Sicché così non c’è il rischio che in certi giochi non si capisca bene cosa davvero significhi la frase “questo si fa ad ogni turno”… Non saprei dire se è una ambiguità insita nella nostra lingua oppure è proprio grammaticalmente errato usare la parola “turno” con lo stesso significato che in inglese ha “round”, ma mi chiedevo come si potrebbe effettivamente tradurre “round” in modo che non si generi ambiguità ed allo stesso tempo suoni bene… Secondo voi è appropriato per una traduzione lasciare la parola “round”? O si può usare qualcos’altro?

Parti da un presupposto molto importante, è assodato nel mondo dei gdt la divisione netta tra round e turn.
Turn è ogni volta che sta a te. Round è l'insieme dei turni dei giocatori.
Va da se che tradurre round in turno sarebbe sbagliatissimo (errore comune, tra l'altro, nei regolamenti) perchè si verrebbe a creare una discreta confusione.
Volendo, a tutti i costi, trovare un parola in italiano si dovrebbe usare una cosa come "giro" o "giro di turni". Ma direi che siamo concordi che suona malissimo e creerebbe ambiguità.
È ormai regola in tutti i regolamenti in italiano lasciare la parola round così com'è e quindi io farei così.
 

Pigoz

Onnisciente
Spendaccione! Immensa gratitudine Iperattivo! Love Love Love! Like a Ninja Perfetto come un diamante! 1 anno con i Goblins! 5 anni con i Goblins!
Registrato
20 Febbraio 2013
Messaggi
4.172
Località
Castel d'Azzano (VR)
Sito Web
boardgamegeek.com
Goblons
2.987
Carcassonne
Grey Gnomes Games
4 Ever Alone
HeroQuest
Stephen King
Sono un Ranger
Blood Rage
Terra Mystica
Io gioco col Giallo!
Ticket to Ride
Marco Polo
Space Hulk: Death Angel
Near and Far
Le Leggende di Andor
Le Rovine Perdute di Arnak
Mini Rogue
Massive Darkness
Agricola
Mage Knight
Utente Bgg
pigoz
Board Game Arena
Non credo
Yucata
Nemmeno
Non tradurlo. Round va benissimo ed è consolidato nel significato di "giro", ovvero si completa un round quando tutti i giocatori hanno eseguito il proprio turno.
Non sempre. Almeno credo. Mi viene in mente Seven Wonders i cui ogni epoca (assimilabile al round?) è composta da sei turni. L' importante è non creare confusione nel regolamento. Ho letto traduzioni di regolamenti in cui si usava indifferentemente round o turno usandoli come sinonimi....
 

notfound

Onnisciente
5 anni con i Goblins! 10 anni con i Goblins! 1 anno con i Goblins! Like a Ninja Osservatore Spendaccione! First reaction SHOCK!
Registrato
2 Gennaio 2011
Messaggi
4.377
Località
Napoli
Goblons
1.194
Beyond the Sun
Tocca a Te
Sgananzium
Miss Meeple
Al4opiù
Cthulhu for President
Odio Traico
I Love Pizza
Azul
Sagrada
Gizmos
Age of Empires III
Io sono un Goblin
Ticket to Ride
Io gioco American
Io gioco German
Dixit
Alien
Triade il verde è troppo verde!
Marco Polo
HeroQuest
Tableflip
Scimmia onnipresente
Viaggi nella Terra di Mezzo
Terraforming Mars
Molto frequentemente nei manuali italiani si parla di "round di gioco" , ovvero l'insieme di turni svolti dai giocatori al tavolo fin tanto che tutti non hanno esaurito le loro azioni.
Come hanno già detto gli altri, meglio non tradurlo.
 

Obione

Esperto
5 anni con i Goblins! Osservatore 1 anno con i Goblins! First reaction SHOCK!
Registrato
22 Luglio 2019
Messaggi
409
Località
Estero
Goblons
307
TdG Fire SysAdmin
Board Game Arena
Obione_TdG
Yucata
Obione_TdG
In ambito sportivo (ad esempio nel pugilato), e probabilmente letterario, la traduzione di round è "ripresa".
 

nand

Grande Goblin
Editor
Love Love Love! Immensa gratitudine 20 anni con i Goblins! Osservatore 1 anno con i Goblins! 5 anni con i Goblins! 10 anni con i Goblins! 15 anni con i goblins!
Registrato
10 Agosto 2004
Messaggi
8.489
Località
Modena
Sito Web
www.nand.it
Goblons
2.351
Utente Bgg
n_and
Non sempre. Almeno credo. Mi viene in mente Seven Wonders i cui ogni epoca (assimilabile al round?) è composta da sei turni. L' importante è non creare confusione nel regolamento. Ho letto traduzioni di regolamenti in cui si usava indifferentemente round o turno usandoli come sinonimi....
Chiaro, ci sono delle eccezioni: in 7 Wonders ogni giocatore svolge il proprio turno in contemporanea con gli altri, per cui non c'è un round inteso come "turno che passa di giocatore in giocatore" (e infatti la serie di turni viene chiamata Era, non Round). Ma in generale per i giochi con una struttura standard conviene tradurre Turn in turno e Round in round: se si fa fa il contrario, o si traduce entrambi come turno (aggiungendo magari personale o generale), o si usano termini poco comuni come "giro" rischia di generare confusione.
 

volmay

Onnisciente
Moderatore
Editor
5 anni con i Goblins! Love Love Love! Osservatore Spendaccione! 1 anno con i Goblins! First reaction SHOCK!
Registrato
4 Novembre 2019
Messaggi
4.812
Località
Mogliano Veneto (TV)
Goblons
103.558
Love Luciani
Scimmia onnipresente
Tolkien
Ritorno al Futuro
LEGO
Io gioco col Bianco!
Odio Traico
I love Radio Goblin!
I love Fedellow
Io gioco col Verde!
Io gioco German
Barrage
Cryptid
Io gioco American
Star Wars Rebellion
Io gioco Classico
Puerto Rico
Targi
Ticket to Ride
The King is Dead
Utente Bgg
volmay
Board Game Arena
volmay
Il gruppo correttori della Tana di Goblin ha deciso all'unanimità di mantenere il termine "round" così com'è, in quanto, come anticipato da @traico7, l'utilizzo del termine "giro" non è appropriato in quanto fa riferimento al solo completamento di un solo turno a testa.
Quindi va usato "turno" quando si intende l'azione (o l'insieme delle azioni) svolte da un giocatore e "round" quando tutti i giocatori hanno terminato le proprie azioni.
 

TeresaStrauss

Saggio
Free Hugs! 15 anni con i goblins! Osservatore Spendaccione! Like a Ninja 1 anno con i Goblins! 5 anni con i Goblins! 10 anni con i Goblins!
Registrato
12 Settembre 2009
Messaggi
1.996
Località
Milano
Goblons
1.408
High Frontier
Terraforming Mars
Marco Polo
Lewis & Clark
Newton
I love Radio Goblin!
I love Rugby
Seasons
The King is Dead
Io gioco German
Tocca a Te
Le Havre
Io gioco col Blu!
Utente Bgg
TeresaStrauss
si, non tradurlo, round è perfetto.
Al massimo, se all'interno del gioco l'ambientazione te lo consente, puoi sostituire la parola round con qualcosa che ha a che fare con l'ambientazione stessa (mi viene in mente "stagione" come in Everdell e se non sbaglio anche in Cartographers, piuttosto che "generazione", come in TM, e così via).
 

Andros84

Illuminato
Spendaccione! Like a Ninja 1 anno con i Goblins! First reaction SHOCK!
Registrato
15 Settembre 2021
Messaggi
1.642
Goblons
1.369
Barrage
HeroQuest
Scimmia onnipresente
Battlestar Galactica
El Grande
Carcassonne
Sepultura
Alice in Chains
Root
Black Rose Wars Duel
si, non tradurlo, round è perfetto.
Al massimo, se all'interno del gioco l'ambientazione te lo consente, puoi sostituire la parola round con qualcosa che ha a che fare con l'ambientazione stessa (mi viene in mente "stagione" come in Everdell e se non sbaglio anche in Cartographers, piuttosto che "generazione", come in TM, e così via).
Si, io non ho questo tipo di opzione purtroppo nella traduzione che ho fatto io. Credo lascerò proprio round.
Ad ogni modo forse sono poco pratica io ma mi pare una qualche ambiguità nell'uso della parola "turno" ci sia anche nel regolamento in italiano di BRW... sbaglio? La questione mi è nata da lì...
 

nand

Grande Goblin
Editor
Love Love Love! Immensa gratitudine 20 anni con i Goblins! Osservatore 1 anno con i Goblins! 5 anni con i Goblins! 10 anni con i Goblins! 15 anni con i goblins!
Registrato
10 Agosto 2004
Messaggi
8.489
Località
Modena
Sito Web
www.nand.it
Goblons
2.351
Utente Bgg
n_and
Ad ogni modo forse sono poco pratica io ma mi pare una qualche ambiguità nell'uso della parola "turno" ci sia anche nel regolamento in italiano di BRW... sbaglio? La questione mi è nata da lì...
Eh, in BRW hanno definito un "turno" come insieme delle sei fasi, ma poi parlano di turni individuali, come negli esempi della fase azione "è il Turno di Nero ... ora è il Turno del prossimo Mago in senso orario dopo Nero". In BRW di solito è chiaro quando si sta parlando di turno e turno individuale, ma in generale nei giochi conviene sempre utilizzare terminologie che non possano lasciare ambiguità.
 

computer82

Grande Goblin
Ha fatto arrabbiare qualcuno... Love Love Love! Free Hugs! Like a Ninja 1 anno con i Goblins! 5 anni con i Goblins! 10 anni con i Goblins! 15 anni con i goblins!
Registrato
27 Gennaio 2009
Messaggi
9.979
Località
Calci (Pisa)
Goblons
9.689
Twilight Struggle - Defcon
Stephen King
Jurassic Park
I Love Pizza
Io gioco col Giallo!
Utente Bgg
computer82
Board Game Arena
computer82
Buon giorno.
Scusate se non è la sezione giusta ma non ne trovavo una adeguata...
Negli ultimi tempi mi sono imbattuto in un dilemma davanti alla traduzione dei regolamenti da inglese ad italiano… Negli ultimi tempi ho fatto la traduzione casalinga di un gioco americano in italiano e mi sono trovato portato a tradurre spontaneamente la parola “round” in “turno”. Sebbene la parola “round” in effetti sia alle volte usata in italiano in alcuni ambiti, non mi pareva una vera e propria “traduzione” lasciare il termine originale e “giro” non mi suonava. Ad ogni modo il senso in inglese è chiaro: La serie di azione che ogni giocatore compie in modo ciclico durante il gioco. Leggendo però a mia volta un regolamento tradotto in italiano mi sono reso conto che la parola “turno” può essere ambigua se utilizzata per tradurre “round”. Questo perché ad esempio verrebbe spontaneo mettere il significato che ho scritto sopra in questi termini: La serie di azione che ogni giocatore compie a turno. Ossia, ognuno agisce al proprio turno. E’ il mio turno, è il tuo turno. Tocca a me o a te. Sicché così non c’è il rischio che in certi giochi non si capisca bene cosa davvero significhi la frase “questo si fa ad ogni turno”… Non saprei dire se è una ambiguità insita nella nostra lingua oppure è proprio grammaticalmente errato usare la parola “turno” con lo stesso significato che in inglese ha “round”, ma mi chiedevo come si potrebbe effettivamente tradurre “round” in modo che non si generi ambiguità ed allo stesso tempo suoni bene… Secondo voi è appropriato per una traduzione lasciare la parola “round”? O si può usare qualcos’altro?

Di solito con i colleghi giocatori al posto di Round utilizziamo la parola Cocco, invece al posto di Turno utilizziamo Pistacchio.

Ci troviamo bene così noi.
 
Ultima modifica:

volmay

Onnisciente
Moderatore
Editor
5 anni con i Goblins! Love Love Love! Osservatore Spendaccione! 1 anno con i Goblins! First reaction SHOCK!
Registrato
4 Novembre 2019
Messaggi
4.812
Località
Mogliano Veneto (TV)
Goblons
103.558
Love Luciani
Scimmia onnipresente
Tolkien
Ritorno al Futuro
LEGO
Io gioco col Bianco!
Odio Traico
I love Radio Goblin!
I love Fedellow
Io gioco col Verde!
Io gioco German
Barrage
Cryptid
Io gioco American
Star Wars Rebellion
Io gioco Classico
Puerto Rico
Targi
Ticket to Ride
The King is Dead
Utente Bgg
volmay
Board Game Arena
volmay

Pigoz

Onnisciente
Spendaccione! Immensa gratitudine Iperattivo! Love Love Love! Like a Ninja Perfetto come un diamante! 1 anno con i Goblins! 5 anni con i Goblins!
Registrato
20 Febbraio 2013
Messaggi
4.172
Località
Castel d'Azzano (VR)
Sito Web
boardgamegeek.com
Goblons
2.987
Carcassonne
Grey Gnomes Games
4 Ever Alone
HeroQuest
Stephen King
Sono un Ranger
Blood Rage
Terra Mystica
Io gioco col Giallo!
Ticket to Ride
Marco Polo
Space Hulk: Death Angel
Near and Far
Le Leggende di Andor
Le Rovine Perdute di Arnak
Mini Rogue
Massive Darkness
Agricola
Mage Knight
Utente Bgg
pigoz
Board Game Arena
Non credo
Yucata
Nemmeno
Di solito con i colleghi giocatori al posto di Round utilizziamo la parola Cocco, invece al posto di Turno utilizziamo Pistacchio.

Ci troviamo bene così noi.
E al posto di partita usate cono o coppetta?
 

Danebed

Onnisciente
z
Moderatore
Osservatore Spendaccione! Free Hugs! 1 anno con i Goblins! 5 anni con i Goblins! First reaction SHOCK!
Registrato
2 Marzo 2019
Messaggi
4.783
Località
Padova
Goblons
3.279
I love Fedellow
Agzaroth sorpreso
Daisuke Jigen
Newton
Il Signore degli Anelli - il gioco di carte
Brass Lancashire
Terra Mystica
I Love Birra
Specie Dominanti
Puerto Rico
High Frontier
Tocca a Te
Twilight Struggle
Mage Knight
Sono un Mago
Io gioco col Blu!
H.P. Lovecraft
Barrage
Through the Ages
Rage
Utente Bgg
danebed

vania

Gran Maestro
1 anno con i Goblins! 5 anni con i Goblins! 10 anni con i Goblins! 15 anni con i goblins! First reaction SHOCK!
Registrato
27 Gennaio 2008
Messaggi
1.344
Località
San Martino in Strada
Goblons
447
Io gioco col Rosso!
Sono un Barbaro
Hanno già detto tutto gli altri, ma ti dò una chicca per farti capire quanto tradurre Ccerti termini nei regolamenti dei GdT sia IL MALE.
Non so se conosci il gioco "Railroad Tycoon" di Wallace (la prima versione dell'attuale Railways of the World) tradotto in italiano aveva riportato sul tabellone il contatore del ROUND (composto da tre turn).... Ecco è stato tradotto con CERCHIO.... Capisci ora perché ROUND va tradotto con ROUND?!?!?
 
Alto Basso